Je travaille indépendamment entre la France et la Chine
En tant que consultante/interprète/traductrice
Voilà mon site Web professionnel:
http://zhangtong.free.fr/

具备咨询和翻译的专业资质
我来往于中国和法国之间从事自由职业
以下是我的职业网站:
http://zhangtong.free.fr/






21/11/09

« Yuan Fen », « Ichigo Ichie » “缘份”,“一期一会”


Les Chinois apprécient généralement une rencontre au hasard par la révélation de « Yuan Fen – l’affinité prédestinée ». Je viens d’apprendre, auprès d’un ami français traducteur en langue japonaise, un terme très proche de l’état d’esprit chinois « chérir l’affinité prédestinée », « 一期一会 Ichigo Ichie » en langue nippone.

« Ichigo Ichie » est un terme-clé du rite japonais du thé, littéralement traduit en « une rencontre, une chance ». Cela dit, chaque séance rituelle se présente unique à la fois non reproductible, dans laquelle la circonstance change, les participants sont différents et les sensations évoluent. C’est ainsi que le maître de la cérémonie doit faire tout son possible à chaque séance pour que son accueil et sa démonstration soient parfaits, et que les participants, conduits par l’idée de n’avoir qu’une seule chance de se croiser dans la vie, doivent recevoir en toute sincérité le service minutieux du maître. « Une rencontre, une chance » peut s’étendre dans le sens intégral, signifiant « chaque rencontre n’aura lieu qu’une fois dans la vie », afin d’exhorter les gens à chérir sincèrement chaque occasion de rencontre avec d’autrui, pour enfin éviter des regrets ultérieurs à cause de la négligence sur le moment, puisque d’innombrables rencontres et désunions en alternance font la vie changeante et inconstante.

La maxime « Ichigo Ichie » provient en effet de l’appréhension de « la fugacité » du Zen bouddhiste japonais, qui prononce que chaque instant doit être vécu dans la plus grande sincérité vis-à-vis des existences à sa portée. « Ichigo Ichie » s’établit en tant qu’esprit fondamental de la cérémonie japonaise du thé.

Quant au thème bouddhiste chinois « Yuan Fen – l’affinité prédestinée », il est à l’origine du dogme « Karma » du Soutra bouddhique : un « effet » dans la vie présente – Yuan – résulte de nombre de « causes » produites au cours de la vie précédente. Le bouddha dit, « 500 fois de contemplation envers quelqu’un dans la vie précédente ne fait réaliser qu’un seul passage rapide avec lui dans la vie présente », ce qui s’interprète qu’il faut chérir précieusement chaque occasion de rencontre apparemment au hasard mais difficilement obtenue grâce aux efforts de la vie précédente. En revanche, le bouddha dit également que le Yuan Fen est comme du vent et des nuages, dont le va-et-vient n’est jamais certain mais l’itinéraire est déjà déterminé, pour mettre en lumière le mystère total des rencontres dans la vie actuelle, auxquelles la volonté humaine n’a aucune puissance à imposer des modifications. On dirait que les Chinois croyant « l’affinité prédestinée », qui laissent aller leur sort dit décidé par la Providence, dévoilent véritablement un non-agir à la fois pessimiste et fataliste.

La chance de rencontre est autant chérie dans la culture chinoise que dans la culture japonaise, marquées toute les deux par l’influence du bouddhisme. Cependant, les Chinois qui s’attachent au Yuan Fen en même temps se résignent à leur sort, se confient à une appréhension globale qui fait liaison entre plusieurs vies, plutôt que prendre en mesure du vécu concret instantané. Quant à la philosophie « Ichigo Ichie » du Zen japonais, inspirée par « la fugacité », elle positive une attitude d’action de tout instant, révélant une ténacité constante et dynamique, ce qui cultive certainement le caractère japonais qui recherche avec conscience la qualité et la délicatesse dans les détails de l’expérience.

说到人与人的邂逅相识,中国人往往喜欢用“缘份”来释怀。最近从一个从事日文翻译工作的法国朋友那儿,我学到一个与“惜缘”意境非常接近的日语词汇:“一期一会”。

“一期一会”本是日本人的茶道用语:举办茶事之会,即为一期一会。因为每一次茶事中的此时此地此情此景都独到仅有不可复制,所以“一期一会”实为每一次独一无二的相会。由此,每一次举行茶道仪式时,主人都要千方百计竭尽深情实意;而客人也须以今生今世不再相逢之情赴约,热心领受主人每一处的细小匠心,以诚回应。“一期”的延伸涵义是指“一生一世”,“一会”则意味着独有的一次相会。由此提醒世人,无常人生中分分合合无以胜数,应该珍惜每次与他人相遇相聚的机缘,不要因漫不经心忽略眼前所有而抱憾终生。

“一期一会” 来源于日本禅道中对 “瞬间即逝”概念的领悟,推崇在生命的瞬间里竭尽全力地认真对待身边的人和事,由此而成为日本茶道精神之根本。

中国佛道对人与人的“缘份”的解释主要来自佛经的“因果论”:前世的无数“因”造就了今世之果(缘)。佛说“前生五百次的凝眸,才换得今生一次的擦肩”,用以启示人与人相遇相识的“缘”修来不易,值得用心珍惜;然而佛同时又用“缘如风云,风云不定。云聚是缘,云散也是缘”来注解今生的缘聚缘散早已天定,人为努力对现世命运回天无术的神秘玄理。可以说,相信佛道的中国人对现世今生“缘份”的随遇而安和甘认天命,充盈着一种无为宿命的悲情。

同样源自佛教,同样珍惜缘分,中国文化中“惜缘”却“随缘”的人生态度注重的是对前生后世的宏观感悟,对瞬间中的细节体验却往往退而求其次;而日本禅宗“一期一会”的人生哲学因顿悟“瞬间即逝”而崇尚“即时有为”,显露出一种积极的执着和韧劲,如此塑造了日本人对细节体验追求质感讲究精致的行事准则。

08/11/09

L’esprit brouillon est estimable 难得糊涂


Un jour je flânais dans un magasin asiatique à Toulouse, et ai découvert un tableau calligraphique transcrit quatre signes chinois « Nan De Hu Tu 难得糊涂 – littéralement l’esprit brouillon est estimable ». Jérôme m’a demandé par curiosité la signification de cette expression, et sur le coup, je me sentais incapable de trouver une explication exacte : ces quatre caractères simples cachent toutefois des arrière-pensées difficiles à traduire en français.
Je m’aperçois que « Nan De Hu Tu » se présente souvent, comme citation favorite, sur des œuvres de calligraphes et peintres chinois, et que nombre de compatriotes la préservent comme leur devise de savoir-vivre, même comme une sagesse philosophique détachée de la banalité. Ceux qui se contentent d’un « esprit brouillon » sont généralement classés en plusieurs catégories : ceux qui restent dans des pensées confuses à cause de leur nature innocente ; ceux qui ont des idées claires mais font semblant de s’embrouiller ; ceux qui s’éloignent consciemment de la lucidité par illumination spirituelle.

L’esprit brouillon est estimé comme une sagesse, ce qui semble insaisissable pour les Français qui préconisent la rationalité et la lucidité. En tant que Chinoise, je m’interroge également sur cette interprétation de « sagesse », puisque j’aperçois un écart évident entre cette dernière et la naissance de l’expression « Nan De Hu Tu ».

Selon des archives historiques, « Nan De Hu Tu » fut l’invention de ZHENG Banqiao (1693 – 1765), calligraphe et peintre célèbre de la Dynastie Qing. Grandi dans une famille humble, ZHENG Banqiao travailla dur à l’école et ensuite passa plusieurs fois les examens impériaux, pour l’objectif de réaliser ses ambitions dans les pouvoirs publics. Enfin lauréat, il réussit à être nommé chef de district (équivalent au maire d’une commune). Cependant, il ne put pas mettre en place ses programmes politiques, car son caractère droit et honnête ne plut pas à son supérieur qui préféra des lèche-bottes. Du coup, ZHENG Banqiao quitta ses fonctions et redevint un civil ordinaire, un an après qu’il écrivit « Nan De Hu Tu ». Et depuis, il gagna sa vie avec ses créations artistiques. D’après des contes populaires, ZHENG banqiao dessina spontanément sous son pinceau les quatre fameux signes, lors d’une rencontre d’hasard avec un vieillard surnommé « Hu Tu – esprit brouillon » et reclus dans la montagne. Pour renforcer ses sentiments instantanés, ZHENG Banqiao ajouta d’ailleurs une phrase en dessous des signes : « Difficile d’être lucide, difficile d’être brouillon, c’est encore plus difficile de passer de la lucidité à un esprit brouillon. Laisser de côté la clarté, reculer d’un pas, c’est pour retrouver la tranquillité momentanée, au lieu de rechercher une récompense de bonheurs à l’avenir (ma traduction personnelle à discuter) ».

Des Chinois actuels cherchent souvent à déchiffrer les idées profondes de ZHENG Banqiao dans cette anecdote. La version suivante semble être majoritairement partagée : vis-à-vis de la personnalité droite et honnête du calligraphe-peintre très talentueux, « Nan De Hu Tu » devrait révéler son attitude impuissante malgré son ressentiment devant la réalité dure et cruelle. Des intellectuels tiennent davantage à clarifier leur opinion : « l’esprit brouillon estimable » reflète en effet la déception, l’objection et le non-agir de lettrés chinois de l’époque, fonctionnaires du régime d’autocratie impérial, qui n’arrivent pas à administrer en trahissant leurs valeurs et convictions personnelles.

Si « être brouillon » sous-entend une tolérance dans la vie quotidienne, qui permet de ne pas être pointilleux avec d’autrui dans des broutilles, je dirais que cela peut être une qualité appréciable dans les relations humaines. Néanmoins, transformer l’attitude déçue, reculée et de non-agir de ZHENG Banqiao en une « sagesse » d’existence, cela provoque de toute façon des interrogations. Au fil de la longue histoire chinoise marquée par des millénaires d’impérialisme féodal, combien d’hommes de talent et de caractère, qui ne veulent pas se soumettre au régime autoritarisme corrompu, se réfugient-ils à « l’esprit brouillon », juste pour trouver finalement un asile spirituel ? Encore combien de Chinois d’aujourd’hui succèdent-ils ce compromis de convictions, apparemment se croyant supérieurs à la banalité mais effectivement pour se protéger à l’abri du danger, afin de pouvoir vivre tranquillement dans une bulle de paix imaginaire ? Cet esprit « brouillon » est-il enfin une chance ou une malchance vis-à-vis de la reconstruction des valeurs modernes de la société chinoise ?

一天在TOULOUSE的一个亚洲商店里闲逛时,看到了一幅“难得糊涂”的中文书法壁挂。JEROME 饶有兴趣地问我这四个字的含意,我顿时语塞:看似简单的四个字,要传神达意地翻译成法语却并不简单。

在我的印象里,“难得糊涂”一直是国内书法家和国画家们的偏爱之语,同时被很多中国人尊为处世为人的座右铭,甚至一种超凡脱俗的哲学智慧。人们通常把“糊涂之人”分为几个层次:可遇不可求的生性懵懂;心知肚明的装傻充楞;大彻大悟的大智若愚。

“糊涂”被当成一种智慧,这对那些崇尚觉醒精神和理性思维的法国人来说,简直就是一头雾水。而作为土生土长的中国人,我对这种“糊涂智慧”的诠释也开始持质疑的态度:根本依据是现代版的“难得糊涂”与其出处起源之间存在着明显出入。

据历史记载,“难得糊涂”是清朝著名的书画家郑板桥(1693-1765)的原创。出身贫寒的郑板桥年轻时用心苦读,历次参加科举应试,试图通过进仕机会实现自己的人生理想抱负。后来他如愿以偿地考取进士做了县令,却因为性格耿直,不善于阿谀奉承和趋炎附势,常常得罪上司而终不得志。最终他在书写“难得糊涂”一年之后辞官,重归一介平民,从此以书画营生。据说,郑板桥是在一次偶遇隐居山林的“糊涂老人”时,感叹之余题写了“难得糊涂”四个字,还随后挥毫进行了加注:“聪明难,糊涂难,由聪明而转入糊涂更难。放一著,退一步,当下心安,非图后來福报也。”

现代社会的人们常常喜欢去揣测当时郑板桥写下“难得糊涂”时的真实心情,而许多人都宁可相信这样的解读版本:对郑板桥这么一个刚直不阿又才华横溢的人来说,“难得糊涂”应当是他面对炎凉世态的一种愤慨之后的无奈之语。更有一些学者认为,“难得糊涂”反映出知识分子在专制政海中从政,因无法违背自己的价值理念去实现鸿志,而发出的一种抗议之声,一种不可为的失败意涵。

如果“糊涂”意在宽容善解,不与人在鸡毛蒜皮的小事上斤斤计较,这应该称得上是一个处世为人的难得品质。然而,把郑板桥无奈失意的“难得糊涂”上升到一种人生“智慧”,这却令人情不自禁心生感慨。在中国几千年的封建帝制历史长河中,曾经有过多少不甘委身于专制腐败的能人志士最终屈就了“糊涂”,只为了给自己的心灵寻求安身立命的庇护之所?而如今又有多少当代中国人继续着这种“糊涂”精神的妥协,在看似自命清高实则明哲保身的自我安慰中粉饰太平?这样的“糊涂”对中国人的现代价值重建终究是祸是福呢?

19/10/09

Tai-Chi et « La Montagne de l’Âme » 太极与“灵山”

Je suis en train de faire deux choses intéressantes : l’apprentissage du Tai-Chi « 108 formes » auprès d’un maître français, et la lecture de la version française du roman de l’écrivain d’origine chinoise GAO Xingjian—« La Montagne de l’Âme ».

Bien que je sois Chinoise, malheureusement je connaissais peu le Tai-Chi, un art très spirituel, pas facile à maîtriser, comme le reflet de la Lune dans l’eau. Quant au livre « la Montagne de l’Âme » de GAO Xingjian, lauréat du prix Nobel de Littérature, je ne l’ai entendu parler qu’après mon arrivée en France, mais n’ai pas eu d’occasion de le lire.

Déjà, il ne me serait pas évident d’apprendre le Tai-Chi et de lire « la Montagne de l’Âme » dans la langue chinoise. Puisque le Tai-Chi accentue la quête d’un état spirituel ainsi que d’une appréhension d’âme au delà des mouvements mêmes, et « la Montagne de l’Âme » fascine ses lecteurs par la méditation et le Zen, pénétrés pleinement dans la composition sophistiquée du livre. Tout cela nécessite de la patience et de la sérénité afin de bien réfléchir et comprendre. Maintenant en suivant mon maître français de Tai-Chi et la traduction française de « la Montagne de l’Âme », je ressens davantage quelque chose d’extraordinaire : une Chinoise, à l’aide des yeux de Français, découvre de nouveau l’univers culturel qu’elle aurait dû connaître habituellement depuis sa naissance. C’est effectivement un vécu magique de pouvoir apprécier un accord biculturel créé dans une circonstance bilingue où je tente de saisir l’authenticité du Tai-Chi et des valeurs de GAO Xingjian, à travers le déchiffrage de termes français vers ma langue maternelle.

On dirait que le Tai-Chi et GAO Xingjian deviennent en effet, pour nombre de Français, un des signes symboliques de la culture chinoise. Parmi mes amis français, ceux qui connaissent très peu la culture chinoise s’intéressent toutefois à des thèmes taoïstes comme « le Yin le Yang », « Feng Shui » et « le Tai-Chi » ; et des connaisseurs de mon pays, quant à eux, n’oublient toujours pas de me recommander des œuvres littéraires de GAO Xingjian.

Il ne me semble rien de mystérieux pour expliquer cette préférence française : « le Yin le Yang » et « le Tai-Chi » du taoïsme recherchent un rapport d’harmonie entre l’Homme et la Nature, ce qui s’entend parfaitement avec « la protection de l’environnement », une valeur contemporaine française ; à propos de GAO Xingjian, ses ouvrages littéraires révèlent en permanence un souci envers l’humanité, un esprit interrogatif et un désir de la liberté intellectuelle, lesquels rejoignent agréablement aux valeurs universelles soutenues par les Français.

Des diffusions immatérielles, vivantes, bouleversantes et influentes, qui arrivent à surmonter les différences culturelles dans le cadre mondial, ne se séparent véritablement pas de valeurs universellement fondamentales et communes qui se préoccupent directement de l’humanité et de la nature. Sans ces valeurs essentielles, des campagnes de forger le soi-disant « Soft Power » ou de propager une puissance culturelle, même énormément financées par les pouvoirs d’Etat, ne pourront être que de vains efforts, non partagés, qui gaspillent simplement les ressources des contribuables.

最近在做两件有意思的事:跟一个法国老师学打108式太极拳,阅读华裔作家高行健的小说“灵山”的法语译文版。

虽然身为中国人,我对太极拳却一直是略知皮毛,基本上是雾里看花水中望月。而对高行健这本曾经荣获诺贝尔文学奖的“灵山”,我也是到法国后才闻其大名,一直未曾有机会拜读过。

其实,即便是用中文学太极和读“灵山”,都不会是一件轻而易举的事。因为“太极”注重的是拳脚比划以外的精神境界和心灵感悟,而“灵山”一书在其复杂的行文结构中充满着冥想和禅意,这都需要静心静气地去琢磨去领会。于是,跟着法国老师的法语学太极,随着法国译者的法文读“灵山”,更是让我有了一种非同寻常的体验:就象一个中国人借用了一双法国人的眼睛,重新去认识自己从出生起就非常熟悉的文化世界。通过法语措词找出中文的对应诠释,进而试图捕捉太极拳的正宗正源和高行健的价值理念,这种双语境下创造出来的双文化融合的感受是奇妙的。

可以说,“太极”和高行健,已经成为众多法国人心目中的中国文化代表符号之一。我身边的法国朋友,即便是对中国无甚了解的人,一跟我说起对中国文化的兴趣,总是离不开道家的“阴阳”“风水”和“太极”;而对中国文化比较在行的法国人,更是不会忘记向我推荐高行健的文学作品。

在我看来,法国人的这种偏爱并无玄机:道家的阴阳太极探求的是人与自然的和谐关系,这跟当代法国价值中的环境保护理念一拍即合;而高行健的文学创作中散发出来的人性关怀,质疑精神和心灵自由,更是与法国人崇尚的普遍价值观念惺惺相惜。

真正可以超越文化差异,在世界范围内都具有生命力震撼力和影响力的思想传播,往往都逃不开关爱人性,关注自然,直逼心灵的人类都能共通共鸣的价值内涵。否则,就算国家倾力出资打造所谓的软实力,扩大所谓的文化渗透力,结果都只能是劳民伤财一厢情愿的徒劳无益。

13/10/09

Promotion pour mon entreprise 推销自己的公司

J’ai finalement achevé la création de ma propre entreprise Traduction & Consulting.

Puisque le gouvernement français a mis en vigueur, depuis le premier janvier 2009, un dispositif innovant et « révolutionnaire » pour susciter la création d’emploi, le dispositif « Auto-Entrepreneur », créer une entreprise devient définitivement en France un acte beaucoup simplifié à la fois moins risqué, que tout le monde peut tester.

Disant « adieu » au statut Employé, je dois désormais assumer moi-même l’entière responsabilité des profits et des pertes, et entre dans le jeu cruel de concurrence. Ma conviction d’entreprise me restera toutefois fidèle : compétences, crédibilité, pertinence, humanité.

Soyez les bienvenus à visiter mon site professionnel mis à jour : http://zhangtong.free.fr

终于尘埃落定地成立了自己的翻译&咨询公司。

因为法国政府为了刺激就业,从2009年1月1日起开始对个人创业实行“具有革命性”的新政策—“自主企业家”政策,使得创立公司在法国终于成为了一个手续简便,低风险,并且人人都可以尝试的事业。

从此与打工说“拜拜”,肩承自负盈亏的责任,与竞争的残酷一起上路同行。不离不弃的将是自己的经营理念:实力,诚信,合理,人性。

欢迎访问我最近更新的职业网站:http://zhangtong.free.fr

30/09/09

Que commémore la fête nationale ? 国庆纪念什么?

Quasiment tous les pays ont officiellement établi leur fête nationale. Celle-ci est le Premier Octobre pour la Chine et le 14 Juillet pour la France.

Malgré les différences culturelles, les activités organisées autour de la célébration de la fête sortent pratiquement du même moule dans chaque pays : défilés, revue militaire, feux d’artifice, soirée festive, lesquelles commémorent toutefois des événements symboliques très différents.

Quant à l’origine historique du 14 Juillet, la fête nationale française, la plupart des Chinois peuvent sans doute évoquer le 14 juillet 1789, la date où les Parisiens conquirent la prison de la Bastille, et qui signifia la fin de la monarchie absolue. Je me rappelle bien que ma professeur d’histoire du lycée a inventé elle-même une méthode d’homonymie pour que ses élèves retiennent par cœur la Révolution française—1789, « Yi Qi Ba Jiu, phonétiquement arracher ensemble la ciboule ». Une image très parlante pour décrire l’enthousiasme révolutionnaire des Français de déraciner l’ancien régime. C’est comme ça que cette date est gravée dans ma mémoire.

Or, la majorité des Chinois, voire des Français mêmes, ignorent peut-être le fait que le 14 Juillet est définitivement adopté en tant que fête nationale pour deux significations : à part la fameuse prise de la Bastille (1789), un autre événement du 14 juillet 1790 marqua également l’histoire française : de nombreux représentants provinciaux se ressemblèrent à Paris pour fêter avec les Parisiens la Fête de la Fédération. Ils prononcèrent ensemble le serment que tout un peuple, sans distinction d’âge ni de sexe, de rang ni de fortune, s’associent de cœur et restent fidèles à la loi et à la constitution. Par rapport à la signification de la Révolution 1789, une victoire violente et sanglante, le 14 juillet 1790, une première borne de l’unité et la réconciliation nationales, représente véritablement « l’âme de la France (citation du Sénat français) ». C’est l’argument fondamental pour lequel le 14 juillet fut ratifié en tant que fête nationale depuis 1880 jusqu’à aujourd’hui.

Pour parler de la fête nationale chinoise, le Premier Octobre, elle rappelle, plus précisément, la date de la première célébration de la fondation de la République populaire de Chine. Le premier octobre 1949, le gouvernement central, mené par le Parti communiste chinois, organisa à Beijing la prestigieuse cérémonie ouverte par le président MAO Zedong qui déclara officiellement la fondation de la République populaire et également hissa pour la première fois le drapeau rouge à cinq étoiles. Si on remonte à l’histoire moderne chinoise, après l’effondrement de la dernière dynastie impériale Qing, « la République de Chine » fut établie en 1911 sur le territoire, qui témoigna ensuite des guerres et troubles incessants : chaos produit par seigneurs militaristes, révolutions et soulèvements, résistance de huit ans contre les Japonais, guerre civile pour la prise de pouvoir entre le Parti communiste et le Parti Kuomintang (actuellement à Taiwan)… Le parti communiste réunifia finalement la Chine par la force, de sorte que les Chinois puissent désormais aspirer à une nouvelle ère en paix afin de construire une vie prospère. A partir de ce point de vue, la date 1er Octobre impose de toute façon son poids dans l’histoire chinoise.

Soit la Chine soit la France, leurs trajectoires historiques décident leur choix symbolique de la fête nationale, c’est vraisemblablement logique et indiscutable. J’aime chercher pourtant un peu plus loin. Le 14 Juillet, officialisé en 1880 (la 3ème république) ensuite traversé toute la 4ème république et maintenu jusqu’à nos jours—la 5ème république, est toujours respecté sans jamais être remis en cause. C’est parce que cette date représente non seulement la fin de la monarchie absolue de 1789 mais notamment l’unité et la réconciliation nationales de 1790. Ces deux représentations, « l’âme de la France », reflètent des valeurs centrales françaises et ne peuvent guère s’ébranler quel que soit le changement d’époque. Quant au Premier Octobre, il souligne particulièrement la naissance d’un nouvel Etat dont la réunification nationale est instaurée dans le but de rassembler le peuple. Malheureusement, pour un grand pays comme la Chine, fier de sa civilisation de plusieurs millénaires, mais qui supporta l’alternance innombrable entre la séparation et la réunification à travers des mutations de dynasties, le Premier Octobre ne révèle effectivement pas de valeurs primordiales de la culture chinoise.

C’est pour cela que je suis fascinée par la France, au sein de laquelle chaque substance, grande ou petite, fait ressortir une incarnation de valeurs qui pénètrent dans tous les détails du quotidien. Cela s’explique ainsi pourquoi la culture française arrive à gagner imperceptiblement et continuellement sa popularité. Parce que toute chose est changeable, sauf la perpétuité des valeurs.

几乎所有的国家都有自己的法定国庆日。中国的国庆是10月1日。法国是7月14日。

各国政府在国庆日组织的庆祝活动通常大同小异:阅兵,游行,焰火,晚会。然而,每个国家看似千篇一律的“国庆”,却各自纪念和庆祝着不同意义的日子。

说起法国国庆7月14日的历史渊源,大概很多中国人都知道1789年7月14日这一天,巴黎人民攻占了巴士底狱,从此宣告君主政权的彻底终结。我还记得上中学时,历史老师为了让我们牢牢记住这个日子,还专门用了谐音记忆法—1789,“一起拔韭(菜)”,很形象地描绘出法国人民协力拔除旧制度的革命热情。于是,这个日子就这样深刻地印在了我的脑海里。

然而,绝大部分中国人,甚至包括一些法国人自己,可能都不知道,7月14日被法定为国庆日,其实包含着两层涵义:除了闻名遐尔的攻占巴士底狱(1789年),1790年7月14日也发生了一起对法国历史具有绝对重要意义的事件:来自法国各地的外省代表和成千上万的巴黎人一起,在巴黎庆祝了联邦节。他们在集会上共同宣誓,不分年龄性别不分财富阶层的彼此相互团结,共同捍卫宪法和法律。相比于1789年通过血腥暴力手段获取胜利的大革命,1790年7月14日的民族和解与团结才真正堪称“法兰西的灵魂(法国参议院引用语)”。这就是7月14日在1880年被正式法定为法国国庆日并且延续至今的最根本的历史依据。

而中国的国庆日10月1日,更准确地说,应该是中华人民共和国建国庆典纪念日。1949年10月1日,中国共产党领导的中央人民政府在首都北京举行了开国大典,第一任主席毛泽东宣告中华人民共和国成立,并亲手升起了第一面五星红旗。回顾中国近代史,在最后一个帝王朝清朝衰败之后,中国领土上曾经在1911年成立过“中华民国”,然而之后的中国就一直处于硝烟弥漫和动荡连绵:军阀割据,革命起义,八年抗日,国共争权引发的全面内战。。。而中国共产党最终以武力统一了全国,让中国人从此可以憧憬进入和平年代的国泰民安,这就令1949年10月1日确实具有了其举足轻重的历史意义。

中国和法国因为各自的历史轨迹,制定出各自具有象征性的国庆节,这本来似乎符合逻辑也无需争议,然而我还是倾向于更深层次的思考。法国的国庆日从1880年(第三共和国)起就被法定为国庆日,经过了第四共和国一直保留延续到现今的第五共和国都未被更改,是因为7月14日以1789年终结封建君主体制和1790年实现民族和解团结作为法兰西的价值灵魂,这种价值作为法兰西文化的灵魂核心不会因为任何的改朝换代而动摇改变。而中国国庆日主要纪念的是一个新国号的诞生,旨在以国家统一的理念作为凝聚民心的精神旗帜。但遗憾的是,对于一个经历了无数分分合合改朝换代,并且以几千年文明引以为豪的泱泱大国来说,这个国庆日没能折射出中华历史的文化价值精髓。

我常常感叹,法国对我的吸引力,正在于它时时让我感受到其文化价值传承不分巨细的无处不在,并渗透在日常生活中的每个细节。由此解释,为什么法国文化能够在润物细无声中持久的贴近人心。只因为万物皆变迁,唯价值永存。

23/09/09

le Chinois invisible 隐形的中国人

Je suis frappée par ces créations artistiques intitulées "Invisible Man".

这些命题为“隐形人”的艺术作品令人震撼。

http://franksemails.com/pics/invisible-man/

14/09/09

Du voisinage jusqu’à la solidarité 从邻里关系到社会团结

Lors d’une soirée entre amis, des copains français débattent vivement autour de sujets socio-politiques, pour ironiser des politiciens et critiquer les abus sociaux. Tout d’un coup, une copine d’origine africaine leur coupe la parole : « Vous les Français, vous êtes souvent des grandes gueules ! Je me dis qu’il serait certainement utile de vous montrer attentifs envers vos voisins plutôt que prononcer de grands discours ! Pourquoi les Français restent-ils très distants avec leurs voisins ? » Cette intervention fait taire immédiatement les copains français. Un silence instantané.

Quant au voisinage en France, j’ai également des ressentiments à présenter. Depuis mon déménagement il y a quelques années dans notre résidence, je n’aperçois pas vraiment de contacts proches entre les voisins. Les résidents se disent souvent poliment « bonjour » quand ils se croisent dans le jardin, même échangent quelques conversations, mais n’ont quasiment pas un geste amical de plus. Je me rappelle toujours bien de l’incident particulier survenu dans une nuit : environs vers 2h00 du matin, je me suis réveillée par des cris. J’ai coupé momentanément ma respiration pour bien écouter, et j’ai entendu une femme qui courait follement dans le couloir de l’étage, et frappait sans cesse la porte des voisins, en criant « au secours, au secours ». J’ai ensuite réveillé mon mari. Après quelques secondes d’hésitation, nous avons décidé de sortir pour voir ce qui se passait. Juste au moment où j’ai ouvert la porte, la femme s’est déjà jetée, en pleurs, dans les bras de mon mari. C’était en effet une voisine souvent visiblement angoissée et nerveuse, qui se trouvait cette nuit toute seule chez elle. Elle s’est affolée après avoir remarqué deux hommes dans le jardin, qui l’épiaient par la fenêtre selon elle. Même si je pouvais douter sur l’éventualité paranoïaque de la voisine, j’étais plutôt frappée par le fait que, parmi les huit foyers du même étage, nous avons été les seuls intervenants.

Une autre histoire me marque également : comme chaque famille s’enfermait quotidiennement derrière sa porte, j’ai enfin pu, au hasard, faire la connaissance d’une compatriote dont le logement juste en face de chez moi. Et là, elle s’y était installée avec son mari il y a déjà plus de 6 mois. Je n’oublie guère la première phrase qu’elle a sortie spontanément, quand elle a su que j’étais aussi Chinoise : « Je me sentais si seule jusqu’à aujourd’hui ! Pouvoir te connaître, c’est comme rejoindre ma famille ! » Pour ses mots tout simples et sincères, je me suis trouvée au bord de larmes. Au fil des années de mon installation en France, je n’avais point entendu une telle formulation affectueuse de la part de quelqu’un que je connaissais à peine.

J’ai l’impression que, dans un sens général, les Français semblent indifférents vis-à-vis du voisinage, et également fassent très peu d’amis au sein de leur milieu professionnel. Par rapport aux Chinois qui privilégient généralement la famille soudée, nombre de Français ne sont pas forcément attachés aux relations consanguines ; ils ne font pas non plus de clans au nom de Dieu ni dans le cadre résidentiel comme les Américains (sauf des exceptions dans des communautés d'origine immigrée). Il me paraît que les Français prennent énormément en conscience leur espace privé dans lequel chaque individu peut être autocentré.

Cependant, la société française alimente sa propre spécificité de l’unité.

Soit à travers des conversations quotidiennes, soit dans les publications médiatiques, un terme est très fréquent en France—« la solidarité ». « La solidarité » peut s’employer très largement : quand des milliers voire des dizaines de milliers de manifestants descendent dans la rue pour défendre des principes ou des intérêts communs, c’est « la solidarité » ; pour ceux qui ne sont pas engagés dans les manifestations mais perturbés par le désordre même le blocage de la circulation, leur sympathie ou leur soutien se justifie toutefois au lieu de se plaindre, et là, c’est aussi « la solidarité » ; lorsqu’une violence ou une affaire d’injustice se produit dans un quartier, des habitants s’organisent spontanément, « solidaires », pour soutenir ou commémorer les victimes et simultanément pour dénoncer ou condamner les coupables. « La solidarité » est souvent d’ailleurs combinée dans la langue française avec un autre terme—« l’humanitaire ». La plupart de mes proches français garde annuellement une coutume de solidarité—donner des dons à des ONG humanitaires, soit de l’argent soit des matériels. Beaucoup de jeunes français ont vécu des expériences enrichissantes, en tant que volontaires ou bénévoles, dans des associations à la caractéristique sociale. Certains d’entre eux maintiennent même activement leur volontariat ou bénévolat après qu’ils sont entrés dans l’univers professionnel.

La société française semble tenter de trouver un équilibre entre « l’individualisme » et « la solidarité sociale » : l’individu pourrait revendiquer et défendre son indépendance et sa liberté dans les relations physiquement proches (famille/voisinage/collègues), tandis que la solidarité sous des principes ou des intérêts communs pourrait favoriser le rapprochement et l’entraide entre des inconnus.

Or, la situation se présente relativement plus compliquée en Chine : d’une part, « l’individualisme » suscite des impacts puissants aux traditions familiales ainsi qu’au « collectivisme » en propagande, et l’égoïsme a tendance à inonder le monde des jeunes chinois ; d’autre part, le concept « la solidarité » est encore loin de gagner le terrain, en raison de l’absence de politiques soutenues et des failles de l’éducation nationale. D’un côté, au fur et à mesure de l’ouverture vers l’extérieur, les populations chinoises deviennent de plus en plus conscientes en vue de protéger leur vie privée ; de l’autre côté, les pouvoirs publics, au nom de la morale ou de l’intérêt national, sont en cours de resserrer l’espace individuel et de remettre en cause les droits personnels. Si les relations traditionnellement proches (famille/voisinage/collègues) commencent à démembrer voire s’écrouler, en même temps que la solidarité des citoyens, dont le fondement est vulnérable, se trouve dans une phase précaire et critique, qu’est-ce qui pourrait alors assurer l’unité sociale et rassembler la popularité ?

记得在一次法国朋友聚会上,大家兴致勃勃地争论畅谈着,话题无外乎是讥讽政治人物和批判社会现实。冷不丁地,一个非洲裔的女伴在一旁插了嘴:“你们法国人就是喜欢高谈阔论!用你们对评论宏大事务的热情关心一下你们的街坊邻居该有多好!你们法国人为什么对近在咫尺的邻里关系这么冷漠?”一时间,在场的法国朋友们张嘴结舌,寂静无语。

关于法国人的邻里关系,我也是很有感触的。在我们的小区住了这么久,周围的邻居之间几乎没有什么往来。小区里的居民们通常会在花园里碰面时相互有礼貌的打招呼问好,寒暄几句,但是除此以外,再无其它更亲近的接触。一次特殊遭遇一直在我脑海里记忆清晰:一天大概是半夜2点多钟的时候,我突然被一阵喊叫声吵醒,仔细一听,是一个女人在楼道里疯跑,并狂敲着各家各户的门,嘴里不断喊着“救命,救命”。我推醒了丈夫,两人犹豫了一阵,最后决定出去看个究竟。只一打开门,那个女人就一下子扑进了我丈夫怀里哭泣起来。原来是平日总神经兮兮的那个女邻居。她说晚上一个人在家,发现楼下花园里有两个男人不停地从窗户窥视她,她非常害怕。虽然我觉得这个女人的惊恐可能来源于强迫臆想,但是整个事件最让我受刺激的,是楼道里共八户人家,我和丈夫是唯一开门出来救援的人。

还有一件事情也让我感触不已:因为平日大家都户门紧闭,住在我家正对面的一个中国女孩跟她丈夫搬进小区半年多之后,我们才偶然在路上碰到,从此相识。清楚地记得,当知道我也是中国人时,她冲口而出的第一句话是“在这里太孤独了!今天见到你,真的象找到亲人一样!”只为她如此平实的一番话,我顿时红了眼圈。在法国这些年,我几乎没有从陌生人嘴里听到这样热乎亲切的表述。

在我的印象中,法国人普遍对邻里关系比较淡漠,也极少在工作同事的圈子里交朋友。而且许多法国人既不象中国人那样注重家族血缘的亲密维系,也不象美国人那样把社区和宗教作为凝聚纽带(一些宗教色彩浓厚的移民群体除外)。似乎法国人非常注重维护以自我为中心的私人领域。

然而,法国社会却具有它独特的人气聚集方式。

在法国人的言语交谈中,在法国媒体报道里,使用频率非常高的一个词是“la solidarité 团结互助”。这个词汇的运用相当广泛。比如,成千上万法国人从四面八方走上街头游行,为了某种共同原则或者共同利益而集结到一起,这是“solidarité”;而不参加游行的人们对游行所带来的交通阻塞和秩序混乱不仅少有怨言,而且甚至会表示同情或声援,这也是“solidarité”;当某街区发生了社会不公事件或者暴力案件,社区内的居民自发地组织纪念活动或抗议示威,以表示他们对受害者或遇难者的同情和关切,对肇事者的谴责和声讨,这同样也是“solidarité”。在法语中,“la solidarité ”还常常与“l’humanitaire 人道援助”相连用。我身边很多法国家人朋友每年都保留着一个“solidarité ”的传统习惯—就是持续地向一些非政府性质的人道援助机构捐赠钱财或衣物。很多法国年轻人在当学生的时候,也都曾经有过担当人道援助志愿者或义工的各种社会经历。有的甚至在毕业工作以后,依然积极热衷于志愿者或义工的慈善活动。

法国社会似乎力图在“个人主义”和“社会团结”中找到一种平衡:既推崇在各种近距离的社会关系中(家庭/邻里/同事),个体充分保持其独立性和自由度;又提倡素昧平生的公民之间为了共同原则或共同利益实现团结互助,由此拉近陌生人之间的距离。

而在中国,情况相对地要复杂得多:一方面,“个人主义”强烈冲击着传统的家族观念和说教的“集体主义”,同时自私自利思想在年轻人群中开始呈现出泛滥趋势,另一方面,由于缺乏基本的政策扶持和普及教育,“团结互助”的社会理念远未深入人心。一方面,随着门户开放,维护私人领域愈来愈成为中国大众的根本权利诉求,另一方面呢,公权力正在以社会道德或国民利益的名义,对私人空间和个人权利逐步实行收紧和干预。在一个社会里,如果近距离的群体关系(家庭/邻里/同事)渐行渐远地滑向分崩离析,而远距离的公民团结依然根基尚浅,处于风雨飘摇的境地,那么这个社会的民心将凭靠什么来凝聚和维系?

17/08/09

Le silence 沉寂

Le silence récent est étouffant.

Qu’est-ce qu’on a fait de mal, si l’on osait parler et agir raisonnablement et légalement juste en faveur du destin de soi-même et ses descendants ? Qu’est-ce qu’on pourrait faire de plus, lorsque sont rejetées des suggestions et des critiques rationnelles, modérées et de bonne intention? Quand pourra-t-on se débarrasser complètement de cette fatalité en cercle dramatique interminable ?

Comment je devrais comprendre ce silence réprimant ? L’indifférence, l’insensibilité, l’incapacité, la passivité d’attendre un bouleversement, ou le choix de perdre tous les espoirs ?

最近的寂静沉默令人窒息。

为了自己和子孙后代的命运,合理合法地敢言敢行,这有什么错呢?如果连温和善意理性的意见批评都不能听,我们还能做些什么?我们什么时候才可以彻底摆脱这种宿命轮回的悲情?

我该如何理解这种沉寂?是冷漠,木讷,无奈,静观其变,还是万念俱灰?

14/08/09

Sans titre 无题

J’ai récemment vu des films touchants. Voilà quelques flashs de mes impressions.

最近看了些好电影,以下是几个火花般的观后感。

Le film hongkongais "Butterfly" au thème « l'homosexualité » mérite d’émotions. En effet, soit l'hétérosexualité soit l'homosexualité, l’amour peut toujours être esthétique à la fois tourmentant.

同性恋题材的香港电影“蝴蝶”,情至感人。无论异性恋还是同性恋,爱情都可以唯美而纠结。

Je vous recommande "The Painted Veil", pas mal du tout! Son tournage s’est apparemment déroulé dans ma région natale Guilin. Le film me bouleverse par ses thèmes éternels : l’amour et les désirs, la trahison et la mort. Des larmes sont attendues à la fois imprévues.

向大家推荐中美合拍的影片“面纱”, 相当不错! 外景很象是在我的家乡桂林拍摄的。剧中爱情和欲望,背叛和死亡的永恒主题直逼心灵,让人不禁潸然泪下。

La comédie d’amour française "Un Homme Par Hasard" expose deux personnalités toute vivantes—le héro et la héroïne. Les Français ne croient pas "Yuan Fen—l'affinité prédestiné », mais « le hasard » qu’ils décrivent paraît toutefois autant beau.

法国爱情喜剧“我的冒牌男友”对男女主角的个性展现得痛快淋漓。法国人不相信缘分,但是他们描写的“偶然邂逅”也非常美丽动人。

02/08/09

Anecdotes à l’aéroport 机场轶事

Cette fois j’ai effectué tous mes voyages en avion : Toulouse—Paris—Beijing—Guilin. 8 décollages et 8 atterrissages, la fatigue ! Des anecdotes se sont déroulées dans chaque aéroport.

En arrivant à l’aéroport de Toulouse Blagnac, j’ai traîné ma grande valise lourde vers le service d’emballage protection, mais personne au service. Surprise, je suis ensuite allée m’adresser au comptoir d’informations de l’aéroport, lequel m’a confirmé que l’entreprise chargée de l’emballage serait fermée tout le mois de juillet, la période des vacances. C’est effectivement une pratique typiquement française dans le secteur des services que toute l’équipe prenne des vacances sans aucune permanence, même pendant la saison de pointe touristique estivale. Ne pouvant pas faire autrement, j’ai voulu tenter une dernière chance auprès du bureau d’Air France à l’aéroport, pour au moins trouver du scotch afin de renforcer au minimum la fermeture de ma valise surchargée. Mais une tentative en vain. Finalement j’ai laissé partir ma valise sans aucune protection sur le tapie roulant. Heureusement après plusieurs transferts, aucun dégât ne s’est produit à ma valise jusqu’à la destination. C’est enfin rassurant.

Tout allait bien à l’aéroport CDG de Paris, pas de mauvaise surprise. Il a été toutefois inattendu que nous n’avons subi aucun contrôle sanitaire de la grippe porcine, ni à l’entrée ni à la sortie. Une autre constatation marquante : quasiment tous les contrôleurs de sécurité à l’aéroport de Paris étaient physiquement d’origine africaine ou maghrébine.

L’aéroport de Beijing me semblait le plus tendu. Au moment où notre avion d’Air France s’est arrêté au bout du toboggan d’accueil, on a entendu la voix du chef de cabine au haut-parleur : « restez sur votre siège s’il vous plaît, le service de quarantaine de l’aéroport de Beijing va monter à bord pour effectuer un contrôle sanitaire ». Quelques minutes après, 5 jeunes agents chinois en blouse blanche se sont pressés d’entrer dans la cabine, équipés de masques et de lunettes de protection, comme ils faisaient face à une grande bataille. Le visage fermé, sans aucun mot, ces contrôleurs allaient tout droit vers chaque passager et lui mesuraient la température avec un thermomètre au niveau du front, repartaient ensuite rapidement. Ces coups de théâtre m’ont fait immédiatement penser aux contrôleurs du transport commun en France. Les contrôleurs français que j’avais eus dans le train ou dans le bus, pas toujours plaisants, avaient toutefois su montrer au moins un petit sourire avec un bonjour correctement prononcé avant le contrôle. Du coup, un mauvais pressentiment m’a gagnée tout de suite, vis-à-vis du premier accueil tellement froid juste après l’atterrissage dans mon propre pays. Une autre remarque à l’aéroport de Beijing, c’est que les visiteurs étrangers se présentaient visiblement beaucoup moins qu’auparavant. L’aéroport a effectivement perdu son ancienne ambiance animée et active. A la douane d’entrée, les passagers étrangers subissaient d’ailleurs un contrôle évidemment plus long par rapport à mes visites précédentes fin 2008.

Des anecdotes les plus incroyables se sont passées à l’aéroport de Guilin. Quand nous avons atterri à Guilin et sommes sortis du toboggan d’accueil, nous nous trouvions directement dans une salle d’attente pour l’embarquement. Nous avons traversé des passagers en partance, pour aller chercher nos bagages. C’était la première fois que j’ai vu coexister dans la même salle ceux qui partent et ceux qui arrivent. Hallucinant ! Lorsque nous devions repartir de Guilin pour Beijing, nous sommes tombés sur le contrôle aérien de l’aéroport de la Capitale. Notre pilote a reçu l’ordre de retarder le décollage juste quand l’avion commençait à glisser vers la piste d’envol. Deux heures et demi de retard. J’ai témoigné donc une autre « première fois » — tous les passagers ont déjà pris leur dîner avant le décollage. Imprévisible !

Pour finir, un petit incident étrange : je me rappelle bien que les vols d’Air France se garaient au Terminal 3 de l’aéroport de Beijing, tout neuf et splendide, quand j’avais effectué mes voyages en décembre 2008. Cette fois, je prends également Air France mais atterris sur l’ancien Terminal 2. Mon frère qui vient nous chercher n’a pas non plus prévu le changement. Quand il revient du Terminal 3 en s’essoufflant pour nous rejoindre au Terminal 2, il me dit avec un ton moitié sérieux moitié moqueur, « c’est la faute de Sarkozy et du maire de Paris, qui ont insisté sur l’entrevue avec Dalaï Lama. Voilà le résultat : même Air France devrait supporter des sanctions, avec cette réception courtoise dégradée ! »

这次回中国旅行,全程乘坐飞机:图卢兹—巴黎—北京—桂林,八起八落,旅途劳顿。而在每个机场都遭遇到一些值得回味的小插曲。

在图卢兹机场,当我拖着沉重的大行李箱前往打包服务处时,却发现服务处空无一人。于是十分不解地去了机场信息台询问,才知道原来打包公司7月份休假,暂停服务一个月。在繁忙的夏季旅行高峰期,机场的打包公司全体放假没有一个值班人员,这种很典型的法国式的服务机制,在法国国内经常屡见不鲜。无奈之余,我去了机场的法航办公室碰碰运气,期望能够找到哪怕是胶带之类的东西,也可以粗略地解决一下行李的加固问题,结果还是徒劳而归。于是只好让沉重的行李箱毫无保护措施地踏上了托运旅程。幸亏在后来的辗转托运中,行李并未出现破损问题,这才最终放了心。

在巴黎机场一切都还顺利,没有遭遇到什么节外生枝的事情。不过出境和入境,我们都没有受到任何有关猪流感的例行检查,这却是出乎意料之外的。另外一个很吸引眼球的事,是我发现在巴黎机场负责安全检查的人员,几乎全部都是黑非洲裔和北非裔的面孔。

最紧张的要数北京首都机场。我们的飞机刚刚停靠在首都机场航站楼,就听见法航班机的乘务长在广播里通知:请所有乘客在自己的座位上坐好,等待中国海关的卫生检疫人员的例行检查。不一会儿,只见五个身着白大褂的中国年轻人快步走入机舱,一个个戴着口罩和防护镜的全副武装,给人濒临战场的气势。他们径直地冲到每个乘客的面前,表情严肃,二话不说,只端起体温计对准每个人的额头测量一下,然后匆匆离去。我当时不知怎么的就联想到了在法国火车上和公车上的查票员。虽然那些法国查票员也只是例行公事,但是至少他们会露出微笑,在查验票证前先向乘客问声好。刚踏上祖国的土地,就受到如此冷漠的礼遇,那种感觉真的不好。在北京机场还有一大发现,就是到港和离港的外国人比以往出奇地减少,机场内远没有了以前人头攒动的拥挤和热闹。而且在机场入关的时候,针对外国人的入关检查时间也比以前延长了不少。

最不着边际的事发生在桂林机场。从北京抵达桂林时,我们从接机通道钻出来,就直接进入了一个登机口大厅。然后我们在候机旅客的众目睽睽之下,前往行李提取处提取行李。这是我生平第一次经历了到达旅客和候机旅客共处一厅的奇遇。从桂林回北京时,又赶上了北京机场的空中管制,我们的飞机刚开始向跑道滑行,就接到了起飞晚点的命令。结果是整整延误了两个半小时。于是又生平第一次亲历了全体乘客在飞机起飞之前就已经吃完晚餐的遭遇。

最后说一件让人匪夷所思的事:我真真切切地记得,去年12月份我乘法航班机抵达北京时,法航航班是安排停靠在崭新气派的3号航站楼的。没想到这一次回去,法航却已经被改到了旧2号航站楼靠停。前来接机的弟弟也和我一样没有估计到情况的变化。当他气喘吁吁地从3航站楼赶到2航站楼时,他半开玩笑半当真地对我说:“都是萨尔科齐和巴黎市长惹的祸!非要接见什么达赖喇嘛!这不,连法航也跟着遭殃,降级待遇!”

03/07/09

L’amour à la chinoise 中式爱情

Je lis souvent sur la Toile des jugements comme ceux-ci : « les hommes chinois, loin du romantisme, ne comprennent pas le code de l’amour » ou « les femmes chinoises préfèrent se marier pour l’argent ou par intérêt » etc. Frappée et choquée par ce nouveau cliché démoralisant, j’ai envie de réhabiliter l’amour à la chinoise.

Par rapport au romantisme à la française, la langue chinoise ne manque pas de belles expressions pour l’amour : quand c’est « un coup de foudre » en français, les Chinois disent « Yi Jian Zhong Qing—tomber amoureux dès la première rencontre » ; « un coup de cœur » en français trouve son synonyme en chinois « Yi Jian Qing Xin—le cœur s’effondre à la première vue » ; Lorsque deux amoureux se considèrent l’un pour l’autre « l’amour avec un grand A », les Français emploient « l’âme sœur » ou « l’homme (la femme) de vie » pour le décrire, alors que l’expression chinoise marque plutôt une touche esthétique—« Tian Zao Yi Dui, Di She Yi Shuang—un couple conçu par la divinité et soudé par la terre ».

A travers des poèmes classiques chinois, des descriptions sentimentales se consacrent abondamment et généreusement à l’amour, lesquelles se manifestent souvent pondérées littéralement mais chaleureuses entre les lignes, mélangées de tendresse et extrémité. Ce paradoxe semble souvent insaisissable pour de nombreux Français de tempérament latin, à priori expansifs et directs quant au rapport entre homme / femme.


Nous sommes au ciel deux oiseaux inséparables, et sur terre deux branches d’arbre entrelacées. (poète Bai Juyi—dynastie Tang)

Qu’est-ce l’amour de notre Univers ? Les amoureux sacrifient leur vie pour le suivre ! (poète Yuan Haowen—dynastie Jin)

Même si la maladie d’amour me rend de jour en jour fané et chétif, je ne regretterai jamais rien de toi. (poète Liu Yong—dynastie Song)

Après une longue recherche de mon âme sœur dans la foule, je la voie au bout de lumières, en tournant soudainement la tête. (poète Xin Qiji—dynastie Song)

Personnellement, je trouve que « Yuan Fen » soit la révélation de l’amour culturellement la plus spécifique des Chinois. « Yuan Fen » est traduit en « affinité prédestinée » en français. Son explication simplifiée : ceux qui croient « la réincarnation » bouddhiste sont également fidélisés par l’idée que deux amoureux dans la vie précédente devraient se retrouver et s’aimer de nouveau dans la vie actuelle. « Yuan Fen » connaît deux interprétations d’extension : « You Yuan Wu Fen »—deux amoureux de la vie précédente ne se renouent plus dans la vie actuelle ; « You Fen Wu Yuan »—un couple uni dans la vie actuelle ne se croisèrent jamais dans la vie précédente.

Le film chinois au sujet de « l’affinité prédestinée », qui m’a bouleversée le plus, c’est « A Terracotta Warrior » réalisé par ZHANG Yimou, dont la chanson « le cœur s’enflamme comme du feu » devrait être couronnée d’excellente représentation de l’amour à la chinoise.

La parole traduite de la chanson :

Mon cœur s’enflamme comme du feu, que le feu me brûle
Si mon cœur enflammé permet de composer la plus belle chanson d’amour
Je peux sacrifier ma vie pour que la folie de l’amour se rejoigne dans la flamme
Que vive la chanson la plus sincère sur cette terre jaune
J’écris mon poème avec mes sentiments les plus profonds
Pour que des milliers de générations comprennent mon cœur
Comme elles comprennent le tien
Partageons le meilleur et le pire
Mon cœur s’enflamme comme du feu, que l’amour me brûle
Que mon cœur s’enflamme, j’assume tout ce qui viendra

Profitez de l’amour dans la chaleur d’été qui brûle !

(PS : je vais prendre des vacances et serai absente pour un mois. A bientôt !)

经常在网上看到“中国男人不浪漫不解风情”和“中国女人更喜欢嫁给金钱地位”之类的言论。中国人的爱情名声竟然沦落到如此境地,在唏嘘之余,我忍不住要为中式爱情正名。

相比于法语的爱情浪漫,其实中文里也有许多美丽的词汇。比如,法语有un coup de foudre,中文有“一见钟情”;法语有un coup de cœur,中文有“一见倾心”;当两个人彼此视为生命中最爱,法语用“l’âme sœur”或“l’homme (la femme) de vie”来释怀,而中文更有“天设一对,地造一双”的文学美感。

中国古诗词里常有情愫丰富而慷慨的爱情描写。那种外冷内热柔情似水中交织着炽热深沉的情感,对于开放外露喜欢直奔主题的拉丁性格的许多法国人来说,未必容易领会。


在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(唐朝 白居易)

问世间情为何物? 直教人生死相许!(金代 元好问)

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(宋朝 柳永)

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。(宋朝 辛弃疾)
。。。

不过我觉得最具有中国文化情怀的当属“缘分”。“缘分”在法语中通常翻译成l’affinité prédestinée。简单地解释,就是信仰佛教“生命轮回”的人们诚心笃信:在前世里曾经相遇相爱的情侣,今生还能再次相遇相爱。“缘分”还有两种延伸解读:“有缘无分”—前世结缘的两个人今世却不再有缘相聚;“有分无缘”—今生能够在一起的两个人却并未结有前世之缘。

描写爱情“缘分”的中国电影给我影响最深刻的当数张艺谋的“古今大战秦俑情”。而其中的主题歌“焚心似火”绝对是中式爱情的一个经典写照。

歌词:

焚心如火 让火烧了我
燃烧我心 颂唱真爱劲歌
人不顾身 让痴心去扑火
黄土地里 活我真挚爱的歌
情浓写我诗
让千生千世都知我心
万载千秋也知你心
同享福祸
焚心如火 让爱烧我热火
燃烧我心 承担一切结果

在炎炎酷热中享受爱情吧!

(附注:我休假一个月,出门旅行。回头见!)

27/06/09

Le droit et la justice “法”之权利与公正

Frappée par la dénonciation consécutive sur la Toile d’incidents conflictuels suscités de l’injustice judiciaire, j’ai envie d’aborder « le droit » et « la justice » au point de vue d’une traductrice / interprète.

Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois.

Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ».

Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ».

Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice.

Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste-légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « la loi restreint » et la justice « prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise.

Je me rappelle des propos d’un expert de droit chinois : depuis les 30 dernières années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et à modifier le droit public et le droit privé, lesquels se référaient pourtant quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela fait sous-entendre que le droit moderne chinois se trouve encore dans un processus de transition profonde.

Pour les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, combien de marches longues et dures devraient-ils continuer encore pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de droit?

最近网上频频曝光司法不公引发的冲突事件,我在震动之余,很想从翻译的角度谈谈自己对“法律”和“司法”的认知。

在法语中,“法律”的对应译文通常是“le droit”。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制—比如 le droit pénal—刑事法,同时也可以是“权利”的维护和保障—比如 le droit de propriété—产权,le droit d’expression—话语权。换而言之,“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里,所有的法令法规统称为“法律”:“律”取“约束”之意,所谓法律就是“法约束”。

在法语中,“司法”的对应译文是“la justice”:比如 le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是,“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思:比如la justice sociale—社会公正。换而言之,“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里,“司法”中的“司”取“掌管”之意,所谓司法就是“掌管法”。

如果从字面上咬文嚼字,中文里的“法”被“掌管”用于“约束”;而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。

如此的词汇比较是相当发人深省的,它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性:“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”,而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。

这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点:中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治;另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家,他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上,而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题,却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释,为什么在中文词法中,法律是“法约束”,司法是“掌管法”的文化根源。

我记得一个中国法学界的专家曾经说过:改革开放三十年来,中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程,参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意就是说,中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。

上下文明几千年,中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会,这其中还要经历多远多难的路程?

14/06/09

Quelques expériences d’apprentissage 几点学习心得

Cet article est dédié aux lecteurs qui s’intéressent au partage de mes expériences d’apprentissage de la langue française.

Ma méthode d’apprendre n’a effectivement rien d’extraordinaire, dont le principe consiste à « écouter plus, parler plus, lire plus et écrire plus ». Au cours de mes études de français à la faculté des langues, mes professeurs n’arrêtaient pas de me répéter l’importance de cette pratique. Par ailleurs, j’aimerais citer particulièrement trois expériences personnelles.

J’ai travaillé des années à Beijing en qualité de traductrice/interprète, le long desquelles mon français s’est évidemment amélioré au fur et à mesure d’épreuves professionnelles. Pourtant c’est après mon arrivée en France que mon niveau de français a véritablement pris un grand essor. Me retrouver dans l’environnement culturel français joue un rôle incontestable favorisant mon apprentissage de cette langue. Je connais toutefois des Chinois qui n’arrivent pas à s’exprimer couramment en français à l’issue de plusieurs années d’études en France, également un nombre de Français qui ne peuvent pas finir une phrase entière en chinois malgré des années de vie expatriée en Chine. Du coup, par rapport à l’environnement culturel, l’envie de progresser me semble plus préalable pour bien maîtriser une langue étrangère.

Depuis mon installation en France, je découvre rapidement que c’est en effet facile de trouver légalement des renseignements de sources différentes et de positions divergentes, puisque la société française préconise la liberté de parole, de presse et d’édition. C’est donc très regrettable si l’on ne sait pas profiter de cette facilité pour apprendre le français. Exemple : quand je m’informe d’un thème précis ou d’un événement d’actualité, je m’adresse souvent à des documents de sources distinctes ou à des reportages de positions opposantes, à travers de divers canaux d’information (livres, lecture électronique, radio, médias audio-visuels), y compris des versions françaises et chinoises, dont je compare ensuite les termes employés et les points de vue argumentés. Cette comparaison me semble très utile : d’abord, je pourrais construire peu à peu mes astuces de traduire en confrontant la variété de termes utilisés en français comme en chinois ; de plus, sauf l’enrichissement de vocabulaires, la comparaison me permettrait de saisir progressivement des nuances entre des synonymes, ce qui est favorable pour la précision ainsi que pour la subtilité de l’application linguistique ; dernièrement, la comparaison pourrait inspirer la réflexion personnelle en se référant de différentes visions sur le même thème ou sur le même événement.

Une lectrice chinoise m’a envoyé un courriel pour me demander quelle technique fallait-il pour entraîner la langue chinoise, puisqu’elle avait observé, après quelques séances d’audition à l’Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), que certains jeunes étudiants chinois possédaient un niveau de français excellent alors que leur expression en chinois paraissait assez banale. A ce point, j’ai également la perception constante le long de mon vécu professionnel : c’est effectivement une progression extrêmement difficile et longue pour que le niveau bilingue atteigne verbalement et littérairement à une hauteur satisfaisante. Personnellement j’aimais écrire depuis mon enfance, sans doute grâce à ma maman, enseignante de chinois. Cette préférence n’est pas interrompue après mon installation en France. C’est justement un des motifs pour lesquels j’ai créé mon blog bilingue, de développer la capacité de m’exprimer parallèlement en deux langues. Même si l’idée m’est revenue à plusieurs prises d’abandonner mon blog à cause de telles ou telles difficultés, j’ai maintenu la mise à jour de mon espace depuis deux ans et demie. Je me sens fière finalement de progrès linguistiques et intellectuels que l’écriture m’a apportés.

Pour finir, j’aimerais partager avec ceux qui désirent avancer, les deux expressions chinoises : « à force de persistance, la volonté aboutira 工夫不负有心人 », et « l’apprentissage, sans frontière ni limite, fait vivre des peines et des joies 学海无涯,苦乐其中 ».

这一篇,是为那些希望与我分享法语学习心得的读者而写。

其实我学习法语的方法并无特别之处,大框框无非就是“多听多说多读多写”。在我大学读法语专业的时候,老师们一直都在强调这个原则。不过我有三点个人体会,很愿意拿出来与大家分享。

我在北京做了多年的中法翻译工作,职业磨练对语言的提高自然是显而易见的。然而法语水平的突飞猛进,还是在自己来法国之后。显然,置身于一种外语文化环境之中,对掌握这门外语的重要作用是不言而喻的。然而我认识不少在法国求学多年却依然不能用法语自如表达的中国人,也认识许多在中国居住数年却连一句完整的中文都说不利落的法国人。所以在我看来,与语言文化环境相比,渴望进步的主动性应该更是学好外语的先决条件。

来法国后,我很快发现:由于法国社会倡导言论新闻出版自由的原则,人们很容易通过各种正当渠道获得各种来源和各种立场的信息资料。对于学习法语的人们来说,如果不利用这一方便条件是十分可惜的:比如,无论是读书上网看电视听广播,对于同一主题或同一事件,我通常会阅读不同来源的资料并且关注不同立场的报道(兼顾法文版和中文版),然后对它们的措词用语和思考角度上的差异进行比较。这样的比较有很多好处:一是可以通过中文法文不同的表述对照,摸索出对同一主题或同一事件的中法对应翻译技巧;二是在增加词汇量的同时,可以逐渐领会近义词之间的细微差别,进而增强词汇应用的准确和精致;三呢,还非常有利于对同一主题或同一事件进行不同角度的个人思考。

曾经有一位在巴黎高级翻译学校(ESIT)听过课的中国朋友来信说,她观察到很多在校的年轻中国学生法语水平都相当好,但是中文表述却很平庸。她很想知道运用什么技巧可以提高中文水平。对这一点,也许自己多年做翻译的缘故,我个人也相当有感触:能够两种语言在口语表达和行文写作上都达到高水准是非常有难度的,确实需要一个长期的积累过程。也许因为妈妈是语文教师的缘故,我从小就喜爱写作,来到法国后也没有放弃。而最终决定用双语写博客,根本动机之一也是为了锻炼和扩展自己的双语表达能力。写双语博客两年半了,虽然曾经因为辛苦产生过中途放弃的念头,但还是倔强地挺了过来,同时也深深感受到写作对语言进步和心智成长的促进力量。

最后借用“工夫不负有心人”和“学海无涯,苦乐其中”,与希望进步的人们共勉。

03/06/09

Le droit et le pouvoir 权利和权力

J’ai voulu laisser un commentaire sur le blog d’un ami chinois, mais sans succès. Il m’a ensuite expliqué qu’il avait en effet désactivé la fonction du commentaire, après avoir subi des harcèlements malintentionnés et des attaques personnelles de quelques lecteurs.

Pour être honnête, j’ai également eu l’impulsion de désactiver l’édition du commentaire sur mon blog. Quelques clics francs m’auraient permis la tranquillité puisque j’aurais pu écrire tout ce que je veux sans être touchée par la réaction d’autrui. J’ai d’ailleurs pensé à exécuter la modération des commentaires, pour prévenir de mauvaises tentatives de certains lecteurs.

Le blog est-il un territoire privé ou public ? De vifs débats se font sans cesse entendre et il n’existe pas une définition juridique précise en vigueur à cet égard. Du coup, des positions différentes se confrontent au sein des internautes vis-à-vis du fait que des bloggeurs censurent ou suppriment certains commentaires selon leur volonté personnelle.

J’ai enfin décidé à ouvrir le domaine du commentaire en même temps réserver tous les commentaires ajoutés. Parce que je veux me mettre en expérimentation pour voir, en tant qu’administrateur d’un espace d’expression, à quel point je pourrais tenir mon principe de démocratie et d’équité.

J’essaie de respecter les principes suivants au sujet de mon blog :

La rédaction des articles appartient à mon droit personnel (l’espace privé), et c’est le droit des lecteurs de commenter sur mes articles (l’espace public).

Mon blog préconisant l’esprit critique, je dois recevoir la critique des lecteurs.

Fidèle à mes valeurs de l’écriture, j’essaie de maintenir un état d’esprit ouvert et serein face aux divergences parmi les commentaires, même si certains lecteurs semblent malveillants.

Je lis attentivement chaque commentaire mais en principe ne commente pas dessus. Si se présente un malentendu ou une déformation de mes idées, je lui donne une explication. Quand se manifeste pourtant une agression ou une attaque volontaire, au lieu de supprimer ce genre de messages, je prends position de Non-Agir (taoïsme) pour deux raisons : d’abord je suis confiante de la bonne conscience ainsi que l’intelligence d’appréciation de la globalité des lecteurs ; en plus, toute sorte de personnalités reflétées à travers les commentaires confirme justement la vérité de notre Monde réel, ce qui inspire beaucoup ma réflexion sur l’humanité.

En dépit du soutien de ces principes, je dois avouer qu’il n’est effectivement pas facile à concrétiser la valeur idéale « malgré votre désaccord de mes idées, je me battrai pour votre droit de vous exprimer ». Une difficulté majeure : Il n’est pas toujours évident de clarifier la frontière entre une attaque vicieuse et une radicalité linguistique. Une autre difficulté cruciale : quelles seraient les limites que mon principe de démocratie pourrait supporter, lors d’une provocation sans scrupule ou un insulte flagrant ? Ainsi de suite.

Depuis la création de mon blog, je me réalise explicitement que c’est naturellement légitime que le bloggeur demande une attitude démocratique et une appréciation appropriée en provenance de ses lecteurs, alors qu’il faut que le bloggeur lui-même, qui possède du pouvoir d’administrer son espace, prouve constamment sa rationalité pour traiter ses lecteurs dans les principes égaux. La mise en œuvre de la démocratie résulte effectivement d’une lutte dure et permanente. Malgré tout, je suis décidément convaincue que la démocratie représente la valeur la plus proche de l’égalité et de l’équité. Je crois que la modération des commentaires puisse directement donner prise aux lecteurs qui devraient l'accuser de l’arbitrage subjectif et de l’esprit contraire à la liberté d’expression ; quant à la désactivation du commentaire, la plus simple à pratiquer, elle ne va malheureusement pas résoudre les problèmes fondamentaux, outre qu’elle se voit perdre des occasions à rencontrer des points de vue divers, voire se piéger dans l’image de l’autruche.

Pour finir, je profite de cet article pour prononcer la même attitude vis-à-vis de l’actualité que de nombreux blogs et sites Web étaient récemment bloqués ou censurés en Chine.

曾经想在一位中国朋友的博客上留言,没有成功。后来他告诉我,因为受到过某些读者的恶意骚扰和人身攻击,所以他干脆把博客上的留言评论功能关闭了。

坦率地说,我也曾经动过关闭评论功能的念头。这样只写自己想写的,不用管别人怎么议论,眼不见心为净。也曾经想过或者可以对读者的留言评论进行预审查,如此预防某些读者的种种恶意企图。

博客到底是私领域还是公领域,人们一直存在着激烈的争议,在现行法律上也还没有明确的界定。所以,对于博主根据个人意志审查或删除评论的做法,网民们也有各自不同的立场观点。

我最终选择了开放评论功能并保留所有评论的立场。我想尝试,作为一个言论空间的管理者,自己到底可以做到多大程度的民主公平。

我力求坚持以下原则:

如何撰写博文是我个人的权利(私人空间),如何评论我的写作是读者的权利(公共空间)。

我的博客推崇批判精神,所以在自己批判的同时,也应该允许别人批判我的观点。

我忠实于自己的价值理念写作,但是力求以开放平和的态度对待评论中的不同声音,哪怕这些声音心存恶意。

仔细阅读每一个评论,但是原则上不对读者的观点进行再评论。如果读者评论中存在误解或者曲解,我会回应解释。然而针对故意的挑衅或攻击,我一般采取道家的“无为”姿态—不理不睬,但是不会删除这类评论,因为我首先相信读者整体的良知意识和评判智慧;其次,我认为评论中曝光的种种人格品行恰恰反映出现实世界的真实性,进而对人性思考极有启发意义。

尽管有这些原则理念的支持,我还是要承认:“你可以不同意我的观点,但是我坚决捍卫你说话的权利”的价值理想,并不是一件容易身体力行的事。难点之一,如何区分恶意攻击和措辞偏激,事实上不好界定和把握;难点之二,如果碰到明目张胆的肆意捣乱或人格侮辱,自己的民主原则能够承受的底线在哪里。如此等等。

开通博客以来,我有了切身地体会:要求读者对自己民主公平固然天经地义,然而作为博主(手中有管理权者)能够对读者同样民主公平地对待,却非常需要理性支撑。能否切实做到民主公平确实是一个艰难而持久的搏弈过程。尽管如此,我依然坚信民主是最接近公平公正的价值理念。我认为,对读者评论实行审查制度,直接给读者提供了主观臆断优先,违背言论自由的口实;而关闭评论功能虽然最简单可行,却并不解决根本问题,不仅失去了与异见声音碰撞的机会,甚至还可能落下“鸵鸟政策”的话柄。

最后借此文,同情同理地对近期国内频频查封屏蔽博客网站的事件表明自己的观点。

28/05/09

Quand je deviens moi-même sinistrée 当自己成为灾民

Lundi dernier à Toulouse, à l’approche du soir, des pluies torrentielles sont tombées, mêlées de grêles plus grosses que des balles de Ping Pong. C’était impressionnant.

Des dégâts sont également « impressionnants » chez moi : sauf notre voiture garée en pleine air, dont le toit et la carrosserie sont déformés par des creux et des bosses, c’est pire de voir une fuite d’eau depuis la jointure de fils électriques au plafond du salon de notre appartement, forcément à cause d’une tuile cassée par la grêle sur la toiture. Après avoir dessiné quelques « cartes du Monde » sur le plafond, l’eau qui a pénétré a immédiatement produit une petite inondation dans notre salon.

C’est la première fois dans ma vie que je deviens sinistrée d’une catastrophe naturelle. Le lendemain, à l’issue d’un appel téléphonique respectivement au régisseur de notre appartement et à notre compagnie d’assurances, nous avons tout de suite eu une réponse claire : Le régisseur allait envoyer quelqu’un dans les deux jours suivants pour réparer la toiture ; notre assureur nous a donné le choix entre la rénovation du plafond par un artisan payé par les assurances, ou un forfait d’indemnités pour que nous nous débrouillions nous mêmes.

Deux coups d’appels seuls suffisent pour me calmer. C’est vraiment quelque chose géniale quand on est assuré et rassuré.

Depuis mon arrivée en France, je suis souvent sensibilisée par le fait que je bénéficie effectivement de la Sécurité sociale et du système d’assurances comme tous les citoyens français. En tant qu’étrangère, je reçois toujours en égalité une protection sociale essentielle quelle que soit ma situation difficile : au statut de demandeur d’emploi, j’ai bénéficié de formations gratuites et du transport commun gratuit, à part des réductions fiscales sur les revenus familiaux ; au statut de chômeur, j’ai régulièrement touché des allocations d’aide au chômage proportionnées au salaire précédent, ainsi que du soutien administratif gratuit pour le retour à l’emploi ; après mon hospitalisation et mes traitements médicaux, la Sécurité sociale m’a remboursé environs 90% des paiements totaux impliqués ; lorsque je subis des dégâts accidentels (même si les dégâts sont minimes), mes assurances m’indemnisent convenablement conformément à la loi.

Cette petite expérience sinistrée sans aucun danger me fait spontanément penser aux victimes du séisme au Sichuan, qui ont heureusement été sauvés mais souffrent d’avoir perdu à la fois des proches et leur toit. Notamment les pauvres paysans de la campagne, ni assurés ni bénéficiaires du système social, qui se débattent encore difficilement pour regagner leur village natal.

Malgré de nombreux reportages positifs au sujet de la reconstruction dans la région détruite par le séisme, diffusés à l’occasion de la première commémoration de l’événement tragique, des propos d’un fonctionnaire d’un village sinistré me marquent particulièrement lors d’un interview sur la TV Phénix : il reconnaît que la reconstruction à la campagne dépend primordialement des moyens individuels des paysans eux-mêmes.

Encore dans la douleur de se retrouver sur des décombres sous lesquels ont disparu leurs proches, les paysans survivants ne peuvent compter que sur eux-mêmes afin de rebâtir peu à peu leur nouvelle vie. Pour quelqu’un comme moi, qui n’a jamais vraiment vécu d’épreuves dures, c’est véritablement difficile à imaginer à leur place la volonté et la ténacité nécessaires.

Bien que j’aie personnellement une vie tranquille, je ne me permets jamais d’oublier les paysans qui n’ont pas encore acquis leur droit de vivre normalement.

周一傍晚的时候,Toulouse下了一场乒乓球大小的冰雹 + 倾盆大雨。当时场面非常壮观。

我们家的损失也比较“壮观”:除了露天停放的汽车的车顶和车身被砸得坑坑洼洼,最糟糕的是我们家房顶被砸了一个窟窿,于是雨水顺着客厅天花板上的吊灯电线接口处渗入,不仅在天花板上画了几个“世界地图”,还立刻在客厅地板上制造了一次小水灾。

我生平第一次成为自然灾害的灾民。第二天马上给小区管理公司和房屋保险公司打了电话,得到的答复十分明确:小区管理公司将在一两天内派人维修房顶;房屋保险公司则建议,或者派工人免费为我们刷新天花板,或者支付一笔赔偿金由我们自行解决粉刷问题。

只两个电话,心里就踏实下来。有保险有保障的感觉真好!

我来到法国后的最大感慨之一,就是享有与法国公民同等的社会保障保险制度。作为外国人,我遭遇过待业,失业,生病住院,现在又成为灾民(尽管损失微不足道),却在每一道坎儿都享受过一视同仁的基本保障:待业时享受免费培训,免费交通,家庭收入征税减免;失业时领取与原工资相当高比例的失业金,并持续地得到免费再就业支持;住院和各种治疗近90%的费用都由社会保障体制实报实销;而遭受意外灾害的损失,也依法得到保险系统的合理赔偿。

这场小小的有惊无险的受灾经历,让我不由自主地想到了那些在四川大地震中丧失亲人丧失家园死里逃生的灾民们。特别是那些既没有保险也不享受社会保障,依然为重返家园苦苦挣扎的农民朋友们。

虽然在大地震一周年纪念期间,媒体有不少关于四川灾区重建的正面报道,但是凤凰卫视采访的一位某灾区县的政府公职人员的发言给我留下深刻印象:他承认农村灾区的家园重建主要依靠农民自己的力量。

农民们在痛失亲人一无所有之后,还要四处奔波自己想方设法一块砖一片瓦地亲手重建家园,其中所需要的韧性和毅力,让我这个从未真正遭受过生活磨难的人无法想象。

希望自己永远不要因为个人的安居乐业而忘记那些依然没能获得安居乐业权利的农民们。