Mon blog n'est pas politique. Je suis attachée aux valeurs et à l’humanité.

En désirant les valeurs françaises constituer un repère précieux pour la reconstruction des valeurs chinoises, je préfère sortir d'idées confortables afin d'enrichir mes pensées par la communication multiculturelle.

我的博客不谈政治。我推崇价值维护和人性关怀。

我希望法国价值成为中国价值重建的一个可贵参照,并希冀自己摆脱惯性思维,在多元文化对话中丰富思想。

03/07/09

L’amour à la chinoise 中式爱情

Je lis souvent sur la Toile des jugements comme ceux-ci : « les hommes chinois, loin du romantisme, ne comprennent pas le code de l’amour » ou « les femmes chinoises préfèrent se marier pour l’argent ou par intérêt » etc. Frappée et choquée par ce nouveau cliché démoralisant, j’ai envie de réhabiliter l’amour à la chinoise.

Par rapport au romantisme à la française, la langue chinoise ne manque pas de belles expressions pour l’amour : quand c’est « un coup de foudre » en français, les Chinois disent « Yi Jian Zhong Qing—tomber amoureux dès la première rencontre » ; « un coup de cœur » en français trouve son synonyme en chinois « Yi Jian Qing Xin—le cœur s’effondre à la première vue » ; Lorsque deux amoureux se considèrent l’un pour l’autre « l’amour avec un grand A », les Français emploient « l’âme sœur » ou « l’homme (la femme) de vie » pour le décrire, alors que l’expression chinoise marque plutôt une touche esthétique—« Tian Zao Yi Dui, Di She Yi Shuang—un couple conçu par la divinité et soudé par la terre ».

A travers des poèmes classiques chinois, des descriptions sentimentales se consacrent abondamment et généreusement à l’amour, lesquelles se manifestent souvent pondérées littéralement mais chaleureuses entre les lignes, mélangées de tendresse et extrémité. Ce paradoxe semble souvent insaisissable pour de nombreux Français de tempérament latin, à priori expansifs et directs quant au rapport entre homme / femme.


Nous sommes au ciel deux oiseaux inséparables, et sur terre deux branches d’arbre entrelacées. (poète Bai Juyi—dynastie Tang)

Qu’est-ce l’amour de notre Univers ? Les amoureux sacrifient leur vie pour le suivre ! (poète Yuan Haowen—dynastie Jin)

Même si la maladie d’amour me rend de jour en jour fané et chétif, je ne regretterai jamais rien de toi. (poète Liu Yong—dynastie Song)

Après une longue recherche de mon âme sœur dans la foule, je la voie au bout de lumières, en tournant soudainement la tête. (poète Xin Qiji—dynastie Song)

Personnellement, je trouve que « Yuan Fen » soit la révélation de l’amour culturellement la plus spécifique des Chinois. « Yuan Fen » est traduit en « affinité prédestinée » en français. Son explication simplifiée : ceux qui croient « la réincarnation » bouddhiste sont également fidélisés par l’idée que deux amoureux dans la vie précédente devraient se retrouver et s’aimer de nouveau dans la vie actuelle. « Yuan Fen » connaît deux interprétations d’extension : « You Yuan Wu Fen »—deux amoureux de la vie précédente ne se renouent plus dans la vie actuelle ; « You Fen Wu Yuan »—un couple uni dans la vie actuelle ne se croisèrent jamais dans la vie précédente.

Le film chinois au sujet de « l’affinité prédestinée », qui m’a bouleversée le plus, c’est « A Terracotta Warrior » réalisé par ZHANG Yimou, dont la chanson « le cœur s’enflamme comme du feu » devrait être couronnée d’excellente représentation de l’amour à la chinoise.

La parole traduite de la chanson :

Mon cœur s’enflamme comme du feu, que le feu me brûle
Si mon cœur enflammé permet de composer la plus belle chanson d’amour
Je peux sacrifier ma vie pour que la folie de l’amour se rejoigne dans la flamme
Que vive la chanson la plus sincère sur cette terre jaune
J’écris mon poème avec mes sentiments les plus profonds
Pour que des milliers de générations comprennent mon cœur
Comme elles comprennent le tien
Partageons le meilleur et le pire
Mon cœur s’enflamme comme du feu, que l’amour me brûle
Que mon cœur s’enflamme, j’assume tout ce qui viendra

Profitez de l’amour dans la chaleur d’été qui brûle !

(PS : je vais prendre des vacances et serai absente pour un mois. A bientôt !)

经常在网上看到“中国男人不浪漫不解风情”和“中国女人更喜欢嫁给金钱地位”之类的言论。中国人的爱情名声竟然沦落到如此境地,在唏嘘之余,我忍不住要为中式爱情正名。

相比于法语的爱情浪漫,其实中文里也有许多美丽的词汇。比如,法语有un coup de foudre,中文有“一见钟情”;法语有un coup de cœur,中文有“一见倾心”;当两个人彼此视为生命中最爱,法语用“l’âme sœur”或“l’homme (la femme) de vie”来释怀,而中文更有“天设一对,地造一双”的文学美感。

中国古诗词里常有情愫丰富而慷慨的爱情描写。那种外冷内热柔情似水中交织着炽热深沉的情感,对于开放外露喜欢直奔主题的拉丁性格的许多法国人来说,未必容易领会。


在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(唐朝 白居易)

问世间情为何物? 直教人生死相许!(金代 元好问)

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(宋朝 柳永)

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。(宋朝 辛弃疾)
。。。

不过我觉得最具有中国文化情怀的当属“缘分”。“缘分”在法语中通常翻译成l’affinité prédestinée。简单地解释,就是信仰佛教“生命轮回”的人们诚心笃信:在前世里曾经相遇相爱的情侣,今生还能再次相遇相爱。“缘分”还有两种延伸解读:“有缘无分”—前世结缘的两个人今世却不再有缘相聚;“有分无缘”—今生能够在一起的两个人却并未结有前世之缘。

描写爱情“缘分”的中国电影给我影响最深刻的当数张艺谋的“古今大战秦俑情”。而其中的主题歌“焚心似火”绝对是中式爱情的一个经典写照。

歌词:

焚心如火 让火烧了我
燃烧我心 颂唱真爱劲歌
人不顾身 让痴心去扑火
黄土地里 活我真挚爱的歌
情浓写我诗
让千生千世都知我心
万载千秋也知你心
同享福祸
焚心如火 让爱烧我热火
燃烧我心 承担一切结果

在炎炎酷热中享受爱情吧!

(附注:我休假一个月,出门旅行。回头见!)

27/06/09

Le droit et la justice “法”之权利与公正

Frappée par la dénonciation consécutive sur la Toile d’incidents conflictuels suscités de l’injustice judiciaire, j’ai envie d’aborder « le droit » et « la justice » au point de vue d’une traductrice / interprète.

Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois.

Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ».

Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ».

Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice.

Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste-légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « la loi restreint » et la justice « prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise.

Je me rappelle des propos d’un expert de droit chinois : depuis les 30 dernières années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et à modifier le droit public et le droit privé, lesquels se référaient pourtant quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela fait sous-entendre que le droit moderne chinois se trouve encore dans un processus de transition profonde.

Pour les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, combien de marches longues et dures devraient-ils continuer encore pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de droit?

最近网上频频曝光司法不公引发的冲突事件,我在震动之余,很想从翻译的角度谈谈自己对“法律”和“司法”的认知。

在法语中,“法律”的对应译文通常是“le droit”。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制—比如 le droit pénal—刑事法,同时也可以是“权利”的维护和保障—比如 le droit de propriété—产权,le droit d’expression—话语权。换而言之,“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里,所有的法令法规统称为“法律”:“律”取“约束”之意,所谓法律就是“法约束”。

在法语中,“司法”的对应译文是“la justice”:比如 le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是,“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思:比如la justice sociale—社会公正。换而言之,“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里,“司法”中的“司”取“掌管”之意,所谓司法就是“掌管法”。

如果从字面上咬文嚼字,中文里的“法”被“掌管”用于“约束”;而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。

如此的词汇比较是相当发人深省的,它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性:“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”,而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。

这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点:中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治;另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家,他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上,而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题,却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释,为什么在中文词法中,法律是“法约束”,司法是“掌管法”的文化根源。

我记得一个中国法学界的专家曾经说过:改革开放三十年来,中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程,参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意就是说,中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。

上下文明几千年,中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会,这其中还要经历多远多难的路程?

14/06/09

Quelques expériences d’apprentissage 几点学习心得

Cet article est dédié aux lecteurs qui s’intéressent au partage de mes expériences d’apprentissage de la langue française.

Ma méthode d’apprendre n’a effectivement rien d’extraordinaire, dont le principe consiste à « écouter plus, parler plus, lire plus et écrire plus ». Au cours de mes études de français à la faculté des langues, mes professeurs n’arrêtaient pas de me répéter l’importance de cette pratique. Par ailleurs, j’aimerais citer particulièrement trois expériences personnelles.

J’ai travaillé des années à Beijing en qualité de traductrice/interprète, le long desquelles mon français s’est évidemment amélioré au fur et à mesure d’épreuves professionnelles. Pourtant c’est après mon arrivée en France que mon niveau de français a véritablement pris un grand essor. Me retrouver dans l’environnement culturel français joue un rôle incontestable favorisant mon apprentissage de cette langue. Je connais toutefois des Chinois qui n’arrivent pas à s’exprimer couramment en français à l’issue de plusieurs années d’études en France, également un nombre de Français qui ne peuvent pas finir une phrase entière en chinois malgré des années de vie expatriée en Chine. Du coup, par rapport à l’environnement culturel, l’envie de progresser me semble plus préalable pour bien maîtriser une langue étrangère.

Depuis mon installation en France, je découvre rapidement que c’est en effet facile de trouver légalement des renseignements de sources différentes et de positions divergentes, puisque la société française préconise la liberté de parole, de presse et d’édition. C’est donc très regrettable si l’on ne sait pas profiter de cette facilité pour apprendre le français. Exemple : quand je m’informe d’un thème précis ou d’un événement d’actualité, je m’adresse souvent à des documents de sources distinctes ou à des reportages de positions opposantes, à travers de divers canaux d’information (livres, lecture électronique, radio, médias audio-visuels), y compris des versions françaises et chinoises, dont je compare ensuite les termes employés et les points de vue argumentés. Cette comparaison me semble très utile : d’abord, je pourrais construire peu à peu mes astuces de traduire en confrontant la variété de termes utilisés en français comme en chinois ; de plus, sauf l’enrichissement de vocabulaires, la comparaison me permettrait de saisir progressivement des nuances entre des synonymes, ce qui est favorable pour la précision ainsi que pour la subtilité de l’application linguistique ; dernièrement, la comparaison pourrait inspirer la réflexion personnelle en se référant de différentes visions sur le même thème ou sur le même événement.

Une lectrice chinoise m’a envoyé un courriel pour me demander quelle technique fallait-il pour entraîner la langue chinoise, puisqu’elle avait observé, après quelques séances d’audition à l’Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), que certains jeunes étudiants chinois possédaient un niveau de français excellent alors que leur expression en chinois paraissait assez banale. A ce point, j’ai également la perception constante le long de mon vécu professionnel : c’est effectivement une progression extrêmement difficile et longue pour que le niveau bilingue atteigne verbalement et littérairement à une hauteur satisfaisante. Personnellement j’aimais écrire depuis mon enfance, sans doute grâce à ma maman, enseignante de chinois. Cette préférence n’est pas interrompue après mon installation en France. C’est justement un des motifs pour lesquels j’ai créé mon blog bilingue, de développer la capacité de m’exprimer parallèlement en deux langues. Même si l’idée m’est revenue à plusieurs prises d’abandonner mon blog à cause de telles ou telles difficultés, j’ai maintenu la mise à jour de mon espace depuis deux ans et demie. Je me sens fière finalement de progrès linguistiques et intellectuels que l’écriture m’a apportés.

Pour finir, j’aimerais partager avec ceux qui désirent avancer, les deux expressions chinoises : « à force de persistance, la volonté aboutira 工夫不负有心人 », et « l’apprentissage, sans frontière ni limite, fait vivre des peines et des joies 学海无涯,苦乐其中 ».

这一篇,是为那些希望与我分享法语学习心得的读者而写。

其实我学习法语的方法并无特别之处,大框框无非就是“多听多说多读多写”。在我大学读法语专业的时候,老师们一直都在强调这个原则。不过我有三点个人体会,很愿意拿出来与大家分享。

我在北京做了多年的中法翻译工作,职业磨练对语言的提高自然是显而易见的。然而法语水平的突飞猛进,还是在自己来法国之后。显然,置身于一种外语文化环境之中,对掌握这门外语的重要作用是不言而喻的。然而我认识不少在法国求学多年却依然不能用法语自如表达的中国人,也认识许多在中国居住数年却连一句完整的中文都说不利落的法国人。所以在我看来,与语言文化环境相比,渴望进步的主动性应该更是学好外语的先决条件。

来法国后,我很快发现:由于法国社会倡导言论新闻出版自由的原则,人们很容易通过各种正当渠道获得各种来源和各种立场的信息资料。对于学习法语的人们来说,如果不利用这一方便条件是十分可惜的:比如,无论是读书上网看电视听广播,对于同一主题或同一事件,我通常会阅读不同来源的资料并且关注不同立场的报道(兼顾法文版和中文版),然后对它们的措词用语和思考角度上的差异进行比较。这样的比较有很多好处:一是可以通过中文法文不同的表述对照,摸索出对同一主题或同一事件的中法对应翻译技巧;二是在增加词汇量的同时,可以逐渐领会近义词之间的细微差别,进而增强词汇应用的准确和精致;三呢,还非常有利于对同一主题或同一事件进行不同角度的个人思考。

曾经有一位在巴黎高级翻译学校(ESIT)听过课的中国朋友来信说,她观察到很多在校的年轻中国学生法语水平都相当好,但是中文表述却很平庸。她很想知道运用什么技巧可以提高中文水平。对这一点,也许自己多年做翻译的缘故,我个人也相当有感触:能够两种语言在口语表达和行文写作上都达到高水准是非常有难度的,确实需要一个长期的积累过程。也许因为妈妈是语文教师的缘故,我从小就喜爱写作,来到法国后也没有放弃。而最终决定用双语写博客,根本动机之一也是为了锻炼和扩展自己的双语表达能力。写双语博客两年半了,虽然曾经因为辛苦产生过中途放弃的念头,但还是倔强地挺了过来,同时也深深感受到写作对语言进步和心智成长的促进力量。

最后借用“工夫不负有心人”和“学海无涯,苦乐其中”,与希望进步的人们共勉。

03/06/09

Le droit et le pouvoir 权利和权力

J’ai voulu laisser un commentaire sur le blog d’un ami chinois, mais sans succès. Il m’a ensuite expliqué qu’il avait en effet désactivé la fonction du commentaire, après avoir subi des harcèlements malintentionnés et des attaques personnelles de quelques lecteurs.

Pour être honnête, j’ai également eu l’impulsion de désactiver l’édition du commentaire sur mon blog. Quelques clics francs m’auraient permis la tranquillité puisque j’aurais pu écrire tout ce que je veux sans être touchée par la réaction d’autrui. J’ai d’ailleurs pensé à exécuter la modération des commentaires, pour prévenir de mauvaises tentatives de certains lecteurs.

Le blog est-il un territoire privé ou public ? De vifs débats se font sans cesse entendre et il n’existe pas une définition juridique précise en vigueur à cet égard. Du coup, des positions différentes se confrontent au sein des internautes vis-à-vis du fait que des bloggeurs censurent ou suppriment certains commentaires selon leur volonté personnelle.

J’ai enfin décidé à ouvrir le domaine du commentaire en même temps réserver tous les commentaires ajoutés. Parce que je veux me mettre en expérimentation pour voir, en tant qu’administrateur d’un espace d’expression, à quel point je pourrais tenir mon principe de démocratie et d’équité.

J’essaie de respecter les principes suivants au sujet de mon blog :

La rédaction des articles appartient à mon droit personnel (l’espace privé), et c’est le droit des lecteurs de commenter sur mes articles (l’espace public).

Mon blog préconisant l’esprit critique, je dois recevoir la critique des lecteurs.

Fidèle à mes valeurs de l’écriture, j’essaie de maintenir un état d’esprit ouvert et serein face aux divergences parmi les commentaires, même si certains lecteurs semblent malveillants.

Je lis attentivement chaque commentaire mais en principe ne commente pas dessus. Si se présente un malentendu ou une déformation de mes idées, je lui donne une explication. Quand se manifeste pourtant une agression ou une attaque volontaire, au lieu de supprimer ce genre de messages, je prends position de Non-Agir (taoïsme) pour deux raisons : d’abord je suis confiante de la bonne conscience ainsi que l’intelligence d’appréciation de la globalité des lecteurs ; en plus, toute sorte de personnalités reflétées à travers les commentaires confirme justement la vérité de notre Monde réel, ce qui inspire beaucoup ma réflexion sur l’humanité.

En dépit du soutien de ces principes, je dois avouer qu’il n’est effectivement pas facile à concrétiser la valeur idéale « malgré votre désaccord de mes idées, je me battrai pour votre droit de vous exprimer ». Une difficulté majeure : Il n’est pas toujours évident de clarifier la frontière entre une attaque vicieuse et une radicalité linguistique. Une autre difficulté cruciale : quelles seraient les limites que mon principe de démocratie pourrait supporter, lors d’une provocation sans scrupule ou un insulte flagrant ? Ainsi de suite.

Depuis la création de mon blog, je me réalise explicitement que c’est naturellement légitime que le bloggeur demande une attitude démocratique et une appréciation appropriée en provenance de ses lecteurs, alors qu’il faut que le bloggeur lui-même, qui possède du pouvoir d’administrer son espace, prouve constamment sa rationalité pour traiter ses lecteurs dans les principes égaux. La mise en œuvre de la démocratie résulte effectivement d’une lutte dure et permanente. Malgré tout, je suis décidément convaincue que la démocratie représente la valeur la plus proche de l’égalité et de l’équité. Je crois que la modération des commentaires puisse directement donner prise aux lecteurs qui devraient l'accuser de l’arbitrage subjectif et de l’esprit contraire à la liberté d’expression ; quant à la désactivation du commentaire, la plus simple à pratiquer, elle ne va malheureusement pas résoudre les problèmes fondamentaux, outre qu’elle se voit perdre des occasions à rencontrer des points de vue divers, voire se piéger dans l’image de l’autruche.

Pour finir, je profite de cet article pour prononcer la même attitude vis-à-vis de l’actualité que de nombreux blogs et sites Web étaient récemment bloqués ou censurés en Chine.

曾经想在一位中国朋友的博客上留言,没有成功。后来他告诉我,因为受到过某些读者的恶意骚扰和人身攻击,所以他干脆把博客上的留言评论功能关闭了。

坦率地说,我也曾经动过关闭评论功能的念头。这样只写自己想写的,不用管别人怎么议论,眼不见心为净。也曾经想过或者可以对读者的留言评论进行预审查,如此预防某些读者的种种恶意企图。

博客到底是私领域还是公领域,人们一直存在着激烈的争议,在现行法律上也还没有明确的界定。所以,对于博主根据个人意志审查或删除评论的做法,网民们也有各自不同的立场观点。

我最终选择了开放评论功能并保留所有评论的立场。我想尝试,作为一个言论空间的管理者,自己到底可以做到多大程度的民主公平。

我力求坚持以下原则:

如何撰写博文是我个人的权利(私人空间),如何评论我的写作是读者的权利(公共空间)。

我的博客推崇批判精神,所以在自己批判的同时,也应该允许别人批判我的观点。

我忠实于自己的价值理念写作,但是力求以开放平和的态度对待评论中的不同声音,哪怕这些声音心存恶意。

仔细阅读每一个评论,但是原则上不对读者的观点进行再评论。如果读者评论中存在误解或者曲解,我会回应解释。然而针对故意的挑衅或攻击,我一般采取道家的“无为”姿态—不理不睬,但是不会删除这类评论,因为我首先相信读者整体的良知意识和评判智慧;其次,我认为评论中曝光的种种人格品行恰恰反映出现实世界的真实性,进而对人性思考极有启发意义。

尽管有这些原则理念的支持,我还是要承认:“你可以不同意我的观点,但是我坚决捍卫你说话的权利”的价值理想,并不是一件容易身体力行的事。难点之一,如何区分恶意攻击和措辞偏激,事实上不好界定和把握;难点之二,如果碰到明目张胆的肆意捣乱或人格侮辱,自己的民主原则能够承受的底线在哪里。如此等等。

开通博客以来,我有了切身地体会:要求读者对自己民主公平固然天经地义,然而作为博主(手中有管理权者)能够对读者同样民主公平地对待,却非常需要理性支撑。能否切实做到民主公平确实是一个艰难而持久的搏弈过程。尽管如此,我依然坚信民主是最接近公平公正的价值理念。我认为,对读者评论实行审查制度,直接给读者提供了主观臆断优先,违背言论自由的口实;而关闭评论功能虽然最简单可行,却并不解决根本问题,不仅失去了与异见声音碰撞的机会,甚至还可能落下“鸵鸟政策”的话柄。

最后借此文,同情同理地对近期国内频频查封屏蔽博客网站的事件表明自己的观点。

28/05/09

Quand je deviens moi-même sinistrée 当自己成为灾民

Lundi dernier à Toulouse, à l’approche du soir, des pluies torrentielles sont tombées, mêlées de grêles plus grosses que des balles de Ping Pong. C’était impressionnant.

Des dégâts sont également « impressionnants » chez moi : sauf notre voiture garée en pleine air, dont le toit et la carrosserie sont déformés par des creux et des bosses, c’est pire de voir une fuite d’eau depuis la jointure de fils électriques au plafond du salon de notre appartement, forcément à cause d’une tuile cassée par la grêle sur la toiture. Après avoir dessiné quelques « cartes du Monde » sur le plafond, l’eau qui a pénétré a immédiatement produit une petite inondation dans notre salon.

C’est la première fois dans ma vie que je deviens sinistrée d’une catastrophe naturelle. Le lendemain, à l’issue d’un appel téléphonique respectivement au régisseur de notre appartement et à notre compagnie d’assurances, nous avons tout de suite eu une réponse claire : Le régisseur allait envoyer quelqu’un dans les deux jours suivants pour réparer la toiture ; notre assureur nous a donné le choix entre la rénovation du plafond par un artisan payé par les assurances, ou un forfait d’indemnités pour que nous nous débrouillions nous mêmes.

Deux coups d’appels seuls suffisent pour me calmer. C’est vraiment quelque chose géniale quand on est assuré et rassuré.

Depuis mon arrivée en France, je suis souvent sensibilisée par le fait que je bénéficie effectivement de la Sécurité sociale et du système d’assurances comme tous les citoyens français. En tant qu’étrangère, je reçois toujours en égalité une protection sociale essentielle quelle que soit ma situation difficile : au statut de demandeur d’emploi, j’ai bénéficié de formations gratuites et du transport commun gratuit, à part des réductions fiscales sur les revenus familiaux ; au statut de chômeur, j’ai régulièrement touché des allocations d’aide au chômage proportionnées au salaire précédent, ainsi que du soutien administratif gratuit pour le retour à l’emploi ; après mon hospitalisation et mes traitements médicaux, la Sécurité sociale m’a remboursé environs 90% des paiements totaux impliqués ; lorsque je subis des dégâts accidentels (même si les dégâts sont minimes), mes assurances m’indemnisent convenablement conformément à la loi.

Cette petite expérience sinistrée sans aucun danger me fait spontanément penser aux victimes du séisme au Sichuan, qui ont heureusement été sauvés mais souffrent d’avoir perdu à la fois des proches et leur toit. Notamment les pauvres paysans de la campagne, ni assurés ni bénéficiaires du système social, qui se débattent encore difficilement pour regagner leur village natal.

Malgré de nombreux reportages positifs au sujet de la reconstruction dans la région détruite par le séisme, diffusés à l’occasion de la première commémoration de l’événement tragique, des propos d’un fonctionnaire d’un village sinistré me marquent particulièrement lors d’un interview sur la TV Phénix : il reconnaît que la reconstruction à la campagne dépend primordialement des moyens individuels des paysans eux-mêmes.

Encore dans la douleur de se retrouver sur des décombres sous lesquels ont disparu leurs proches, les paysans survivants ne peuvent compter que sur eux-mêmes afin de rebâtir peu à peu leur nouvelle vie. Pour quelqu’un comme moi, qui n’a jamais vraiment vécu d’épreuves dures, c’est véritablement difficile à imaginer à leur place la volonté et la ténacité nécessaires.

Bien que j’aie personnellement une vie tranquille, je ne me permets jamais d’oublier les paysans qui n’ont pas encore acquis leur droit de vivre normalement.

周一傍晚的时候,Toulouse下了一场乒乓球大小的冰雹 + 倾盆大雨。当时场面非常壮观。

我们家的损失也比较“壮观”:除了露天停放的汽车的车顶和车身被砸得坑坑洼洼,最糟糕的是我们家房顶被砸了一个窟窿,于是雨水顺着客厅天花板上的吊灯电线接口处渗入,不仅在天花板上画了几个“世界地图”,还立刻在客厅地板上制造了一次小水灾。

我生平第一次成为自然灾害的灾民。第二天马上给小区管理公司和房屋保险公司打了电话,得到的答复十分明确:小区管理公司将在一两天内派人维修房顶;房屋保险公司则建议,或者派工人免费为我们刷新天花板,或者支付一笔赔偿金由我们自行解决粉刷问题。

只两个电话,心里就踏实下来。有保险有保障的感觉真好!

我来到法国后的最大感慨之一,就是享有与法国公民同等的社会保障保险制度。作为外国人,我遭遇过待业,失业,生病住院,现在又成为灾民(尽管损失微不足道),却在每一道坎儿都享受过一视同仁的基本保障:待业时享受免费培训,免费交通,家庭收入征税减免;失业时领取与原工资相当高比例的失业金,并持续地得到免费再就业支持;住院和各种治疗近90%的费用都由社会保障体制实报实销;而遭受意外灾害的损失,也依法得到保险系统的合理赔偿。

这场小小的有惊无险的受灾经历,让我不由自主地想到了那些在四川大地震中丧失亲人丧失家园死里逃生的灾民们。特别是那些既没有保险也不享受社会保障,依然为重返家园苦苦挣扎的农民朋友们。

虽然在大地震一周年纪念期间,媒体有不少关于四川灾区重建的正面报道,但是凤凰卫视采访的一位某灾区县的政府公职人员的发言给我留下深刻印象:他承认农村灾区的家园重建主要依靠农民自己的力量。

农民们在痛失亲人一无所有之后,还要四处奔波自己想方设法一块砖一片瓦地亲手重建家园,其中所需要的韧性和毅力,让我这个从未真正遭受过生活磨难的人无法想象。

希望自己永远不要因为个人的安居乐业而忘记那些依然没能获得安居乐业权利的农民们。

14/05/09

Le rock et la société civile 摇滚与公民社会

Les sites – Rue89 Chinatown et Aujourd’hui la Chine – ont récemment rapporté la même actualité que des Organisations non gouvernementales, à l’occasion de la première commémoration du séisme du Sichuan, avaient tenté d’attirer des jeunes chinois à s’engager dans « la société civile » et dans « l’humanitaire », par des prestations d’un festival rock à Chengdu pendant la Fête du 1 Mai.

J’aime beaucoup cette conception d’utiliser « le rock » pour promouvoir « la société civile » en Chine.

Depuis mon arrivée en France, des surprises inattendues se sont produites comme celle-ci : je tombais peu à peu amoureuse du rock, une passion de Jérôme. C’est une création artistique qui m’ébranle et me frappe par sa vigueur ouverte et sa force impulsive, sans aucune affectation. Je dirais que le rock constitue véritablement une partie immanquable de la vie française : à travers toutes les chaînes de TV et de radio, le rock pèse son poids dans la musique française dominante ; lors des sélections de la nouvelle star, l’interprétation du rock semble incontournable en même temps un atout qui permettrait à un(e) candidat(e) de gagner au final ; des chanteurs de rock de différentes époques restent longtemps dans le cœur des Français (sauf des stars anglo-saxonnes, de grandes figures françaises comme Johnny Hallyday, Jean Louis Aubert) ; même parmi mes proches et mes amis français, du 3ème âge aux petits enfants, un grand nombre s’identifie comme fidèles du rock… Pour les Français, le rock, lequel tentait depuis toujours de militer son authenticité vis-à-vis de la musique de la variété commercialisée, devrait représenter un mode de vie et un état d’esprit plutôt qu’une musique seule : le rock revendique la liberté et la libération, bouleverse le carcan de la moralité, et dénonce l’hypocrisie des réalités.

J’ai effectivement reçu des initiations du rock en Chine, grâce aux groupes « Panthère noir – Hei Bao » et « Dynastie Tang – Tang Chao », notamment grâce à CUI Jian, par lesquels j’ai vécu des passions de jeunesse. Cependant, leur sort refoulé et leur déclin rapide marquent finalement une amertume dans les souvenirs des jeunes chinois de toute ma génération. A partir des années 90, des chansons combinant d’éléments de rock, voire des chanteurs se prétendant du « Rock ‘n’ Roll », se défilent sans cesse sur la scène musicale chinoise. Pourtant la plupart d’entre eux n’appartiennent qu’à la musique POP très commercialisée mais sans l’âme du rock. De nombreux jeunes chinois que je connais, ils peuvent se jeter dans la foule pour se laisser danser follement, accompagnés de morceaux de rock assourdissants dans des boîtes de nuit, ils n’arrivent par contre pas à vraiment se confier au rock quand ils se trouvent en privé. Autrement dit, le rock ne fait que partie de leurs fantasmes de nuit. Selon l’esthétique populaire chinoise, le rock semble rester encore marginal avec des étiquettes comme « débordé d’hormones », « démoralisant » et « à part », et c’est la musique de la variété très tendance qui sensibilise et conquiert facilement d’énormes jeunes Chinois. Parmi la musique chinoise, des Liao Shang Qing Ge 疗伤情歌 (des chansons d’amour tendres souvent mélancoliques qui s’attristent majoritairement du désappointement sentimental) paraissent très branchées et font fureur au sein des jeunes chinois.

Je trouve que la musique qu’on écoute puisse influencer directement sur son concept de la vie ainsi que sur son concept du Monde. Mes amis français qui aiment sincèrement le rock, malgré du libertinage et de l’anarchisme chez certains, sont tous très sensibles à la vie, à l’humanité et aux mouvements sociaux. Par rapport aux « petits bourgeois » souvent autocentrés, mes amis français « Rock ‘n’ Roll » se préoccupent plus de la société en bas, défendent plus l’équité et la justice, et réclament plus la solidarité. En revanche, des chansons comme Liao Shang Qing Ge, délicates parfois inextricables, sentimentales parfois tourmentées, peuvent produire un univers enfermé dans lequel l’amour-propre et la solitude risqueraient de se multiplier.

J’espère que de plus en plus de jeunes chinois sortent de l’embrouillement sentimental pour aller connaître et aimer le rock, afin d’ouvrir activement l’esprit sur la solidarité et l’humanitaire.

Rue89 Chinatown 和 Aujourd’hui la Chine网站最近分别发表了同一篇文章:五一节假日期间,为了纪念四川大地震一周年,一些非政府组织在成都通过举办摇滚音乐节的形式,来吸引中国年轻人关注和参与“公民社会”和“人道援助”。

用“摇滚”推动中国的“公民社会”,我非常喜欢这样的设计理念。

来到法国后不可思议的事情之一,就是在JEROME的熏陶下,我居然逐渐爱上了摇滚。摇滚以其开放式的暴发力和冲击力毫不做作地震撼心灵。可以说,摇滚音乐是法国人生活中不可或缺的部分:摇滚在法国各类电视电台频道的主流音乐中占据着举足轻重的地位;摇滚不仅是各类歌手新秀选拔赛中的必唱曲,还经常成为选手们过关斩将脱颖而出的杀手锏;不同年代的摇滚歌星经久不衰地深受民众爱戴(除了英美国家的摇滚歌星,法国本土的例如Johnny Hallyday,Jean Louis Aubert);就连我身边的亲人朋友,从老人到小孩,都有太多的摇滚迷。。。在法国人的观念中,摇滚一直据力抗争地试图与商业化的流行音乐划清界限。与其说摇滚是一种音乐,不如说它已经成为了一种人生态度和精神象征:追求自由解放,颠覆道貌岸然,批判现实伪善。

回想起我在中国生活时,也经历过摇滚启蒙,也曾经对“黑豹”“唐朝”特别是崔健挥洒过青春激情。然而他们或倍受压抑或一蹶不振,最终成了我们那一代中国年轻人心中永远难言的纠结。自九十年代起,中国乐坛上也陆陆续续出现过融合了摇滚元素的作品,甚至一些自我标榜为摇滚风格的音乐人,然而那大多只不过是一些商业气息浓厚却缺乏摇滚灵魂的流行音乐。我认识很多中国年轻人,他们可以在迪厅酒吧震耳欲聋的摇滚乐中群魔乱舞放任狂野,却极少坐在自己家里听着摇滚真情陶醉。也就是说,摇滚仅仅属于他们的夜生活狂想曲。在中国大众审美中,摇滚似乎依然未能褪去“荷尔蒙过剩”“颓废”“另类”的边缘化标签,众多的中国年轻人还是与追赶潮流的流行音乐更加心心相印惺惺相惜。在中国流行音乐中,有一种被称作“疗伤情歌”的音乐,据说在中国年轻人中倍受追捧,相当风靡。

在我看来,听什么音乐是可以直接影响生命观和世界观的。我发现身边真心喜爱摇滚的法国朋友,虽然有的不免放浪形骇,却都是对生命,人性和社会现实极度敏感的人。相比于那些自我中心主义的小资情调阶层,喜爱摇滚的法国朋友更加关心社会底层,捍卫公平公正,呼吁互助团结。而诸如“疗伤情歌”的流行音乐,因其细腻缠绵风花雪月,令人过于专注个人的情感世界,而容易陷入一种封闭式的自恋情绪和心灵孤独。

希望越来越多的中国年轻人可以从封闭式的自我感情纠缠中走出来,去认识摇滚热爱摇滚,从而更积极地迈向开放式的社会关注和人道关怀。

25/04/09

A propos de la démocratie 民主说辞

Spécialisée en études linguistiques, je suis habituellement sensible aux nuances des termes utilisés.

Je constate que les Français aiment beaucoup employer le verbe se démocratiser pour exprimer quelque chose qui « se popularise » ou « se diffuse » ou « se banalise ». Exemple : « les produits Bio se démocratisent » ; « l’E-commerce se démocratise » ; « la cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis » ; etc.

Dans un premier temps, lorsque des stupéfiants légalement interdits comme la cocaïne et le cannabis peuvent même « se démocratiser », les Français manifestent explicitement leur affection persistante pour « la démocratie ». Toutefois, ce sentiment français favorisé paraît impossible à traduire en chinois.

Dans le deuxième temps, l’utilisation banale du terme « se démocratiser » met en lumière une interprétation simple à la fois nette de « la démocratie » : soit une émergence différente des modes de vie traditionnellement dominants (Ex : produits Bio ou E-commerce), soit une démesure controversée vis-à-vis des mentalités « normales » ou de la légalité en vigueur (Ex : la cocaïne et le cannabis), si elles sont véritablement et largement acceptées et reconnues dans la société, leur diffusion s’appelle « la démocratisation ». Autrement dit, « la démocratie » ne se limite pas dans le cadre des droits attribués par le régime, mais devient, dans un sens plus élargi, un mode d’existence capable de choisir et de décider indépendamment et librement.

Par rapport à de nombreux débats au sujet de la démocratie, basés uniquement sur des calculs politiques, la façon française de se servir du terme « se démocratiser » me semble ouvrir un point de vue philosophique également humain en ce qui concerne la démocratisation.

Quant à la Chine, les Chinois se débattent encore sur la question si la démocratie doit s’établir ou pas. Aux yeux de certains Chinois, la démocratie ressemble à un monstre envahissant, un tour politique que l’Occident tente de jouer pour démembrer la Chine. Un nombre d’amis chinois, dits « des élites », défendent les mêmes idées sans s’être consultés : regardons ce que apporte la démocratie française, des manifestations et des grèves, des émeutes et le désordre ! Si la Chine applique également la démocratie, le chaos total nous attendra. Pour ces élites chinoises, « la démocratie » sous-entend quasiment la perte de contrôle anarchique. Le discours choquant récent de la vedette du Kungfu Jackie CHAN – « les Chinois ont besoin du contrôle » – a immédiatement soulevé une tempête de polémiques sur le Continent chinois, à Hong Kong comme à Taiwan. L’interrogation « où va la démocratie chinoise » se remet ainsi de nouveau sur la ligne frontale.

Personnellement, je ne trouve pas compliqué de donner la réponse à la question. L’essentiel est de d’abord, me semble-t-il, clarifier si la démocratie est un thème politique ou un thème philosophique.

Finalement, ma perception ne peut pas être autrement : la prononciation de « la démocratie » est tant vulgarisée voire parfois débordée en français, alors qu’elle reste encore un terme de tabou et d’incertitude en chinois.

我是学语言作翻译出身的,自然对用语措辞非常敏感。

我发现,法国人在说一个事物“大众化”“广泛化”“普及化”的时候,常常喜欢用动词se démocratiser “民主化”来替代表达。比如,“les produits Bio se démocratisent –绿色生态产品广受青睐”;“l’E-commerce se démocratise – 电子商务广泛普及”;“La cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis – 可卡因已经超过大麻在法国蔓延开来”;等等。

连可卡因和大麻这些法律违禁品都可以进入“民主化”程序,法国人对“民主”执着的情有独钟,由此可见一斑。然而这种执着的情感,却完全无法在中文翻译上体现出来。

法国人对“民主化”一词的如此泛用,却为“民主”的解读给出了一个简单明了的思路:无论是与传统主导的生活方式相异的新兴事物(如绿色生态产品和电子商务),还是与正统思维和现行法律相左的另类事物(如食用可卡因和大麻),如果它们既成事实地得到广大民众的认同和接受,它们的普及就是一个“民主化”过程。换而言之,“民主”不只局限在政体赋权的范畴,而更广义地成为了一种能够独立自由抉择的生命存在方式。

相比于仅仅立足政治考量的林林种种的民主论战,法国人话语中的“民主化”似乎更倾向于人性哲学的思考角度。

而在中国,人们依然还在争论着要不要民主的问题。在一些中国人的眼里,“民主”就象一个“洪水猛兽”,是西方用来瓦解中国的政治噱头。我身边很多称得上精英的中国朋友,也常常会发出不谋而合的论调:看看法国的民主带来了什么 – 游行罢工,骚乱无序!如果中国也实行民主,社会一定大乱。这些精英们理解的“民主”等同于无政府主义的社会失控。而最近大明星成龙在博鰲论坛上放言“中国人需要管”的一番惊人之语,立即在大陆港台引起轩然大波,再一次把中国民主的何去何从推向了峰尖浪头。

在我看来,回答“要不要民主”其实并不复杂,关键在于想透“民主”究竟是一个政治命题还是一个哲学命题。

我只能望而兴叹:当法语中的“民主”已经达到了泛用甚至滥用的地步,中文里的“民主”仍然还是一个忌讳语和未知数。

11/04/09

Le racisme en Chine 中国的种族主义

J’ai trouvé récemment un article sur le site Web France24, dont le titre attire l’œil, « La Chine est-elle raciste ? ».
http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique

L’article s’inspire d’un dessin caricatural intitulé « Evolution », publié sur un blog individuel chinois.
http://www.hecaitou.net/?p=5038

Je découvre un phénomène intéressant en mettant en regard la conception du dessin original et la critique de l’article français : le dessin original semble vouloir caricaturer, sans cible particulière, tous les pays et tous les peuples, les Chinois eux-mêmes inclus (une crabe portant trois montres comme un nouveau riche – des allusions satiriques sur « l’harmonie » et « les trois représentativités », propagées par le gouvernement chinois), alors que l’article français focalise uniquement la discrimination raciale envers les Africains sur le dessin.

Je dirais que les Français sont extrêmement sensibles au racisme. Je me rappelle que, peu de temps après mon arrivée en France, puisque j’ai utilisé le mot « race » pour aborder de différentes communautés ou de différents peuples avec des amis français, ces derniers m’ont chaque fois fait de sérieuses remarques. Ils m’ont expliqué que « la race » était pratiquement un mot interdit pour distinguer des peuples ou des communautés. A cause du colonialisme non honorable de l’époque moderne occidentale, du nettoyage racial vis-à-vis des Juifs commis par les Nazis pendant la 2ème Guerre mondiale, ainsi que des problèmes délicats des immigrés d’origine maghrébine en France, les Français ont aujourd’hui un sentiment complexe en ce qui concerne le racisme, lequel s’identifie de la réticence à la fois de la susceptibilité. Si quelqu’un ose prononcer publiquement des propos suspects de racisme en France, il recevra non seulement la pénalisation de vive voix et par la plume, mais aussi probablement une poursuite juridique.

Le racisme se montre toutefois direct et ouvert en Chine : les Chinois sont partisans de la conception esthétique « la peau blanche dissimule cent défauts physiques », qui affirme explicitement leur préférence de couleurs ; le terme « Gui 鬼 – diable » est souvent employé par des Chinois pour désigner les étrangers – "Gui Lao 鬼佬" pour les hommes, "Gui Mei 鬼妹" pour les femmes, "Yang Gui Zi 洋鬼子" pour les Blancs et "Hei Gui 黑鬼" pour les Noirs ; la consanguinité est même chantée dignement dans des chansons populaires – celle de HOU Dejian « les héritiers du dragon 龙的传人 – avec les yeux bruns les cheveux bruns et la peau jaune, nous serons éternellement des héritiers du dragon », et celle de LIU Dehua « nous sommes tous Chinois 我们都是中国人 – le visage jaune et les yeux bruns, le même sang et la même race »…

Malgré tout, de nombreux Chinois ne reconnaissent pas leur racisme, puisque, selon eux, des préjugés raciaux chez les Chinois doivent se différencier nettement du racisme occidental. Ils trouvent que des préjugés raciaux chinois qui ignorent historiquement des haines racistes, font ressortir plutôt le nationalisme, le chauvinisme culturel, la supériorité de grand pays, voire « l’anti-racisme » au culte de l’Occident, lequel prône primordialement la supériorité de la nation des Occidentaux ainsi que des Japonais mais l’infériorité de la nation chinoise.

Personnellement, je crois que le racisme chinois est quasiment ignorant, par rapport au racisme français à tendance cachée. Par ailleurs, je ne pense pas que le racisme soit plus grave en Chine que dans des pays occidentaux, parce que des conflits sociaux ou des incidents violents en grande échelle se sont rarement produits à cause de la discrimination raciale en Chine. En revanche, la discrimination hiérarchique semble effectivement beaucoup plus inquiétante que le racisme dans la société chinoise : c’est tout à fait naturel pour les Chinois d’hiérarchiser les groupes sociaux par la profession valorisante ou dévalorisante, par l’origine familiale favorisée ou modeste, et par la situation financière riche ou pauvre ; il existe également la discrimination physique sans ambiguïté au sein des Chinois (des exigences de la taille et du faciès lors des recrutements ; un regard discriminatoire envers les handicapés, etc.).

A part du racisme, cet article intitulé « la Chine est-elle raciste ? » me fait réagir pour une autre raison : il est très représentatif de refléter ce que des médias français décalent assez souvent le point central des faits divers chinois qu’ils rapportent. A travers la caricature du dessin, je ressens plutôt un décourage même un pessimisme du dessinateur vis-à-vis de l’évolution humaine future, tandis que l’article de France24 choisit de mettre l’accent sur le racisme préféré de la médiatisation. Un tel genre médiatique, qui scandalise à la loupe certains thèmes favoris, pourrait estomper ou échapper d’autres aspects des réalités, même si le journaliste s’appuie à la vérité.

最近在法国的France24时事网站上,读到一篇标题非常抢眼的文章:“中国是种族主义吗?”。
http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique

文章来源于一个中国个人博客上发表的“人类进化”漫画图。
http://www.hecaitou.net/?p=5038

对照一下漫画原版的立意和法文版的评论,就会发现一个有趣的现象:中文原版的漫画似乎并无侧重地对各洲各国都进行了嘲弄和讽刺,包括对中国人自己也不放过(那只“三个代表”的暴发户似的河蟹);而法文版的评论却只聚焦在了其中针对非洲人的种族歧视。

可以说,法国人对种族主义是极其敏感的。记得我刚来法国时,几次在法国朋友面前用了“Race 种族”一词,来表述不同的民族人群,却每次都遭到法国朋友们非常认真的批评和指正,因为在法国很禁忌用“Race 种族”一词来区分人群或民族。由于西方近代史上不光彩的殖民主义,二战期间纳粹对犹太人的种族清洗,以及法国当前棘手的北非裔移民问题,于是法国人对“种族主义”产生了一种复杂的心结:讳言莫测却又高度过敏。在法国,如果谁敢在公共场合发表涉嫌种族歧视的言论,那么他将遭受口诛笔伐的社会谴责,甚至会招致追究法律责任的后果。

而中国人的种族主义却是直白且明目张胆的:比如中国人对白晰肤色的偏爱,最直接的体现在“一白遮百丑”的审美观上;再比如,中国人常常把外国人戏称为鬼 – “鬼佬“,“鬼妹”,白人是“洋鬼子”,黑人是“黑鬼”;而中国人的血统论,更在许多脍炙人口的歌曲中堂堂正正地得以展现 – 侯德建的“龙的传人(黑眼睛黑头发黄皮肤,永永远远是龙的传人)”,刘德华的“我们都是中国人(黄色的脸黑色的眼,一样的血一样的种)”。。。

即便如此,很多中国人依然不承认自己的种族主义,他们大多把自己的种族偏见和西方人的种族主义明确区分开来。在他们看来,中国人的种族偏见里没有历史渊源的种族仇恨,而更多体现的是民族主义,文化沙文主义,大国优越感,甚至是崇洋媚外的“逆向种族主义(核心思想是鼓吹西方人日本人的民族优越和中国人的民族劣根)”。

而依我之拙见,如果说法国社会中的种族主义倾向于隐性特征,那么中国人的种族主义却近乎是蒙昧的。然而,我并不认为中国人的种族主义比其他西方国家的更加严重,因为在中国几乎没有因为种族歧视而引发过大规模的社会冲突或暴力事件。而事实上,中国人的社会等级歧视远远比种族歧视更加令人担忧:中国人理所当然地根据职业背景,家庭出身和贫富差距的高低贵贱,把社会人群分为三六九等;甚至在体征相貌上都存在着赤裸裸的歧视(比如招聘往往注明对身高容貌的要求,比如对残疾人的另眼相看,等等)。

这篇以中国种族主义为题的文章还有另外一个引发我思考的原因:它非常有代表性地反映了法国媒体在报道中国社会百态时,时常发生的焦点位移。从中文原版漫画中,我更多看到的是作者调侃之下对人类未来的一种颓丧悲观情绪,而法国France24的评论却只就它想看到的种族主义进行了浓墨重彩。如此放大镜式的侧重报道,虽然基于真实,却有可能模糊或疏漏了事件中的其它真相。

31/03/09

Où va le langage Web ? 网络语言去往何方?

Pour ceux qui tentent de comprendre la société chinoise, échapper l’évolution linguistique sur la toile me semble un grand regret intellectuel.

Sur le plan du premier degré, le langage Internet chinois suit naturellement la pratique internationale à cause de la mondialisation informatique. Exemple : pour économiser la frappe, les internautes chinois s’adaptent soit à des abréviations d’origine anglo-saxone (FAQ – Frequently Asked Question ; PK – Player Killer…), soit à des raccourcis basés sur le Pinyin national (MM – Mei Mei, jeune fille ; PMP – Pai Ma Pi, lèche-cul…). Autre exemple : des signes et des émoticônes mondialement reconnus s’appliquent pour exprimer de différents sentiments (:-) sourire, joie ; :-( déception, mécontentement …).

Néanmoins, grâce à l’homonymie fréquente ainsi qu’à la disponibilité morphologique du mandarin, le langage Web chinois manifeste ses originalités créatives et imaginatives, incomparables à d’autres langues alphabétiques. Exemple : la transformation de caractères en chiffres homophoniques (7456 – je suis mort de colère ; 88 – bye bye / au revoir ; 555 – l’onomatopée des pleurs …). Autre exemple : des inventions pour se lancer en défi avec la langue classique – Dong Dong (littéralement est-est) pour remplacer Dong Xi (littéralement est-ouest), « une chose » ; Bai Gu Jing (littéralement démon-en-squelette-blanc) pour résumer Bai Ling (cadres au col blanc) / Gu Gan (éléments principaux) / Jing Ying (élites) ; Guan Shui (littéralement remplir-eau) pour définir « la publication d’un article sans valeur ou d’un commentaire nul » ; Han (littéralement sueurs) pour affirmer un sentiment « confus ou embarrassé » ; Lei Ren (littéralement tonnerre-homme) pour marquer un moment « troublant ou surprenant »…. Ces nouveaux vocabulaires, riches de créativité et vifs d’imagination, résultent effectivement de l’initiative des jeunes chinois se caractérisant de petite bourgeoisie et d’individualité moderne.

Quant à la spécificité la plus à la caractéristique chinoise, il s’agit forcément des fameux jeux sémantiques mouvementés face à la censure officielle sur la toile depuis un ou deux ans. Sur les sites et forums chinois, circulent abondamment un nombre de termes « codés », autant significatifs qu’humoristiques, comme « 打酱油 aller chercher des sauces de soja – une expression ironique pour sous-entendre l’attitude réticente envers un incident sensible », « 俯卧撑 faire des pompes – un terme codé qui évoque la mort injuste d’une jeune fille en province du Guizhou », « 躲猫猫 jouer à cache-cache – un autre terme codé concernant le décès soupçonné d’un jeune homme en garde de vue dans la province du Yunnan », « 裸体做官 être fonctionnaire tout nu – une nomination satirique pour dénoncer les fonctionnaires qui restent seuls en Chine après avoir organisé l’émigration de leur famille à l’étranger avec leur argent corrompu », « 山寨文化 la culture Shan Zhai – des créations culturelles populaires à part la propagande officielle ». Ces termes les plus visualisés sur l’Internet évoluent tant rapidement qu’ils méritent non seulement des applaudissements pour leur authenticité et vitalité, mais également une sérieuse attention sur la revendication politique et la préoccupation sociale persistantes derrière les mots, progressivement mises au grand jour.

Par ailleurs, l’histoire entre « 河蟹 rivière-crabe – homonyme de l’Harmonie préconisée par le gouvernement chinois » et « 草泥马 herbe-boue-cheval – homonyme de la pire insulte nique ta mère », dont la popularité est montée en flèche, mène le langage Web chinois vers l’extrémité. Ces deux jeux de mots sémantiques, qui démasquent nettement des sentiments civils actuels, donnent d’une part un exemple extrême de la singularité de la langue chinoise, combinant habilement l’homonymie et des allusions, et d’autre part, déclarent explicitement et ouvertement une violence linguistique extrême sous un ton apparemment léger et amusant.

Au fur et à mesure que le phénomène de « herbe-boue-cheval » contre « rivière-crabe » s’épand et se réchauffe sur la toile, les Chinois, qui ne parlent plus calmement, semblent aller de plus en plus loin de l’esprit de sérénité. Cela me fait rappeler le nouveau livre « la Chine n’est pas contente » très controversé, duquel les auteurs impulsifs affichent également leur indignation catégorique et flagrante.

Puisque les colères refoulées ne peuvent pas se canaliser normalement, la radicalité voire des insultes deviennent la seule solution pour se libérer. Une telle façon d’expression irraisonnable, éloignée de la sagesse du Zen traditionnel à la fois distante de la rationalité occidentale, est-elle finalement une chance ou un malheur pour la société chinoise ?

试图了解中国社会的人们,如果不好好琢磨一下中国的网络语言发展,绝对是认知上的一大缺憾。

乍眼一看,由于互联网的全球化,中国的网络语言自然跳不出一些国际通行的特点。比如,为了打字的简便快捷,运用字母缩写:有来源英文的特定语(FAQ,Frequently Asked Question,指常见问题;PK,Player Killer,指挑战对打。。。);也有出自拼音缩写的造词(MM,年轻女孩;PMP,拍马屁。。。)。再比如,利用各种世界通用的符号来表达特定的表情或情感(:-)表示微笑或高兴;:-(表示失望或不高兴。。。)。

不过,因为中文具有多义谐音和词法随意的灵活性,于是中国网络语言在创造力和想象力上,更显示了其它字母语言所无法媲美的独特性。比如,利用谐音,把文字数字化处理:7456(气死我了);886(拜拜了);555(呜呜呜的哭泣)。再比如,挑战语言传统的另类创作:东东(东西);白骨精(白领/骨干/精英);灌水(发表没有价值的文章或者评论);汗(汗颜,惭愧);雷人(令人震惊,出人意料)等等。可以说,这些想象力丰富和创造力敏锐的网络词汇,主要源自一些崇尚小资情调和追求个性时尚的年轻人群的得意创举。

然而,中国网络语言中最具“中国特色”的经典部分,应当算是近一两年来,频频升级挑战官方查禁的网民“恶搞”。在中国各类网站论坛上,类似“打酱油”,“俯卧撑”,“躲猫猫”,“裸体做官”,“山寨文化”这样非常生动幽默的网络流行语,不断推陈出新蓬勃发展,让人不得不佩服中国网民们生生不息的语言原创力,同时也深切感受到中国人日益明朗的政治参与和社会关怀的执着诉求。

而最近急速蹿红网络的“河蟹”与“草泥马”之战,则把中国网络语言的时代特色推向了极端:它不仅是一个巧妙结合了谐音和暗喻的语言原创的极端典范,更在看似轻松诙谐的腔调下,直接赤裸裸地宣示了一种语言暴力极端。

随着“河蟹”“草泥马”现象在网络上的推波助澜,中国人似乎正在与“有话好好说”的心平气和渐行渐远。这让我联想起最近热议的“中国不高兴”一书,书的作者们义愤填膺的冲动情绪同样的理直气壮,明目张胆。

因为愤懑压抑无法通过正当渠道得以释怀,而不得不用偏激甚至谩骂来宣泄不满。如此难以自持的表达方式,既远离了中国传统的禅定睿智,又不屑西方价值的理性思考,这归根结底算是中国社会之幸还是不幸呢?

17/03/09

Qui n’est pas content ? 谁不高兴?

Le livre « la Chine n’est pas contente » est vivement recommandé sur des sites Web chinois. Je voudrais participer aux commentaires après la lecture.

Selon la campagne commerciale du livre, c’est une œuvre qui déclare la renaissance chinoise, en faisant appel à « forcer l’encerclement alternatif de l’Occident », « se séparer du défaitisme », « regarder en face les colères intérieures », « revendiquer un groupe d’élites distingués » et « se déterminer d’être héro leader ».

Je confirme quelques points attractifs du livre : 1. Il prononce que la Chine doit oser se montrer mécontente face à l’Occident, et également critiquer solennellement des pays occidentaux menés par les Etats-Unis (le mode de consommation des Américains, l’opportunisme du président français Sarkozy) ; 2. Il appelle une attention sérieuse sur les colères intérieures vis-à-vis de la corruption académique et du dysfonctionnement intellectuel ; 3. Il préconise l’établissement de la confiance nationale sans s’égarer dans la restauration des traditions.

Or, après la lecture de la plupart des chapitres, je ne peux résumer que c’est un livre ayant des failles fatales.

A propos de la première impression, le livre est plutôt présumé partial : son titre émotif me fait réagir instinctivement prudemment ; la liste des auteurs (SONG Xiaojun – commentateur des affaires militaires de la CCTV et de la chaîne Phénix ; WANG Xiaodong – leader des nationalistes chinois…) me fait douter intuitivement sur l’équité du livre ; quant au slogan sur la couverture – « parler franchement en faveur du pays, plaider la voie juste au nom du Ciel », inspiré de l’esprit de chevalier errant, il me fait soupçonner l’attitude des auteurs, probablement plus impulsive que raisonnable.

Sur le plan de l’écriture, le livre transcrit de débats verbaux est effectivement facile à lire. Il se présente toutefois plutôt émotif et provoquant que logique et argumenté, en sorte que j’ai le sentiment que les auteurs ronchonnent beaucoup mais ne piquent pas le cœur des problèmes.

Au niveau architectural, le livre consacre un volume majoritaire absolu à la perspective des relations extérieures et du rôle international de la Chine : l’accent mis sur la théorie d’intrigues occidentales ; le rejet du modèle de développement américain ; la déclaration de « rompre conditionnellement » avec l’Occident ; la préconisation de « promouvoir l’économie sans poser l’épée » à la fois « devenir le héro leader pour éliminer les méchants et apaiser les gentils »… En ce qui concerne les affaires intérieures, le livre condamne sans pitié uniquement la corruption académique et le dysfonctionnement intellectuel, mais joue l’implicite voire l’aphonie vis-à-vis des crises et conflits sociopolitiques.

Je dépose mon verdict : le livre, revêtu de paroles chevaleresques et audacieuses, reflète en effet non seulement la ressuscitation de la pensée de Guerre froide, mais également des valeurs confuses et un nationalisme obstiné.

1. Les auteurs manifestent leur position nette et claire contre le modèle de développement occidental dit véritablement « pourri » et « effondré », et jugent en même temps sans ambiguïté la civilisation chinoise « déclinée » et « écroulée ». Le livre centralise l’idée que la Chine doit arrêter de fantasmer sur le modèle occidental, se méfier de la restauration des traditions, et enfin prendre, en tant que héro leader mondial, un chemin « inexistant dans l’histoire » et « conduit par un groupe d’élites distingués ». Le livre ne donne pourtant pas la réponse pour les questions fondamentales suivantes : Faut-il ouvrir une autre voie sur de nouvelles bases, en renonçant aux valeurs universelles comme la démocratie, la liberté, l’égalité, l’Etat de droit, initiées par des Occidentaux, puisqu’il n’existe à nos jours aucun modèle politique et économique parfait dans l’Occident ? Quelles seront les nouveautés des valeurs centrales du chemin dit « inexistant dans l’histoire » ? Comment pourra-t-il ce chemin rassembler la popularité et la confiance à l’intérieur de la Chine autant que sur l’international ? D’ailleurs quels sont les critères concrets pour définir « des élites distingués » ? Obtiendront-ils la légitimité par le soutien éthique ou par des procédures légales ?

2. Les auteurs du livre déclarent d’un côté leur rupture décidée avec le modèle américain, et de l’autre côté, ils prônent « la sélection de pressions étrangères », « le développement économique avec l’épée en main », « le rôle de héro leader pour éliminer les méchants et apaiser les gentils », des idées qui coïncident fortement avec celles du modèle américain – « l’invention d’ennemis », « le mercantilisme de force », « le gendarme mondial ». Cela dévoile contradictoirement que les auteurs ne sont pas vraiment détachés de leur fantasme pour les Etats-Unis.

3. Ce qui me semble le plus choquant, c’est le fait que le livre attaque vigoureusement des intellectuels comme QIAN Zhongshu (l’auteur du roman La Forteresse Assiégée) et WANG Xiaobo (l’auteur du livre Le Plaisir de Penser). Je suis toujours convaincue que les intellectuels indépendants doivent assumer la responsabilité de critiquer les autorités, dénoncer la réalité sociale et réfléchir sur les traditions culturelles. Même si des intellectuels chinois exposent leurs griefs visant le gouvernement ou défendent des valeurs occidentales en critiquant leurs propres traditions, ils pourraient au maximum être classés dans « les dissidents », mais ne méritent point d’être accusés « d’inférioriser l’identité chinoise », « d’avoir un état d’esprit méprisable » même « de trahir la patrie ». Du coup, je ne suis pas sure si « des élites distingués », soutenus par les auteurs du livre, possèdent la qualité de « tolérer la diversité ».

4. « La Chine n’est pas contente » exprime avec la franchise, au nom de l’Etat, pourquoi la Chine n’est pas contente des pays occidentaux ni de ses propres élites intellectuels. Cependant, le livre n’est malheureusement pas franc pour clarifier de nombreux mécontentements des populations chinoises envers leur gouvernement. Le livre réitère, également au nom de l’Etat, la théorie de « l’encerclement alternatif occidental », mais n’ouvre pas la réflexion, au nom de la bonne conscience, sur la question pourquoi la Chine reçoit difficilement la compréhension et la reconnaissance des pays occidentaux. Les auteurs se montrent prêts à se battre pour défendre l’intérêt national, mais restent muets devant des crises et conflits sociopolitiques intérieurs (l’injustice sociale, la corruption du pouvoir public, le dilemme du régime, la crise de la crédibilité, l’origine institutionnelle du dysfonctionnement intellectuel …). Une telle aphonie rationnelle sélective, plus une telle attaque émotionnelle sélective, elles constituent sans doute une des caractéristiques du nationalisme chinois actuel.

Il est finalement facile de comprendre un tel commentaire direct de certains internautes : le livre « la Chine n’est pas contente » est suspect d’avoir le motif de tourner les crises et conflits intérieurs à travers la fabrication de deux camps opposés.

最近网上热烈推荐新书“中国不高兴”,我也想发表一下个人的读后感言。


根据网媒的定调,这本书是一部呼吁“打破西方围堵”,“摆脱失败主义”,“正视内政愤懑”,“呼唤高尚集团”,“立志英雄国家”的复兴宣言。

首先承认,这本书有它的亮点:比如它进言中国人应该敢于对西方表露不满情绪,并对以美国为首的西方国家提出严正批评(美国人的消费方式,法国总统萨尔科齐的机会主义);再比如它还呼吁应该正视中国社会对内政的愤懑情绪(学术腐败,知识分子缺位失职);还比如它宣扬树立民族自信,不应该在传统复兴上走歧路。

然而,读过大部分文章之后,我只能说这本书存在许多致命硬伤。

第一印象是该书给人一种先入为主的偏激感:其情绪化的书名,让我下意识地保持了谨慎距离;该书的作者阵容(宋晓军 - CCTV,凤凰卫视特约军事评论员;王小东 - 中国民族主义领军人物。。。),也让我直觉地对此书的公正性大打折扣;而书封面上“为国直言,替天行道”的豪侠口吻,更让人怀疑作者的冲动多过理性。

从文字创作的角度来看,本书是基于口头讨论的文字整理,通俗易懂,不过情绪感和蛊惑感比较强,逻辑性和论证性则明显差强人意。给读者一种牢骚满腹却不切中要害的印象。

从书的结构方面来看,绝大部分的篇幅用在了中国对外关系和国际地位的展望:强调“西方围堵”阴谋论;否定美国发展模式;宣称与西方“有条件地决裂”;主张“持剑经商”,做英雄国家,“除暴安良”。。。而在内政部分,该书除了对学术腐败和知识分子无能进行了无情痛斥,却对政治社会层面的种种危机冲突含糊其词,躲躲闪闪,没有实质性触碰。

在我看来,该书在看似侠气仗义的言语之下,大有一种冷战思维的死灰复燃,并且呈现出价值观念的混乱和民族主义的偏执。

一.该书立场鲜明地指出西方发展模式在现实世界的“腐朽”和“崩溃”,同时也坦言中华文明同样遭遇着“衰退”和“崩溃”。该书的核心是呼吁中国放弃对西方模式的幻想,同时对传统文化复兴持戒备态度,最终走一条由“高尚集团”领导的“历史上从未有过的路”,做世界的英雄领袖。然而书里却没能解答以下根本性的问题:是否因为当今世界没有完美的西方民主政治和经济发展模式,由此否定由西方人提出来的民主自由平等法治的普世价值,从此另辟奚径?这样一条“从未走过的路” 的全新核心价值理念是什么?它如何能够在国内乃至国际上形成凝聚力和公信力?而且“高尚”与否的具体标准是什么,它是靠道德拥戴还是法律程序来取得合法性?

二.作者一方面对美国模式表示出明确决裂,另一方面却提出“外部选择压”,“持剑经商”,“英雄国家除暴安良”等主张,这与美国模式中的“制造假想敌”,“强权重商主义”,“世界警察” 如出一辙的惊人相似。这似乎自相矛盾地证实了作者们对美国模式依然情结未了。

三.最让我心存警惕的,是该书对钱钟书和王小波等知识分子的无情攻击。我一直以为,独立的知识分子理应承担起批评政权政府,揭露社会现实和反思文化传统的责任。就算有些知识分子不满中国时政,偏袒西方价值的同时批判自己的传统,他们最多也就是“持异见”的知识分子,犯不着被冠以“自我矮化”,“猥琐心态”甚至“汉奸”的罪名。不知道呼吁“高尚集团”的作者们所定义的“高尚”是否具有“多元包容”的品质呢?

四.该书以国家的名义,率性表达了中国为什么对西方国家“不高兴”,对知识精英们“不高兴”,却没有率性表达出中国民众对本国政府也有太多的“不高兴”。该书同时还以国家的名义,对西方阴谋论大放厥词,却没有凭良心去反思,为什么中国难以获得西方世界的理解和认同。作者们甘愿为国家利益两肋插刀,却对国内政治社会的种种危机冲突严重失语(社会不公,官场腐败,体制困境,诚信危机,主流知识分子失职的制度根源。。。)。如此选择性的理智失语,选择性的感性抨击,应该算当下民族主义的一大特性吧。

于是难怪有网民直言不讳:“中国不高兴”一书具有通过制造阵营对立,来转嫁国内危机冲突的动机嫌疑。

07/03/09

La perplexité de parole 话语困惑

Après l’apparition du terme « Zhe Teng – l’argot : produire des problèmes, créer des histoires, compliquer les choses etc. » dans un rapport officiel du président chinois HU Jintao, ce terme familier est rapidement devenu un sujet chaud sur la toile chinoise depuis début 2009. Deux explications : d’abord, puisque « Zhe Teng », un argot en provenance du nord de Chine, n’est jamais utilisé dans aucun papier gouvernemental, sa traduction formelle en langues étrangères déroute les traducteurs professionnels. Ensuite, comme le terme « Zhe Teng » peut avoir un sens vague et multiple, il est fortement médiatisé avec ses nombreuses versions d’interprétation, développées horizontalement et verticalement par des acteurs gouvernementaux comme par des journalistes et des intellectuels.

Selon des médias chinois, employer des expressions familières dans le rapport du président a eu l’objectif pour rompre avec l’usage de verbiages politiques et de formules bureaucratiques, afin de bâtir un nouveau langage accessible et populaire. Malheureusement, cette familiarisation linguistique n’a pas réussi à arrêter des conjectures ni des soupçons à l’intérieur comme à l’extérieur.

Bien que la Chine ouvre ses portes il y a trente ans, elle reste une devinette « mystérieuse » à l’égard des Etrangers voire des Chinois eux-mêmes. Cela mérite de se demander sérieusement pourquoi. Je me rappelle que la fameuse stratégie « Tao Guang Yang Huimodérer nos talents et attendre notre heure », prononcée par DENG Xiaoping au début des années 90 du 20ème siècle, avait longtemps obsédé l’opinion publique nationale à la fois étrangère, également à cause de ses diverses interprétations déconcertées.

Etant traductrice de long vécu, je garde une sensibilité constante vis-à-vis de la différence entre la façon d’exprimer à la française et celle à la chinoise. Lorsqu’un Français s’argumente, il recherche souvent des nuances et la subtilité de ses propos, pour mettre l’accent sur la précision et la cohérence de ses idées. Quant à un Chinois, il s’habitue à laisser sous-entendre à travers certains mots simples mais flous, de sorte que son interlocuteur saisisse lui-même les messages essentiels. Du coup, des défis se manifestent fréquemment au traducteur dans la pratique : comment pouvoir déchiffrer des paroles fidèlement en même temps intelligiblement, du chinois équivoque et ambiguë au français précis et subtil, ainsi qu’à l’inverse, en faveur d’une communication efficace ?

Il me semble que les Chinois préfèrent l’entente tacite à l’explicite en paroles. Il existe dans la langue chinoise un nombre d’expressions liées à la communication par la pensée : « Dian Dao Wei Zhi – révéler quelque chose juste à demi-mot », « Pang Qiao Che Ji – aborder une question à mots couverts », « Xin Ling Shen Hui – se comprendre par le croisement d’esprits », « Xin Zhao Bu Xuan – avoir le consentement sans mot dire », « Luo Gu Ting Sheng, Shuo Hua Ting Yin – frapper des gongs et des tambours pour entendre le son, parler pour faire sous-entendre entre les lignes », « Yi Qie Jin Zai Bu Yan Zhong – tout s’explique dans le non-dit », « Xin You Ling Xi Yi Dian Tong – les cœurs battant à l’unisson se comprennent au moindre signe », « Zhi Ke Yi Hui Bu Ke Yan Chuan – c’est quelque chose qu’on ne peut que sentir mais inexplicable en paroles » … Tout cet esprit d’estompé, favorable à l’effet énigmatique, fait effectivement partie de l’esthétique culturelle chinoise (d’autres exemples : la métaphore obscure dans la littérature chinoise ; la peinture idéographique dans les beaux-arts chinois etc.).

Loin d’être spécialiste linguistique, je ne me permets pas de faire la déduction immédiatement : Est-il vrai le rapport direct cause / effet entre l’expression retenue et réservée des Chinois, et la gouvernance totalitaire et autoritaire depuis des millénaires ? Joue-t-elle un rôle de promoteur, la langue française précise et nuancée, pour la naissance des concepts, comme la démocratie et l’Etat de droit, à partir de l’Europe occidentale ? Si ces deux hypothèses se tiennent, elles pourraient sans doute aider à répondre significativement à la question « pourquoi la Chine et la France se comprennent autant difficilement ».

因为胡主席在官方报告中的一句“不折腾”,让“不折腾”一词迅速成为了中国2009年网络流行语。据说,“不折腾”之所以成为媒体和网民的热门话题,有两个主要原因:一是因为“折腾”一词出自北方方言俚语,从未用于官方文件,于是如何把“折腾”二字翻译成严肃正式的英文,难倒了各界翻译精英。其二呢,由于“折腾”是一个语意界定含糊的措词,于是各级政府部门,各主流媒体和知识阶层对“折腾”的言下之意和言外之意出现了花样繁多的解读版本,一时引起网上热议。

据媒体称,在胡主席的官方文件中使用大白话“不折腾”,本意是希望打破中国政治语言的套话空话传统,树立通俗易懂的亲民作风。却没想到,如此平民草根的大白话,还是招致了各界的揣测猜忌。

中国对外开放已经三十年,在国人和世人眼里却依然未能褪去猜迷般的“神秘”。这是一个非常值得深思的话题。这让我联想起二十世纪九十年代初邓小平提出的“韬光养晦”战略,让国人乃至世人匪夷所思了很长时间,当时也是由于外界对“韬光养晦”的内涵外延百般费解,极尽猜疑。

担任中法翻译多年,我对中国人和法国人的语言表达差异一直深有感触。法国人论述看法时,往往对所选择的措辞的精准细腻颇费心机,以强调思想表达的准确性和严密性;而中国人阐述观点时,却习惯在貌似简单模糊的用词中赋予丰富的弦外之音,让聆听者自己捕捉要领。于是乎,这常常在实践中给翻译出了大难题:如何在中文的模棱两可和法语的精细严谨之间,能够忠实又通畅地传言达意,以达到彼此沟通的有效性呢?

可以说,中国人偏好“神交”的默契更甚过直接明示的话语。在中文里,存在许多有关“神交”的表述:“点到为止”,“旁敲侧击”,“心领神会”,“心照不宣”,“锣鼓听声,说话听音”,“一切尽在不言中”,“心有灵犀一点通”,“只可意会不可言传”。。。甚至可以说,这种朦胧感营造的“高深莫测”的语境已经成为中国人文化审美的一部分(再比如文学中的暗喻手法,美术中的写意国画,等等)。

我不是语言学家,不敢妄自断言:中国人的表达含蓄收敛与几千年的专制集权统治之间,是否存在直接必然的因果关联?而法国人的语言精确周密,又是否在一定意义上促进了诸如“民主”“法治”的观念从西欧发源兴起?假如这两个命题成立,那么深究下去,也许可以对“为什么中国和法国的相互沟通如此之艰难”找到一些根本性的答案。

28/02/09

Derrière les deux têtes chinoises 兽首的背后

J’aurais voulu garder mon silence vis-à-vis de l’affaire des deux têtes chinoise mises aux enchères, car je suis toujours dégoûtée par la politisation d’une affaire culturelle civile, qui fermente au moment où les relations bilatérales deviennent assez tendues. Je préférerais d’ailleurs choisir la prudence puisqu’une telle affaire pourrait être suffisamment complexe dans le cadre de la justice internationale.

Malgré tout, je n’arrive pas à retenir le silence.

J’avoue d’abord mon mécontentement à propos de la posture de Pierre Bergé, le compagnon de Yves Saint Laurent : même s’il a probablement tenté de profiter de cette occasion pour attirer l’attention sur les droits de l’homme en Chine, lorsque le Monde entier planchait sur le sauvetage économique, c’est de toute façon malhabile qu’il a pris en jeu les droits de l’homme pour marchander avec la politique chinoise. Notamment ce qu’il prétendait de mettre à l’échange, c’étaient des biens culturels que des militaires français avaient pillé au Palais d’Eté à Pékin pendant la Guerre de l’Opium.

Quand les droits de l’homme, immuables comme l’ordre de la Nature, s’instrumentalisent peu à peu en faveur de la confrontation politique internationale, il n’est plus surprenant que de plus en plus de Chinois montrent du doigt l’hypocrisie française dans l’application des valeurs universelles.

Parmi de nombreuses opinions publiques au sujet des deux têtes de Rat et de Lapin, deux articles me paraissent particulièrement parlants.

- l’interview intitulé « c’est un procès à l’échec fatal », publié sur le magazine « Nan Fang Zhou Mo » : http://www.infzm.com/content/24501/0
- le reportage de la chaîne France24 : http://www.france24.com/fr/20090222-vente-yslberge-associations-avocats-lice-recuperer-tetes-chinoises

A travers la lecture, je me sens sensible aux détails importants suivants :

1. Le soi-disant « groupe de 90 avocats chinois mené par LIU Yang », pour lequel des médias chinois avaient fait un énorme bruit, ne s’est effectivement pas présenté à côté de la partie plaignante au tribunal de Paris. Le seul avocat représentant, d’origine chinoise, confirmé juste quelques jours avant l’ouverture du procès, a fait face à une équipe de 8 expérimentés confrères français plaidant l’accusé.

2. En contraste avec la voix pour « le retour de patrimoines en Chine », qui résonnait fortement à l’intérieur de Chine, le procès contre la vente des deux têtes a toutefois failli avorter à cause de la quasi-impossibilité de trouver la partie plaignante. Celui qui s’est trouvé finalement sur la tribune réservée au plaignant, c’était en effet l'Association pour la protection de l'art chinois en Europe (Apace), fondée par un Français avec ses effectifs de trois personnes seules. Autrement dit, le procès s’est déroulé entre un plaignant français et un accusé français, à titre de sollicitation de la protection de biens culturels chinois.

3. Selon le gérant français de l’Apace, l’association, en tant que plaignante, n’a voulu que bloquer la vente des deux têtes chinoises, au lieu de porter plainte contre la maison de vente Christie's ni contre Yves Saint Laurent et son compagnon, « qui avaient acquis ces reliques culturelles chinoises en légalité ». Ces propos manifestent évidemment un écart essentiel par rapport à la revendication à l’intérieur de Chine, qui protestait la légitimité de la propriété française.

Du coup, la lecture permet une révélation nette de la distance entre la justice et les sentiments, ainsi qu’entre la médiatisation et la vérité.

Après la sortie du verdict du tribunal, l’avocat du plaignant prononce que le procès, « perdu sans aucun suspens mais maintenu volontairement », marquera sa signification « symbolique ». Puisque le recours à la justice atteint non seulement à l’objectif d’instruire un nombre de Français de l’histoire que leurs ancêtres commirent du pillage et mirent du feu dans le Palais d’Eté à Pékin, mais également constituera désormais une dissuasion morale sur la commercialisation de biens culturels en France.

Or, cette victoire dite symbolique ne peut pas répondre à mes interrogations.

Pourquoi cette affaire si médiatisée n’a pas été soutenue ni défendue par des avocats chinois expérimentés et qualifiés aux procès internationaux ? Manque-t-il vraiment des élites internationales dans l’univers des avocats chinois, ou existe-t-il d’autres raisons inédites ?

Est-il absolument important que des antiquités chinoises doivent s’exposer dans des musées chinois ? Pourquoi il n’existe quasiment pas d’association pour la protection de biens culturels chinois, fondée consciemment par des ressortissants chinois en Outre-Mer ?

Tandis que les Chinois réclament vivement aux Français une rétrospective profonde de leur passé d’agression et de pillage forcé sur le territoire chinois il y a plus de cent ans, quel sentiment ont-ils mes compatriotes vis-à-vis du sort souffrant des héritages antiques pendant la grande Révolution culturelles ? Sauvegardent-ils mes compatriotes une réflexion lucide sur l’évolution culturelle depuis l’époque moderne et contemporaine chinoise ?

Quand les Chinois condamnent du commerce international illicite de patrimoines d’origine chinoise, cherchent-ils en même temps à comprendre pourquoi ces objets ont pu sortir sans cesse des frontières chinoises, à part des dommages de guerre ? .…

Nous avons complètement le bon droit à dénoncer ce que d’autres nous ont commis, mais n’oublions jamais à nous poser également la question : qu’est-ce que nous avons fait à nous-mêmes ? La réelle justice, me semble-t-il, ne pourrait se réhabiliter que quand des interrogations s’adressent à d’autres à la fois à nous-mêmes.

本来想对圆明园鼠首兔首拍卖事件保持缄默不语,一是因为我向来反感在双边政治关系的敏感时期,民间文化事件再被政治化;二呢,此类诉讼在国际法律范围内的复杂性,也提醒我不知者不乱言。

然而,有些话还是忍不住要说。

我首先对伊夫圣罗兰的伴侣 Pierre Bergé先生的说辞感到不满:即便他的初衷也许是希望在人人自危的经济萧条中,依然不忘为关注中国的人权状况造势呐喊,然而他那种用人权做筹码的讨价还价却是相当拙劣的。尤其是他手里的筹码居然是法国人在鸦片战争中从北京圆明园掠走的财产。

当原本天经地义的“人权”逐渐沦落为国际政治较量的工具,也难怪越来越多的中国人直言不讳法国人普世价值观的现实虚伪。

在纷纷扬扬的媒体舆论中,有两篇文章格外吸引我的注意。

- 中国“南方周末”的“这注定是一场失败的官司”:http://www.infzm.com/content/24501/0
- 法国国际时事频道 France24 的有关报道:http://www.france24.com/fr/20090222-vente-yslberge-associations-avocats-lice-recuperer-tetes-chinoises

这两篇文章中的几个要点细节尤其引发我的感慨:

一.中国媒体大肆渲染的“以刘洋为首的90人中国律师团”并未出现在巴黎法庭辩护席上,唯一匆忙上阵应对的只有一名旅法的华裔律师,而法国被告方却拥有一个资深的8人律师强大阵容。

二.中国国内拥护“追回中华流失文物”的声音如此之高昂,诉讼却因为一直找不到原告代表而差一点儿濒临流产。最终站在法庭原告席上的,是一个据称只有三名员工的由法国人创建的“欧洲保护中华艺术协会”。也就是说,整个诉讼过程其实是法国人向法国人提出保护中华文物的诉求。

三.据“欧洲保护中华艺术协会”的那位法国代表称:他们作为原告,仅仅提出了中止两件文物拍卖的诉讼,而并未将“合法获取了两件中华文物”的伊夫圣罗兰及其伴侣,以及 Christie's 拍卖公司列为被告。这个声明与中国国内对法国所有权的抗议是存在实质差距的。

法理与情绪的距离,炒作与现实的距离,着实在字里行间得以细细品味。

败诉的原告律师宣称,这次“明明预料会输却坚持要打”的官司重在它的“象征性”意义:诉讼不仅如愿以偿的让众多法国人了解了他们的先祖曾经掠夺和焚烧圆明园的历史,而且还对法国人今后的文物商业行为造成一定的道德威慑力。

不过,如此的象征性胜利却并不能解答我的许多疑问:

为什么这一件被媒体炒作得轰轰烈烈的事件,却未见具有国际资质的中国律师挺身而出,担当辩护?中国律师界真的缺乏国际人才还是其中另有缘故?

让历史文物摆在中国的博物馆里真的就那么重要吗?为什么鲜见海外华人自发创建的保护中华文物协会呢?

中国同胞强烈要求法国人对一百多年前的侵华掠夺史深刻反省,那么中国人对文革中的文物遭遇有什么感慨吗?对中国近代和当代的文化发展史有没有清醒的认识和反省呢?

中国同胞谴责国际上对中华文物的非法买卖,但是同时有没有思考过,除了战争原因,为什么文物能够从中国本土源源不断地流出去呢?。。。

我们可以理直气壮地质问别人对我们都干过些什么,然而千万别忘了扪心自问:我们对自己又都干了些什么呢 ? 检讨别人,同时检讨自己,才是真正的公道。

19/02/09

Confucius aux yeux français 法国眼的孔子

Il me semble injuste de juger que les Français ne connaissent pas la culture chinoise : sans parler de la situation à Paris, des traditions chinoises ne sont pas inconnues pour un nombre de Toulousains, comme l’acupuncture, le massage aux points précis, le Kung Fu, le Taï Chi et le Qi Gong etc. ; de plus en plus de Toulousains manifestent d’ailleurs un grand intérêt sur le mandarin, la pratique calligraphique et de différentes coutumes chinoises. Ma belle mère toulousaine, comme beaucoup de Français, fait partie des fidèles du « Feng Shui » de l’ouvrage taoïste « Yi Jing ».

Comment les Français regardent les pensées chinoises, me reste toutefois le thème le plus intéressant à approfondir : si on dit que la tradition des pensées chinoises représente une trinité de « confucianisme », « taoïsme » et « bouddhisme », les Français en choisissent déjà leurs favoris.

Le taoïsme : Mes amis français affirment souvent leur respect et leur reconnaissance vis-à-vis de principes promus par le taoïsme – « l’harmonie entre Homme et Nature », « la quête libertaire » et « les équilibres Yin Yang ». Cela me paraît incontestablement logique, car ces principes taoïstes rejoignent parfaitement à deux valeurs centrales des Français contemporains : la protection de l’environnement et la défense de la liberté. Pour le Monde développé jusqu’à aujourd’hui, interroger le rapport entre Homme et Nature ainsi que lutter pour la liberté physique et intellectuelle, doivent constituer indubitablement des valeurs universelles.

Le bouddhisme : Je dirais que le bouddhisme devient une tendance spirituelle de la société française actuelle. Pourtant, le bouddhisme que les Français évoquent consiste souvent en bouddhisme tibétain ou indien. Il me semble que les Français montrent une curiosité pour le bouddhisme Petit Véhicule (tibétain et indien) beaucoup plus importante que celle pour le bouddhisme Grand Véhicule (chinois). Cette préférence résulte sans doute de l’esprit culturel français qui privilégie l’authenticité, ou peut-être il existe d’autres explications que j’ignore.

Le Confucianisme : Quand des Français parlent de Confucius, ce dernier est quasiment considéré comme le synonyme de la sagesse. Cependant bizarrement, ce grand sage est souvent prononcé sous un ton d’humour et de moquerie.

Des amis français aiment étiqueter une idée insolite par le label « Confucius dit », pour se moquer des propos mystérieux et hermétiques comme des pensées de Confucius (exemple : Confucius dit, l'expérience est une lanterne accrochée dans le dos qui n'éclaire que le chemin parcouru). Parmi des expressions folkloriques françaises, des faux « dictons de Confucius » sont très populaires, dont le contenu se montre parfois érotique même vulgaire (exemple : Confucius dit, quand la rivière coule rouge, empreinte le petit chemin boueux – je réserve le droit de traduire en chinois). Et ainsi de suite.

Je suis toujours convaincue que se dissimulent évidemment des raisons culturelles profondes derrière un phénomène social. Du coup, je tente de déchiffrer ce manque de respect à la française envers Confucius.

I. Bien que Confucius prône de nombreuses doctrines qui pourraient inspirer l’éthique française – « Ren, Xin, Li, Yi – bienveillance, foi, bienséance, droiture », « le respect aux anciens et aux enseignants » et « l’amour pour les élèves et les enfants » etc. –, des préconisations fondamentales du sage chinois contredisent des convictions françaises en faveur de la démocratie et de l’égalité. Puisque Confucius propage l’obéissance au pouvoir d’Etat ainsi qu’aux personnages autorisés, la conformité aux grades sociaux comme aux hiérarchies familiales, et également l’importance des lettrés mais la sous-estimation des paysans, alors que les Français adorent se mettre en défi avec l’autorité, se méfient du pouvoir d’Etat, militent pour l’égalité sociale, et également subventionnent considérablement l’agriculture.

II. Confucius déclare « la nature de bonté humaine à la naissance », renonce aux vices enracinés de l’humanité et exige la perfection de la vertu, ce qui s’oppose en effet à la culture religieuse française : la religion chrétienne met en lumière « les péchés originels » et la fatalité des erreurs voire de la criminalité, ce qui constitue un pilier de base éthique de sorte que les Français tolèrent les défauts humains.

III. D’origine latine, les Français, indisciplinés, expansifs et expressifs, sont d’ailleurs partisans de l’individualisme ; quant à l’état d’esprit que Confucius enseigne, modéré, retenu, noble et bienveillant, il faut contrôler des instincts et réprimer des désirs pour y aboutir. Quelle différence !
….

Face à un sage étranger dont les valeurs sont assez loin des leurs, les Français n’ont pas choisi le refus ni l’éloge, mais l’humour et la moquerie en légèreté.

A travers l’histoire chinoise, Confucius fut néanmoins radicalement traité, passé de la divinisation sur l’autel (dans des dynasties comme Tang) jusqu’au renversement dans l’enfer (l’époque MAO). Aujourd’hui, « l’institut de Confucius » reprend son ascension à l’intérieur de Chine comme en Outre-Mer, laquelle a de nouveau tendance à aller vers l’excès. En l’occurrence, la sécularisation de Confucius à la française mérite de donner une référence révélatrice.

说法国人不了解中华文化,这似乎是不公平的:巴黎的情况就不用说了,在TOULOUSE,对针灸治疗,穴位按摩,气功,武术和太极拳之类的中国传统,很多法国朋友虽算不上精通,却都略知一二;而且越来越多的法国人对学习中文,练习书法和了解中国习俗表现出浓厚兴趣。我的法国婆婆和很多法国人一样,还都是易经“风水”理论的铁杆信奉者。

不过,法国人如何看待中国文化中的哲学思想,更是一个值得深究的话题:如果说中国的思想传统是“儒道佛”的三位一体,法国人对这三种人生哲学的态度却是厚此薄彼。

道家:我身边的法国人通常对中国道家思想宣扬的“天人合一”,“心灵逍遥”和“阴阳平衡”表现出相当的敬意和认同,这也许毫无疑问的在情理之中:因为道家的这些理念正好吻合了现代法国人的两大核心价值 – 关切环保,崇尚自由。世界发展到今天,关切人与自然的关系,追求人身与心灵的自由,应该称得上是无容质疑的“普世”价值了。

佛教:可以说,佛教是当下法国社会的一个精神时尚。不过,法国人谈论的佛教,通常是印度佛教和藏佛教。似乎法国人对出世精神的藏佛教和印度佛教表现出更明显的兴趣,远远胜过对现世态度的中国大乘佛教。这般的厚此薄彼,除了法国人偏好正源正宗的文化情结之外,不知是否还可以找出其它解释。

儒家:法国人说起孔子,几乎就是智慧的代名词。然而令人匪夷所思的,是法国人对正人君子“孔子”通常采用插科打浑,取笑逗乐的口吻。

我的很多法国朋友常常爱开玩笑的把某些奇思怪想注解为“孔子金科玉律”,以调侃观点的故弄玄虚,如同孔子一般深邃难解(举例:孔子曰,阅历就象一盏挂在背上的灯笼,只照亮走过的人生路程)。而在法国民间,更盛传着许多以讹传讹的所谓“孔子曰”,内容却常常色情甚至粗俗(最广为流传的一个有关性话题的“孔子曰”,请读者各自保留中文版的翻译 - Quand la rivière coule rouge, empreinte le petit chemin boueux)。如此等等。

我一直相信:一种社会表象背后总蕴涵着深层的文化理由。于是尝试解读法国人对孔子的不恭不敬。

一,尽管孔子倡导的许多理念,如“仁信礼义”,“尊师爱徒”和“尊老爱幼”,对法国社会确实具有借鉴意义,然而孔子宣扬的很多基本主张,却与法国人的民主平等信仰背道而驰:孔子宣扬对国家政权和权威人物的服从,对社会等级和家庭等级的尊重,以及重视知识却轻视农民阶层;而法国人呢,他们喜欢挑战权威,置疑国家政权,争取社会平等,对农业实行重点扶持。

二,孔子鼓吹“人之初,性本善”,回避人本的劣根性,并且苛求道德完美,这也是与法国人的宗教文化相抵触的:基督教认定人性的“原罪”与生俱来,犯错甚至犯罪是一种无法避免的宿命,由此为法国人宽容人性缺陷提供了伦理空间。

三,法国人不仅具有拉丁民族纵情散漫和放任不羁的性情,而且还张扬个人主义;而孔子教导的收敛忍让情操高尚的君子境界,却需要束缚天性磨抹个性才能成就。天壤之别 !

。。。

面对一个价值取向如此大相径庭的外来智者,法国人在拒绝和迎合之间,选择了平和的轻松调侃。

孔子在中国历史上的境遇却几经了从神坛(比如唐朝)到地狱(比如毛泽东时代)的跌荡起伏和大起大落。现如今,孔子学院在国内和海外再次被高调的复兴,大有夸张之势,相形之下,法国人对孔子的世俗化就显得尤其的发人深省。

08/02/09

Prix marchandé / prix affiché 讨价还价 / 明码标价

Les soldes d’hiver venant de se terminer en France, je m’intéresse à écrire un billet au sujet de différentes modalités du shopping entre les Chinois et les Français.

Je me rappelle bien que mes proches chinois, touristes en France, se sont sentis un peu déçus de repartir de ce pays puisqu’ils n’avaient pas pu y pratiquer leurs techniques de marchandage. C’est vrai qu’en France, depuis les centres commerciaux et les supermarchés jusqu’aux petites boutiques dans la rue, ils appliquent tous le système de codes barres pour identifier les prix ainsi que l’encaissement électronique pour la comptabilité, alors que leurs vendeurs n’ont pas le droit de modifier les prix. C’est donc tout simple pour les consommateurs de choisir d’acheter ou ne pas acheter. Même dans les marchés libres ouverts en plein air en week-end, les produits se mettent généralement en vente avec le prix étiqueté dessus, sans que les consommateurs se prennent la tête à marchander.

Une autre spécialité à la française, en ce qui concerne le shopping, c’est de pratiquer dans le cadre national les soldes organisés respectivement en été et en hiver (juillet et janvier). Comme les soldes touchent une échelle tant étendue et des réductions de prix tant importantes que de nombreux ménages, dont le pouvoir d’achat faible, peuvent enfin acheter des produits de marques que normalement ils ne peuvent s’offrir. D’ailleurs, les réductions (variables entre 20% et 70%) sont clairement affichées sur chaque article, pour que les clients puissent juger facilement leurs choix dans le sens qualité / prix, au lieu de se battre pour le juste.

Quant aux Chinois, c’est la coutume de marchander qui s’applique en vigueur. Parce que la Chine ne connaît pas jusqu’à aujourd’hui la standardisation nationale des soldes, ni un système de code barre régularisé dans tout le pays. Du coup, il n’est pas évident de savoir si des produits achetés en Chine valent vraiment le coût.

Souvent au sein d’une ville chinoise, le même produit pourrait avoir un prix très fluctuant dans des magasins différemment classés et dans des quartiers de distinctes catégories. Pour éviter de se laisser voler de l’argent, c’est nécessaire de s’informer bien précisément des prix réels ainsi que des marges de marchandage, avant d’aller faire des courses, quel que soit le centre commercial ou le marché.

Dans un marché chinois réunissant de petits commerçants individuels, les produits sont généralement exposés sans étiquette de prix. Pouvoir faire une bonne affaire ou pas dépend alors complètement du résultat du marchandage entre le client et le commerçant. C’est pourquoi des scènes théâtrales se répètent souvent dans un marché typiquement chinois : d’un côté, le vendeur s’oblige à jouer des manières pour signaler qu’il perd en effet du profit avec le prix qu’il propose, à l’objectif de prévenir l’avidité de l’acheteur qui demanderait éventuellement un prix trop bas ; de l’autre côté, l’acheteur ne montre surtout pas sa joie devant un produit auquel il a un coup de cœur, pour échapper le calcul du vendeur qui pourrait profiter de cette faiblesse tactique. Après plusieurs prises de lutte verbale, l’acheteur fait semblant décider de partir. Si le vendeur l’appelle tout de suite derrière lui pour le retenir, c’est bon signe pour l’acheteur qui aura pratiquement le dernier mot sur le prix final. Si le vendeur reste indifférent vis-à-vis du départ de son client, ce dernier perdra forcément le pari et n’y pourra plus rien faire pour reprendre la négociation en main. Ainsi, faire du shopping devient effectivement une activité amusante qui met à l’épreuve à la fois la patience, la force persuasive et le talent du comédien.

Il existe en Chine des sous règles également dans les grands centres commerciaux modernes où les prix sont ouvertement affichés. Exemple : hors les périodes de promotion, si vous osez lancer une négociation avec le vendeur, vous pourriez souvent obtenir une réduction de 5%, 10% voire 20% par rapport au prix affiché. Pourtant les règles du jeu paraissent si variées selon la nature et la catégorie du centre commercial que c’est difficile de donner une généralité. En tout cas il faudrait toujours s’adresser préalablement à des connaisseurs habituels aux règles locales.

Au point de vue phénoménal, faire du shopping en France doit suivre la conformité qui permet très peu d’espace à la négociation libérale, ce qui semble peu avantageux à l’interaction active entre la vente et l’achat ; en revanche, le marchandage chinois, qui pourrait donner le sentiment excitant et réjouissant après la lutte à vive voix, est aperçu positif au dynamisme du marché grâce aux prix souples et adaptables. Cependant, cela reflète profondément la différence du système de marché entre les deux pays : les prix affichés et les soldes généralisés en France confirment l’ouverture, la transparence et la régularisation des règles communes du marché, ce qui soutient une justice et une équité relatives aux échanges entre les commerçants et les consommateurs. Quant au marché chinois, puisqu’il manque de l’ouverture, la transparence et la régularisation des règles communes, des sous règles locales se génèrent vivement, de sorte que ceux qui saisissent parfaitement les sous règles en tirent plein de bénéfices, tandis que ceux qui ne les reconnaissent pas, sont distancés loin de la justice et de l’équité.

法国的冬季打折月刚刚结束,这触发了我想写一写中法购物差异的兴趣。

记得我的中国家人来法国旅游时,曾经因为他们讨价还价的本领无用武之地,而多少有些扫兴而归。在法国,大到商业中心和超市,小到街边个体商铺,所有出售的商品都使用电子价签识别,电子收款机收费,售货员没有更改价格的权利。于是消费者无需多费口舌,只要在买和不买之间做出选择。即使是周末在露天零时搭建的自由集贸市场,商品也都明码标价,一是一二是二的没商量。

在法国购物的另一大特色,是一年冬夏两次(一月份和七月份)全国统一的季节性打折大行动。因为打折的幅度之大,涉及的货品范围之广,让许多购买力疲弱的家庭能够买到平日无力消费的各类品牌商品。而且折扣数额(从20%到70%不等)都明确地标注在每件商品上,于是顾客可以一目了然的进行性价比,而无需为争议价格花费心机。

在中国则通行讨价还价的传统。因为中国至今没有实行全国性的打折活动,也没有统一规范的电子价签制度,所以在中国购物,要想了解是否真正物有所值,并非易事。

在中国,即便同一个城市里,不同档次的商场,不同地段的街区,同样商品的价格都可以相去甚远。所以购物之前,必须摸清楚前去的商场或市场的实价行情和侃价幅度,才可能避免“被宰”的惨烈。

在中国,一般个体商贩集中的市场里商品都不明码标价。那么能否拿到划算的价格,完全取决于顾客和商贩的讨价还价大比拼。于是常常可以在个体商贸市场看到这样的戏剧性场景:卖主必须表现出一副亏本赔钱做买卖的架式,以预防贪婪的顾客出价过低;而顾客呢,即便对商品一见倾心,也一定不能显山露水,以避免卖主攻其软肋趁火打劫。卖主和顾客在一番抬杠式的较量过招之后,顾客通常假装拔腿就走。如果卖主马上在身后呼唤顾客回头,那么顾客对价钱的最终拍板基本上稳操胜局;可是如果卖主对顾客的离去无动于衷,那么顾客若想再回头,就只能甘拜下风,将定夺大权拱手相让了。于是乎,在中国购物常常变成了一件既考验耐力和说服力,又需要表演功力的趣事。

在中国,即便各类大型现代的商业中心都明码标价,却往往也有一些潜规则的经营门道。比如,在商业中心没有促销活动的时期,如果你敢于和售货员耍嘴皮子理论一番,你也可以争取到低于标价5%,10%甚至20%的折扣。不过不同性质的商业中心有各自不同的游戏规则,不能一概而论,因此一定要事先向掌握行情的本地人咨询为妥。

从表象上看,在法国的交易程序中规中矩,甚少自由议价的空间,这使得买卖过程缺乏互动的活力;而在中国呢,讨价还价带来一种语言搏弈的刺激感和成就感,并且价格的灵活变通为活跃市场创造了积极条件。然而,这却折射出两国之间深层次的市场制度差异:法国人的明码标价和季节性打折显示了市场公共规则的公开透明与规范,由此商人和顾客之间可以在一种普遍相对公平公正的原则下进行交易买卖。而在中国,因为市场公共规则普遍缺乏公开透明和规范,造成各种地方性的潜规则应运而生,于是能够吃透潜规则的人可以如鱼得水的捞足实惠,而不通晓潜规则的人则只能与公平公正失之交臂。

31/01/09

Parlons du « Niu » dans l’année du buffle 牛年说“牛”

Selon la tradition chinoise, on entre dans l’année du Niu 牛, lequel est traduit en français en différentes versions : le bœuf, le taureau / la vache, ou le buffle.

La traduction « le bœuf » me semble fade même stérile, car le bœuf désigne généralement « un bovidé mâle castré, élevé pour la production de viande ». Quant à la version « le taureau », elle a l’air plutôt agressive, puisque « le taureau » signifie un bovidé mâle, souvent excité par ses hormones viriles excessives, contraire à « la vache » qui dégage en revanche trop de Yin (l’opposé du Yang).

Personnellement, je suis pour l’interprétation « le buffle ». A travers les traditions chinoises, le Niu se caractérise par son image de travailleur acharné dans les champs, et incarne ainsi les qualités de « diligent » et « laborieux ». Le terme Ru Zi Niu (le Niu qui prend soins des petits) devrait être l’expression la plus appropriée pour révéler le Niu authentique chinois.

Or, le buffle de l’année 2009 que les Chinois attendent, semble n’avoir aucune affinité avec les symbolisations classiques du Niu « travailleur », « diligent » et « laborieux ».

Parmi tous les vœux de la Fête du Printemps, commençant par le signe Niu, les deux suivants sont les plus formulés : « Niu Qi Chong Tian » (littéralement : les souffles du Niu heurtent le ciel) et « Niu Zhuan Qian Kun » (littéralement : le Niu renverse la terre et le ciel). Imaginons un Niu dont les souffles choquent le ciel, et un autre qui tourne l’ordre du Monde, quelle puissance impressionnante ! Du coup, ce Niu n’a plus rien à voir avec le Niu posé et discret au sens traditionnel, mais un nouveau Niu qui manifeste un air débridé et arrogant.

Si je cherche plus loin, cette extraversion sans retenu, dont le Niu joue le porteur, pourrait rejoindre une certaine approche de la culturalité occidentale : « le marché de taureau » (Bull Market en anglais) qui annonce la monté de la bourse ; « le matador » de la corrida et « le rodéo » sur bison, marqués par leur allure robuste et dominante.

Vu l’intérêt passé du Niu local au Niu proche du tempérament occidental, quelle évolution traverse-t-il le caractère des Chinois contemporains, entre la tradition et la modernité, et entre l’Orient et l’Occident ?

根据中国的传统,今年是牛年。一个“牛”字,法语却有不同的翻译版本:le bœuf,le taureau / la vache,ou le buffle。

Le bœuf 的译法让人感觉平淡乏味,因为 bœuf 在法语中通常指剦割去势后的食用公牛。Le taureau 的译法则有些咄咄逼人,因为 taureau 的法语含意是“公牛”,怎么都透着一股雄性荷尔蒙旺盛的意味;而 la vache 的译法又显得阴气过剩,因为 vache 的法语意思是产奶的母牛。

我个人倾向于 le buffle(水牛)的译法,因为从文化传统的角度来看,中国人对牛的定义更多来源于水牛在农间耕忙,辛勤劳作的印象,于是对牛的诠释主要取借的是 “勤劳”,“肯干”和“耕耘”的意涵。而“孺子牛” 应该算对此传统意涵最经典的表述。

不过中国人对2009牛年的期待,却似乎与勤劳耕耘的“孺子牛”相去无缘。

在今年众多的春节祝福中,出现频率最高的是两个“牛”字打头的成语 – “牛气冲天”和“牛转乾坤”。一头牛的喘息直冲天宇,另一头牛又能够颠倒天地,如此了得的“牛”口气已经完全没有了中国传统牛的含蓄踏实,却凸显着一种张扬自负,狂放不羁。

细细品来,这种张扬狂放的“牛气”其实可以在西方文化中找到某种似曾相识的契合:比如股市的飙升被命名为“牛市 Bull Market”,又比如“斗牛士”和“驯牛仔”那种招牌式的彪悍强势。

从本土性格的牛移情至西方气质的牛,这传统与现代之间,东方与西方之间,当代中国人的性情经历着怎样的演绎变化呢?