Ces deux expressions sont-elles représentatives pour distinguer la conception de l'AMOUR?
"loin des yeux, loin du coeur 人远情疏" - C'est à la française;
"相见不如怀念 les souvenirs mieux que les retrouvailles" - C'est à la chinoise.
11/11/2012
24/10/2012
Vivre 活着
中国俗语:
“平安是福”;
“平淡是真”。
Expressions chinoises:
"vivre sans incident est une bénédiction";
"vivre sans événement révèle le réel".
这是对生活的无可奈何,
还是对生命的大彻大悟?
Sont-elles effectivement des ressentis malgré soi,
ou une appréhension profonde sur la Vie?
“平安是福”;
“平淡是真”。
Expressions chinoises:
"vivre sans incident est une bénédiction";
"vivre sans événement révèle le réel".
这是对生活的无可奈何,
还是对生命的大彻大悟?
Sont-elles effectivement des ressentis malgré soi,
ou une appréhension profonde sur la Vie?
09/10/2012
Vouloir, pouvoir?
"Vouloir, pouvoir - 有志竞成"
On peut l'interpréter de bonne foi...
Mais, si c'est le vouloir du pouvoir?
"贪如火,不遏则燎原;欲如水,不遏则滔天"
"l'avidité, sans contrôle, est comme le feu qui peut commencer par une étincelle et finir par brûler toute la plaine; le désir, sans retenu, est comme l'eau dont des gouttes deviennent un jour des crues monstrueuses."
On peut l'interpréter de bonne foi...
Mais, si c'est le vouloir du pouvoir?
"贪如火,不遏则燎原;欲如水,不遏则滔天"
"l'avidité, sans contrôle, est comme le feu qui peut commencer par une étincelle et finir par brûler toute la plaine; le désir, sans retenu, est comme l'eau dont des gouttes deviennent un jour des crues monstrueuses."
04/10/2012
"Sur-vivre"
"Les gens ne vivent plus. Ils survivent."
On emploie souvent cette expression pour révéler:
1. la qualité de vie se dégrade;
2. la valeur de la Vie est mise en cause.
Cependant, "survivre" devrait, littéralement, être au dessus de "vivre". C'est la "sur-vie".
C'est "survivre" qui fait mieux comprendre "vivre", et qui renforce l'envie de "vivre".
On emploie souvent cette expression pour révéler:
1. la qualité de vie se dégrade;
2. la valeur de la Vie est mise en cause.
Cependant, "survivre" devrait, littéralement, être au dessus de "vivre". C'est la "sur-vie".
C'est "survivre" qui fait mieux comprendre "vivre", et qui renforce l'envie de "vivre".
25/09/2012
L'évolution 演变
从“野蛮”走到“文明”经过了几百年甚至几千年;
Passer d'une "barbarie" à une "civilisation", il a fallu des centenaires même des millénaires;
从“文明”重返“野蛮”却只需瞬间。
Un instant suffit pour qu'un "civilisé" redevienne un "barbare".
将人性中的冷酷和残暴激活,把良知和理性遗忘,就足以酿成悲剧甚 至灾难。
Il suffirait d'activer la froideur et la cruauté de la nature humaine, et d'oublier la conscience et la raison en même temps, pour produire un drame voire une catastrophe.
Passer d'une "barbarie" à une "civilisation", il a fallu des centenaires même des millénaires;
从“文明”重返“野蛮”却只需瞬间。
Un instant suffit pour qu'un "civilisé" redevienne un "barbare".
将人性中的冷酷和残暴激活,把良知和理性遗忘,就足以酿成悲剧甚
Il suffirait d'activer la froideur et la cruauté de la nature humaine, et d'oublier la conscience et la raison en même temps, pour produire un drame voire une catastrophe.
11/09/2012
dire et non-dit 言与不言
Les règles sont établies pour maintenir l'ordre, ce sont toutefois les sous-règles qui marchent mieux.
建立规则是为了维护秩序,而通常却是潜规则更畅行。
On parle trop ou peu, on parle de tout ou de rien, la vérité se cache cependant dans le non-dit.
人们谈论时可以滔滔不绝或只言片语,也可以无关痛痒地漫无边际,而真相却尽在不言之中。
16/08/2012
le changement 变化
"Le changement", ce que tout le monde attend aujourd'hui...
“变化”, 如今每个人都在等待。。。
Pessimiste: "le Monde nous change..."
悲观主义者:“ 世界改变着我们。。。”
Volontariste: "Changeons le Monde!"
意志论者:”让我们改变世界!“
Approche "Alter": "si vous ne changez pas en vous-même, ne demandez pas que le Monde change!"
“另类”观点:“假如你们不改变自我,别希望世界能够改变!”
Sagesse: "le Monde est changeant."
智者曰:“世界本变化无常。。。”
Pour vous, quel changement serait-il le plus possible?
您认为哪一种变化最有可能发生? 11/07/2012
Poli...tic
Mes proches chinois ne veulent pas parler de la politique, "si tu ne veux pas des problèmes...";
Mes proches français n'aiment pas aborder la politique, "c'est un sujet qui fâche...".
Moi, j'ai du mal avec le "tic". Un "tic" m'énerve. De plus, qui peut vraiment guérir un "tic"???
Mes proches français n'aiment pas aborder la politique, "c'est un sujet qui fâche...".
Moi, j'ai du mal avec le "tic". Un "tic" m'énerve. De plus, qui peut vraiment guérir un "tic"???
08/05/2012
Oublier le passé 忘记历史
Citation de Winston Churchill: "un peuple qui oublie son passé se condamne à le revivre."
温斯顿·丘吉尔语录:“忘记自己历史的人民注定重蹈覆辙。”
C'est dur de le dire, mais c'est souvent vrai.
这样说似乎很残忍,却常常是真实的写照。
Pourtant, le passé est-il toujours connu comme il est?
然而,人们了解的历史是否它本来的真面目呢?
06/03/2012
Jeux de verbes
Je m'amuse souvent avec des verbes français:
Quand on me dit "au revoir", c'est toujours "émouvant":
"Je vous libère." (Ouf! Là, je me sens vraiment libérée!)
"Je vous laisse." (Pitié! Vous ne me lassiez pas! Ne me laissez pas seule!)
"Je me sauve." (Si tu te sauves vite, ça me sauve vraiment!)
"Je me casse." (Casse-toi alors, avant que je te casse!)
"Je me tire." (Il ne faut surtout pas le rater!)
Quand on me dit "au revoir", c'est toujours "émouvant":
"Je vous libère." (Ouf! Là, je me sens vraiment libérée!)
"Je vous laisse." (Pitié! Vous ne me lassiez pas! Ne me laissez pas seule!)
"Je me sauve." (Si tu te sauves vite, ça me sauve vraiment!)
"Je me casse." (Casse-toi alors, avant que je te casse!)
"Je me tire." (Il ne faut surtout pas le rater!)
La modestie 谦虚
"La modestie 谦虚" est une qualité, voire une vertu selon les mentalités chinoises.
Parfois "être modeste" n'a rien à voir avec la vertu, mais c'est justement parce qu'on a bien compris:
人怕出名猪怕壮 - L'homme craint la célébrité, le cochon s'effraie de la croissance.
树大招风 - un grand arbre attire le vent.
枪打出头鸟 - le fusil vise l'oiseau dont la tête sort de la nuée.
Parfois "être modeste" n'a rien à voir avec la vertu, mais c'est justement parce qu'on a bien compris:
人怕出名猪怕壮 - L'homme craint la célébrité, le cochon s'effraie de la croissance.
树大招风 - un grand arbre attire le vent.
枪打出头鸟 - le fusil vise l'oiseau dont la tête sort de la nuée.
16/02/2012
Le milieu juste ou le juste milieu?
Se positionner au "centre" a difficilement de la popularité en France, car les Français le trouvent 左右难为 (se coincer entre la gauche et la droite) plutôt que 左右逢源 (se ressourcer de la gauche comme de la droite) , donc c'est une position 左右不是人 (ne plaire ni à la gauche ni à la droite)...
Se trouver au "milieu" est une pratique populaire en Chine, dont le "juste-milieu" devrait être la source ancestrale. Mais difficile à vous dire si c'est une position "juste au milieu" ou une conviction pour que "le milieu soit juste"...
Se trouver au "milieu" est une pratique populaire en Chine, dont le "juste-milieu" devrait être la source ancestrale. Mais difficile à vous dire si c'est une position "juste au milieu" ou une conviction pour que "le milieu soit juste"...
27/01/2012
Le français, une langue soignée
Le français est une langue soignée. Quelques preuves:
- On dit "les yeux bandés", "les pieds bandés", mais "un homme bande" entre dans un autre aspect;
- c'est la classe d'employer "baiser" comme nom, mais vulgaire de l'employer comme verbe;
- Il faut assumer la conséquence de dire "je suis chaud" au lieu de "j'ai chaud";
- la bourse est un lieu public, mais les bourses sont une zone privée;
- un bébé adore "la succion", mais "le suçon" est un jeu adulte...
- On dit "les yeux bandés", "les pieds bandés", mais "un homme bande" entre dans un autre aspect;
- c'est la classe d'employer "baiser" comme nom, mais vulgaire de l'employer comme verbe;
- Il faut assumer la conséquence de dire "je suis chaud" au lieu de "j'ai chaud";
- la bourse est un lieu public, mais les bourses sont une zone privée;
- un bébé adore "la succion", mais "le suçon" est un jeu adulte...
26/01/2012
Croisement 交汇
Un point de vue simpliste sur la Pensée:
关于“思考”的一个简单主义的观点:
La sagesse: pensée horizontale - dimension de largeur;
智慧:横向思考 – 侧重宽广度;
La rationalité: pensée verticale - dimension de profondeur;
理性:纵向思考 – 侧重深邃度;
Sagesse + Rationalité: pensée latérale - plus de probabilités, plus de créativités
智慧 + 理性:侧斜思考 – 更多的可能性,更多的创造性
关于“思考”的一个简单主义的观点:
La sagesse: pensée horizontale - dimension de largeur;
智慧:横向思考 – 侧重宽广度;
La rationalité: pensée verticale - dimension de profondeur;
理性:纵向思考 – 侧重深邃度;
Sagesse + Rationalité: pensée latérale - plus de probabilités, plus de créativités
智慧 + 理性:侧斜思考 – 更多的可能性,更多的创造性
Apprendre 学
Par quelle méthode apprenez-vous?
博采众长: tirer profit des points forts de tous;
取长补短: prendre exemple sur les qualités d'autrui pour corriger ses défauts;
东西合壁: combiner parfaitement des éléments d'Orient et d'Occident;
生搬硬套: copier ou appliquer mécaniquement le savoir-faire d'autrui;
囫囵吞枣: avaler la datte entière sans cracher le noyau (accepter quelque chose en bloc sans examen ni analyse);
一知半解: avoir des connaissances superficielles.
博采众长: tirer profit des points forts de tous;
取长补短: prendre exemple sur les qualités d'autrui pour corriger ses défauts;
东西合壁: combiner parfaitement des éléments d'Orient et d'Occident;
生搬硬套: copier ou appliquer mécaniquement le savoir-faire d'autrui;
囫囵吞枣: avaler la datte entière sans cracher le noyau (accepter quelque chose en bloc sans examen ni analyse);
一知半解: avoir des connaissances superficielles.
Inscription à :
Messages (Atom)















