Mon blog n'est pas politique. Je suis attachée aux valeurs et à l’humanité.

En désirant les valeurs françaises constituer un repère précieux pour la reconstruction des valeurs chinoises, je préfère sortir d'idées confortables afin d'enrichir mes pensées par la communication multiculturelle.

我的博客不谈政治。我推崇价值维护和人性关怀。

我希望法国价值成为中国价值重建的一个可贵参照,并希冀自己摆脱惯性思维,在多元文化对话中丰富思想。

30/11/07

Réflexion après mon hospitalisation 住院后的思考

J’ai été hospitalisée il y a quelques jours pour subir une petite intervention chirurgicale. Du coup, j’ai maintenant une expérience vis-à-vis de la protection sociale française.

Depuis mes consultations, mon hospitalisation, mes médicaments, jusqu’à mon opération, la Sécurité sociale française a pris en charge presque 100% tous les frais nécessaires. Sauf prendre soins de moi, je n’avais en effet aucun souci par rapport au paiement. Sans solliciter du piston ni glisser une commission au personnel médical, j’ai passé mon séjour à l’hôpital avec sérénité et confiance, puisque le docteur chirurgien, l’équipe d’anesthésistes et les infirmières se sont tous montrés professionnels, responsables et compétents.

Quand je pense à mes compatriotes chinois dont la majorité ne sont pas couverts par la Sécurité sociale, notamment à ceux qui vivent du malheur parce qu’ils n’ont pas d’argent à se faire soigner ou opérer, je me sens effectivement chanceuse d’avoir eu ma première hospitalisation en France. Une patiente chinoise vient de témoigner, auprès de la chaîne de télévision hongkongaise Phénix, qu’elle avait été obligée de supporter une opération chirurgicale sur ses seins sans aucune anesthésie, à cause de son insuffisance financière. Hallucinant !

Des amis chinois, venus visiter la France, me prononcent souvent que le niveau de vie des Français n’a rien d’extraordinaire, et que certaines grandes villes chinoises connaissent une vie même meilleure que celle des Français. A travers leurs paroles, je peux sentir une fierté voire un orgueil sans ambiguïté. Pourtant je ne peux que sourire en cachette, en sachant que leurs indices et repères du « niveau de vie » ne sont surtout pas les mêmes des Français.

Je me demande pourquoi des sentiments, comme l’angoisse, la perplexité et l’insécurité, s’épandent dans toute la société chinoise actuelle, alors que la croissance économique soutenue permet déjà une prospérité visible au pays. Imaginons une société dans laquelle le système social reste encore loin d’être construit pour assurer systématiquement la retraite, la maladie et le chômage, ce qui explique évidemment la raison pour laquelle les citoyens ne se reposent pas à l’abri de la sérénité ni de la confiance.

Envoyer des hommes dans l’Espace, lancer des sondes sur la Lune, organiser un événement prestigieux comme les Jeux Olympiques, ce sont incontestablement des contributions remarquables pour le progrès humain. Cependant, pouvoir être soigné quand on est malade, pouvoir toucher sa retraite quand on est vieux, pouvoir garantir une vie normale quand on perd son travail, ce sont également incontestablement des droits sacrés à défendre en faveur de la dignité humaine.

Un journaliste français a déclaré sa conviction dans un débat de télévision : Pourquoi les Français tiennent-ils à rien négocier avec leur gouvernement à sujet de leurs droits sociaux acquis ? Parce qu’un recul du plan social, quel que ce soit, signifie un recul de l’humanité, et donc un recul de la civilisation humaine. Je ne trouve pas ses paroles exagérées ni prétentieuses.

Les Chinois définissent leurs intérêts individuels sous la structure des intérêts d’Etat, tandis que les Français forgent leur Etat au départ des droits humains individuels. Les Français et les Chinois exposent ainsi distinctement leur réponse vis-à-vis de l’interrogation « laquelle se représente plus importante, l’humanité ou la politique ? ».

前几天做了一个小手术,在医院里住了两天,于是有了在法国享受医疗保护的切身经历。

从就诊,住院,到手术,拿药,法国社会保障体系几乎承担了全部的费用。而我除了照顾自己,没有为钱的问题发过一分钟愁。不用走关系,也不用塞红包,主治医生,麻醉师和医院护士们专业敬业,尽职尽责,让我从头至尾在一种安全和信任的心态下度过了难关。

想到绝大部分的中国同胞没有医疗保障,很多国人因为没钱治病住院而引发的种种悲剧,我不禁为自己生平第一次手术在法国做而感到庆幸。“鲁豫有约”采访的一位中国女患者说,她因为没有足够的钱支付麻醉费,居然在没有麻醉的情况下接受了一个多小时的乳腺手术。震惊!

常常听来法国的中国朋友说,法国人的生活水平也不过如此,有些地方还不如国内的一些大城市。说这话时,他们里外透露出一种扬眉吐气。而我只能哑然失笑,因为我明白,他们评估生活水平的参照和指数,一定和法国人的标准大相径庭。

我常常在想,为什么中国的GDP蒸蒸日上,国富民强,而中国人却普遍的焦虑浮躁,缺乏安全感和从容感呢?想象在一个社会里,医疗,养老和失业都还远远得不到保障,那么任凭谁都是不可能泰然自若,高枕无忧的。

宇航员上天,卫星探月,举办奥运盛事,这些无疑都是为人类进步作出的傲人贡献。然而,能够病有所医,老有所养,穷有所保,同样也是人类必须捍卫的神圣权利和尊严。

记得一个法国记者说过:法国人民没有商量余地的要求政府改革不能触动社会福利领域的既得利益,是因为任何社会福利的倒退,都意味着人性的倒退,人类文明的倒退。他的这席话,在我看来并不是耸人听闻。
中国人往往在国家利益的框架下建构自我,而法国人则从维护自我人性权益的角度去打造国家。人性与政治,孰大孰小?法国人和中国人,分别给出了各自不同的答案。

17/11/07

La politique à la française 法国人的政治

Nous sommes en fin d’année, la saison « traditionnelle » de grève en France.

Sauf les pêcheurs grévistes qui brûlent des bateaux pour protester de la hausse des prix du carburant, et les étudiants qui bloquent des classes pour dire « non » à l’autonomie financière des universités, la grève actuellement la plus remarquée concerne celle des fonctionnaires du transport, qui se soulèvent contre la réforme des retraites proposée par le nouveau gouvernement.

La grève et la manifestation dans la rue, en tant que droits civiques fondamentaux, s’inscrivent dans la Constitution française. Je n’aurais eu rien à reprocher, puisque je respecte beaucoup la démocratie et la liberté française ainsi que la solidarité des Français vis-à-vis de leurs intérêts communs. Cependant, je me permets de poser certaines questions au sujet de la politique française.

Si les pêcheurs brûlent des bateaux et refusent d’aller pêcher, on pourrait s’arranger pour ne plus manger poisson et fruit de mer. Pourtant on ne peut pas garder le silence, quand les étudiants grévistes bloquent des classes dans le but de faire entendre leur voix, alors que d’autres étudiants ont envie de suivre des cours. Quant aux conducteurs des transports communs, qui ont lancé plusieurs tours de grève pour renoncer à travailler jusqu’à 55 ans au lieu de 50 ans, ils mettent par conséquent tous les Français au chantage et à la place de victimes.

Je me demande si la liberté et les droits personnels devraient-ils trouver un compromis avec les droits et la liberté d’autres, et les droits et la liberté de tout le monde ? Si la démocratie et la liberté signifient que la voix d’un groupe manipule la voix d’un autre, ou qu’un groupe applique sa liberté et ses droits démocratiques en écrasant la liberté et les droits démocratiques d’un autre, est-ce la démocratie et la liberté que les Français défendent vraiment ?

Je pense que chaque Français est bien conscient que la société française, endossée d’un déficit public extrêmement lourd, se trouve aujourd’hui au moment décisif d’exécuter des réformes profondes lesquelles pourraient affaiblir, plus ou moins, des intérêts acquis soit individuels soit collectifs. Or, une fois qu’un projet de réforme est proposé, les Français disent systématiquement « non » et descendent tout de suite dans la rue. Du coup, aucun individu, aucun secteur, aucun groupe d’intérêts ne veut montrer le moindre effort pour céder la moindre concession. Alors j’aimerais bien savoir quel miracle les Français utopiques attendent, pour que chacun d’entre eux soit satisfait en même temps que toute la société s’en sorte.

Les Français préfèrent manifester leur désaccord dans la rue et se mettre à l’opposition des initiatives gouvernementales. Cette mentalité « révolutionnaire » semble très particulière même dans le cadre de tous les pays démocratiques. Même si je respecte beaucoup l’esprit français qui tient fermement à ses valeurs, je cherche à découvrir d’autres moyens de revendication hors la grève et la manifestation. Dans le vocabulaire politique des Français, aurait-il existé les mots comme « la concertation », « le compromis » et « la coopération », à part les expressions très fréquentes comme « l’opposition », « la critique » et « la contestation » ?

Ce petit article présente mon inquiétude sérieuse sur l’avenir de la France.

到了年底,又是法国人民“传统”的罢工季节。

除了捕鱼行业反对燃油价格上涨的烧船罢工,大学生反对“教育经费自主”的游行罢课,最吸引眼球的,大概算是法国公共交通行业“吃皇粮”的公务员们反对新政府退休制度改革的几轮罢工游行。

在法国,罢工游行是写在宪法里的基本公民权利。作为外国人,我除了羡慕法国人的民主自由,和敬佩他们为了捍卫共同利益的团结一致,本该没有什么异议。然而我还是忍不住有话要说。

捕鱼者烧船,拒绝出海,结果大不了是大家不吃鱼罢了。可是罢课的大学生为了强调自己的声音,封锁学校和教室,压制了想读书上课的那一部分大学生的权利和自由,这就让人有些愤愤不平了。而公交系统为了抗议将退休年龄由50岁延长到55岁而进行的几轮持久战似的罢工,则更是让广大无辜的民众成为了牺牲品。

我想,自我的权利和自由,他人的权利和自由,乃至全民众的权利和自由之间,是否应该找到一种妥协的关系?如果所谓的民主和自由,是一部分人的声音操纵了另一部分人的声音,或者一部分人的民主和自由扼杀了另一部分人的民主和自由,那么这是否民主和自由的真正方向呢?

其实每个法国人心里都明白:法国的公共财政赤字累累,社会现状已经到了非改革不可的时刻;而改革也就意味着所有的法国人都或多或少的必须退让出一部分个人的或者团体的既得利益。但是任何一个改革方案出来,法国人都要说“不”,都要上街游行,结果是没有一个人,一个行业,一个利益集团愿意放弃自己的哪怕一丁点儿的既得利益。那么,乌托邦的法国人在期待什么样的奇迹,可以既让所有法国人都满意,同时又可以让整个法国社会摆脱困境呢?

法国人一不高兴就上街,以及不管三七二十一就对政府行为说“不” 的“革命”特性,在整个民主国家范围内也是独树一帜的罕见少有。我敬佩法国人坚持价值原则的执着精神,然而除了罢工上街,可不可以有别的诉求方式?在法国人的政治词汇表中,除了“对立”,“批判”和“争议”的频繁使用,是否也存在“协商”,“折衷”和“合作”之类的词汇呢?

此一篇浅言,以表达我对法国社会未来的担心。

13/11/07

Visions différentes 不同的观世

Cet après-midi je suis allée au centre ville. A l’abri de bus, je faisais la queue dans la foule pour attendre le transport.

En entendant une voix « excuse me », je tourne la tête. Une Européenne, chargée d’une valise, vient vers moi et me demande en anglais comment elle pourra trouver son hôtel. Je ne connais pas l’adresse de son hôtel, mais je réussis à lui préciser la direction grâce au plan de Toulouse que je garde toujours sur moi. Elle me dit « thank you », souriante et soulagée, et s’en va.

Je reste là, touchée par son geste, puisqu’elle m’a choisie, moi physiquement étrangère parmi la foule à l’abri de bus, dans laquelle des Toulousains devraient être nombreux. Du coup, je me sens fière de moi-même vis-à-vis de la confiance intuitive de sa part.

Retournée à la maison, je raconte cette histoire à Jérôme qui me donne pourtant une autre version d’interprétation : comme mon apparence ressemble beaucoup à une étudiante, la dame devrait croire qu’une étudiante asiatique parle sans doute mieux l’anglais que les Français qui semblent bien réputés par leur mauvais anglais oral. Pour Jérôme, c’est donc normal que la dame s’est adressée vers moi.

Face à la logique de Jérôme tout à fait différente de la mienne, je suis effectivement étonnée, même s’il m’a fait plaisir de dire que je ressemble à une étudiante toute jeune.

C’est vraiment intéressant que l’on puisse comprendre très différemment la même chose. Cela confirme le dicton « autant de têtes, autant d’avis ».

Chaque fois après l’échange d’opinion comme celui-là, Jérôme sort le même commentaire pour me taquiner : une fille raisonnable et perceptive, mais au fond naïve.

Je ne prends pas mal ce commentaire. Des amis m’ont dit également la même chose, parmi lesquels certains m’ont même « révélé » qu’une personne naïve attire la chance. Quant à moi, j’assume ce que je suis, bien que la naïveté soit péjorative dans le vocabulaire d’autres personnes.

J’évoque une histoire concernant le bouddha : Un jour un homme orgueilleux rencontre le bouddha, et il veut lancer un défi pour montrer son intelligence. Le bouddha lui demande : quelle image apparaît dans votre tête, quand vous me voyez ? L’homme répond avec un ton de moqueur pour le faire marcher : un tas d’ordures. Sans s’énerver, le bouddha donne sa réponse calmement : c’est pourtant un lotus qui apparaît, quand je vous vois. L’homme se sent vainqueur et donc satisfait. Le bouddha lui explique ensuite : l’image que vous voyez reflète en effet ce que vous avez dans le cœur. Si votre cœur est beau, l’image que vous voyez paraît belle. Sinon, c’est le contraire. L’homme, frappé sur le coup, a honte tout de suite de lui-même, et comprend enfin la révélation.

Je rends hommage à l’état d’esprit du bouddha. Je souhaite garder toujours mon cœur naïf au sens positif.

今天在市中心的公交车站排队等车,周围等车的人很多。

一个提着旅行箱的欧洲女人,嘴里说着“Excuse me”,直奔我走过来,用英语向我打听她要去的旅馆。我并不认识旅馆的地址,好在我随身携带着TOULOUSE的地图,于是很快帮她找到了要去的方向和位置。她开心的说着 “Thank you” 离开了。

看着她远去,我心中涌起一份感动。当时有那么多本地法国人在旁边,她却单单挑中了我这样一个外国面孔。为着她直觉对我的信任,我不禁为自己骄傲了一把。

回到家,忍不住把这件事跟JEROME说了,没想到他却是另外一番解读:我的打扮和神态很象个大学生,那位女士一定认为一个亚洲大学生说英文是没问题的,而法国人的英文差劲是出了名的,所以她挑中我是情理之中的事。

完全两样的读解,顿时让我惊讶不已。不过JEROME说我象个大学生,却是让我开心的事。

整个过程,让我觉得相当有趣:同样的事情,不同的人可以有完全不同的领会。真所谓世间万物,仁者见仁,智者见智呀!

每每遇到类似的事情,JEROME都会给我同样的评语:讲理性爱洞察,却终归是一个内心天真的人。

我却不以为然。常听别人说我“天真”,或者“傻人傻福”,我照单全收,不管是褒是贬。

讲一个有关佛的故事:一个自命不凡的俗人偶遇佛,想跟佛过过招。佛问俗人:你眼中看到的我是什么样的?俗人故意揶揄的回答道:我看到一堆粪。佛不急不恼的回答:我看到的你,却是一朵莲花。俗人为自己的胜算颇为得意。佛却向他解释:相由心生。你自己的心是什么样,看到的别人就是什么样。俗人恍然,顿时自惭形秽,从此大悟。
我敬仰佛心的境界。愿自己永远有一颗天真向善的心。

06/11/07

La philosophie chinoise 中国哲学

Après avoir suivi la série de l’écrivain YU Qiuyu au sujet de la Religion, je commence à rêvasser comme d’habitudes.

Généralement nées de la perplexité humaine envers la vie et la mort, les religions s’acheminent à assurer l’appui spirituel pour répondre aux questions comme « d’où je viens » et « vers où la vie se dirige ». Le christianisme comme l’islamisme prônent le Paradis qui accueille les bons cœurs et l’Enfer qui réunit les mauvais ; quant au bouddhisme, il croit au Karma de la vie et à la réincarnation après la mort. Toutes ces religions tentent de révéler le sens de l’existence, à travers l’obsession humaine par la vie et la mort.

Cependant, la civilisation chinoise de plusieurs millénaires n’a conçu aucune religion concernant les thèmes au delà de la vie.

Le taoïsme souvent considéré comme une religion, est en effet, plus précisément, une philosophie sur « l’existence » : l’équilibre entre Yin et Yang, l’harmonie entre les êtres et la nature, le « non-agir » en sérénité, la recherche de la perpétuité … Quant au confucianisme, qui ne regarde nullement l’univers hors la vie, il constitue une doctrine séculière sur l’ordre social et le perfectionnement personnel. Cela dit, le taoïsme et le confucianisme, les deux systèmes de pensées d’origine chinoise, se concentrent uniquement sur la vie existante, mais s’absentent de la réflexion sur l’origine de la vie et la destinée de la mort.

Même si le bouddhisme se propage profondément en Chine depuis son arrivée d’Inde, il n’a pas pu résister à l’assimilation locale : de nombreux croyants chinois vont au temple temporairement ou occasionnellement, juste pour que le bouddha les protège ou les bénisse au moment où ils souhaitent réaliser quelques désirs temporels. Par rapport au bouddhisme indien qui insiste sur la spiritualité retirée de la temporalité, le bouddhisme chinois recherche plutôt un refuge spirituel à l’intérêt séculier.

Imaginons une époque antique et lointaine comme celle-ci : quand tous les autres peuples furent perturbés par les thèmes au delà de la vie, puisque la science et l’esprit rationnel restèrent encore inconnus, les Chinois ne se préoccupèrent que de leur état d’existence. Je trouve cette imagination culturellement très intéressante.

Du coup, j’ai tendance à croire que les Chinois s’intéressent à la vie réelle plus que les autres peuples, et que les Chinois ne soient pas inflexibles sur les thèmes au delà de l’existence. Alors est-ce que c’est juste la source culturelle basée sur laquelle on dirait que « les Chinois sont un peuple très réaliste et pragmatique » ?

Sans doute, cette attitude de vivre très réaliste forge justement la flexibilité et l’endurance remarquables chez les Chinois, ce qui permet à ce peuple de se succéder sans rupture et de se multiplier depuis des millénaires, quel que soit l’environnement vital.

前一段时间听了余秋雨关于宗教的讲述,便开始胡思乱想起来。

世界上各种宗教的产生,大多是为了解决人们对生死的困惑, 为“人从哪儿来,要到哪里去” 寻求精神的终极解脱:比如基督教,伊斯兰教都信仰善者升天堂,恶人下地狱;佛教则认定因果报应,生死轮回的宿命。这些宗教都试图从人们对生死的敬畏中,为今生存在的意义找出答案。

然而中国几千年的悠久文明,却没有孕育出一个有关生死的宗教。

与其说“道教”是宗教,不如更准确地说它是关于“存在”的一种哲学:万物和谐,阴阳平衡,清静无为,长生不老。而“儒家”更是根本不谈生死,只讲做人修行,治国之道。可见中国土生土长的“道教”和“儒家”,只关注“存在”和现世的状态,却不涉及生命本源和归处的思考。

即便是佛教,从印度传入中国后,最终还是接受了入乡随俗的改造:烧香拜佛的中国人,很多是临时抱佛脚的信徒,目的只是为自己的种种世俗欲念祈求一时的神灵保佑和庇护。这与印度佛教所追求的“出世”态度,是有着明显区别的:中国化的佛教更注重“入世”的精神归宿。

想象在遥远的古代,科学与理性还没有被人类认知,其它民族都在对生死的命题苦苦追问时,中国人却镇定自若的只关心今生现世,这实在是一个非常有趣的文化事。

由此看来,中国人似乎对“活在世间”的专注超过其他民族,而对“活着”之外的命题并不执着。这是否能为“中国人是一个非常现实的民族”的说法追根溯源了呢?
也许正是中国人这种比其它民族更入世的生活态度,造就了中国人超强的生存耐力和韧性,使得中华民族几千年得以生生不息,无论身处怎样的生存环境都能香火不断,繁衍不止。