<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199</id><updated>2012-02-17T09:45:39.958+01:00</updated><title type='text'>Voyages interculturels  France - Chine 中法文化之旅</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>197</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4893386464531819578</id><published>2012-02-16T11:29:00.004+01:00</published><updated>2012-02-16T11:39:18.909+01:00</updated><title type='text'>Le milieu juste ou le juste milieu?</title><content type='html'>Se positionner au "centre" a difficilement de la popularité en France, car les Français le trouvent 左右难为 (se coincer entre la gauche et la droite) plutôt que 左右逢源 (se ressourcer de la gauche comme de la droite) , donc c'est une position 左右不是人 (ne plaire ni à la gauche ni à la droite)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trouver au "milieu" est une pratique populaire en Chine, dont le "juste-milieu" devrait être la source ancestrale. Mais difficile à vous dire si c'est une position "juste au milieu" ou une conviction pour que "le milieu soit juste"...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4893386464531819578?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4893386464531819578/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4893386464531819578&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4893386464531819578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4893386464531819578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/02/le-milieu-juste-ou-le-juste-milieu.html' title='Le milieu juste ou le juste milieu?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-1187935308944409769</id><published>2012-01-27T22:17:00.002+01:00</published><updated>2012-01-28T11:54:23.995+01:00</updated><title type='text'>Le français, une langue soignée</title><content type='html'>Le français est une langue soignée. Quelques preuves:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- On dit "les yeux bandés", "les pieds bandés", mais "un homme bande" entre dans un autre aspect;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- c'est la classe d'employer "baiser" comme nom, mais vulgaire de l'employer comme verbe;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Il faut assumer la conséquence de dire "je suis chaud" au lieu de "j'ai chaud";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- la bourse est un lieu public, mais les bourses sont une zone privée;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- un bébé adore "la succion", mais "le suçon" est un jeu adulte...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-1187935308944409769?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/1187935308944409769/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=1187935308944409769&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1187935308944409769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1187935308944409769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/le-francais-une-langue-soignee.html' title='Le français, une langue soignée'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-1306875253699925129</id><published>2012-01-26T15:05:00.002+01:00</published><updated>2012-01-26T15:07:48.509+01:00</updated><title type='text'>Croisement 交汇</title><content type='html'>Un point de vue simpliste sur la Pensée:&lt;br /&gt;关于“思考”的一个简单主义的观点：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sagesse: pensée horizontale - dimension de largeur;&lt;br /&gt;智慧：横向思考 – 侧重宽广度；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La rationalité: pensée verticale - dimension de profondeur;&lt;br /&gt;理性：纵向思考 – 侧重深邃度；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sagesse + Rationalité: pensée latérale - plus de probabilités, plus de créativités&lt;br /&gt;智慧 + 理性：侧斜思考 – 更多的可能性，更多的创造性&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-1306875253699925129?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/1306875253699925129/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=1306875253699925129&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1306875253699925129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1306875253699925129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/croisement.html' title='Croisement 交汇'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4067169349594711534</id><published>2012-01-26T14:55:00.000+01:00</published><updated>2012-01-26T14:56:59.622+01:00</updated><title type='text'>Apprendre 学</title><content type='html'>Par quelle méthode apprenez-vous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;博采众长: tirer profit des points forts de tous;&lt;br /&gt;取长补短: prendre exemple sur les qualités d'autrui pour corriger ses défauts;&lt;br /&gt;东西合壁: combiner parfaitement des éléments d'Orient et d'Occident;&lt;br /&gt;生搬硬套: copier ou appliquer mécaniquement le savoir-faire d'autrui;&lt;br /&gt;囫囵吞枣: avaler la datte entière sans cracher le noyau (accepter quelque chose en bloc sans examen ni analyse);&lt;br /&gt;一知半解: avoir des connaissances superficielles.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4067169349594711534?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4067169349594711534/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4067169349594711534&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4067169349594711534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4067169349594711534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/apprendre.html' title='Apprendre 学'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6533912277385799295</id><published>2012-01-18T15:36:00.001+01:00</published><updated>2012-01-18T15:39:48.686+01:00</updated><title type='text'>龙年说龙 Parlons du dragon au Nouvel An du Dragon</title><content type='html'>Quelques Chengyu 成语 qui portent "龙 - le dragon" au sens favorable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;画龙点睛 « dessiner/dragon/souligner/yeux » – donner de la vie à quelque chose par des traits saillants&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;龙凤呈祥 « dragon/phénix/manifester/faste » – une paire d’animaux légendaires qui symbolise le bonheur et la prospérité&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;龙腾虎跃 « dragon/envoler/tigre/sauter » – plein de vitalité&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;望子成龙 « espérer/enfant/devenir/dragon » – espérer l’enfant devenir une personnalité réussie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;卧虎藏龙 « coucher/tigre/cacher/dragon » – des talents dissimulés ou reclus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;龙马精神 « dragon/cheval/esprit » – l’esprit dynamique et vif&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6533912277385799295?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6533912277385799295/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6533912277385799295&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6533912277385799295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6533912277385799295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/parlons-du-dragon-au-nouvel-du-dragon.html' title='龙年说龙 Parlons du dragon au Nouvel An du Dragon'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7915671956251075613</id><published>2012-01-08T17:17:00.002+01:00</published><updated>2012-01-13T19:10:56.500+01:00</updated><title type='text'>imager la différence entre la Chine et l'Europe</title><content type='html'>Le Projet Galiléo face au Projet Beidou, un exemple typique pour imager la différence entre la Chine et l'Europe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Chine, avec les pieds sur terre, prend déjà de l'altitude; l'Europe, brillante de son aptitude, reste encore à terre.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7915671956251075613?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7915671956251075613/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7915671956251075613&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7915671956251075613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7915671956251075613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/imager-la-difference-entre-la-chine-et.html' title='imager la différence entre la Chine et l&apos;Europe'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8852467062069256960</id><published>2012-01-07T19:01:00.003+01:00</published><updated>2012-01-07T19:21:11.222+01:00</updated><title type='text'>le mariage 结婚</title><content type='html'>Quelques belles images sur "le Mariage":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.秦晋之好: "royaume Qin/royaume Jin/alliance"&lt;br /&gt;(l'origine: les royaumes Qin et Jin s'allient par le mariage pendant la période des Printemps et des Automnes);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.喜结连理: "joyeux/nouer/acacia confusa"&lt;br /&gt;(l'explication: le couple se réunit comme des branches communes d'acacia confusa);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.拉埋天窗: "tirer/fermer/lucarne"&lt;br /&gt;(l'origine: une expression de la région du Guangdong, qui signifie que les nouveaux mariés ferment les lucarnes pour rester dans l'intimité);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.鸾凤和鸣: "mâle de phénix/femelle de phénix/chanter en harmonie"&lt;br /&gt;(l'image est bien claire sans explication!)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8852467062069256960?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8852467062069256960/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8852467062069256960&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8852467062069256960'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8852467062069256960'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/le-mariage.html' title='le mariage 结婚'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3353674322346131473</id><published>2012-01-06T13:43:00.002+01:00</published><updated>2012-01-06T13:44:33.085+01:00</updated><title type='text'>Bonne Année! 新年快乐!</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/--HcHCoq-xzs/TwbsnsmuAnI/AAAAAAAAHgw/jYbYFbXIBuA/s1600/2012-Web.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5694498945589183090" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/--HcHCoq-xzs/TwbsnsmuAnI/AAAAAAAAHgw/jYbYFbXIBuA/s400/2012-Web.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3353674322346131473?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3353674322346131473/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3353674322346131473&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3353674322346131473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3353674322346131473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/bonne-annee.html' title='Bonne Année! 新年快乐!'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/--HcHCoq-xzs/TwbsnsmuAnI/AAAAAAAAHgw/jYbYFbXIBuA/s72-c/2012-Web.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6267499890319340406</id><published>2012-01-06T13:39:00.002+01:00</published><updated>2012-01-06T13:42:52.878+01:00</updated><title type='text'>Cadeaux tabou</title><content type='html'>Pensez-vous à offrir un cadeau à vos amis chinois pendant les fêtes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Pas de cloche (Zhong) à une personne âgée: offrir une cloche (Song Zhong) fait entendre la même prononciation de 送终 (accompagner la fin de ses jours);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Pas de parapluie (San) à votre amour: la même prononciation de 散 (séparer);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* surtout surtout, pas de chapeau vert à un homme: "porter un chapeau vert 带绿帽子" signifie "un homme cocu"!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6267499890319340406?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6267499890319340406/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6267499890319340406&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6267499890319340406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6267499890319340406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2012/01/cadeaux-tabou.html' title='Cadeaux tabou'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4520025833481541892</id><published>2011-12-07T21:02:00.004+01:00</published><updated>2011-12-07T21:09:29.048+01:00</updated><title type='text'>Quelle perspective? 怎样的未来前景?</title><content type='html'>Quelle perspective règnerait-elle sur la Planète?&lt;br /&gt;地球将面临哪一种未来前景?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;化敌为友 - transformer les ennemis en amis&lt;br /&gt;(范例：法国与德国 - modèle: la France et l'Allemagne).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;与狼共舞 - danser avec le loup&lt;br /&gt;(范例：美国与中国 - modèle: les Etats-Unis et la Chine).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;求同存异 - rechercher les points communs tout en laissant de côté les divergences&lt;br /&gt;(范例：中国与外部世界 - modèle: la Chine et le monde extérieur).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4520025833481541892?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4520025833481541892/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4520025833481541892&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4520025833481541892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4520025833481541892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/12/quelle-perspective.html' title='Quelle perspective? 怎样的未来前景?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-579347536739476425</id><published>2011-12-07T20:58:00.001+01:00</published><updated>2011-12-07T21:01:47.420+01:00</updated><title type='text'>Gros mots</title><content type='html'>Une chose curieuse pour moi, c'est la normalisation de gros mots dans le vocabulaire courant des Français: casse-couilles; lèche-cul; faux-culs... et aussi la familiarisation de gros mots en public (surtout sur la télé): putain; chier; con; enfoirés...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sachez que la prononciation de gros mots en public en Chine est très mal vue, puisque les Chinois apprécient, malgré tout, les gens bien éduqués. Enfin ce n'est pas pour rien que la Chine est un pays de civilisation de longue histoire!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-579347536739476425?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/579347536739476425/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=579347536739476425&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/579347536739476425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/579347536739476425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/12/gros-mots.html' title='Gros mots'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7985971238949671043</id><published>2011-11-02T11:55:00.002+01:00</published><updated>2011-11-02T11:58:53.801+01:00</updated><title type='text'>Quelques chinoiseries</title><content type='html'>Deux Chengyu 成语 révèlent l'équilibre entre le Yin et le Yang:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乐极生悲 - "joie/extrême/produire/chagrin": Au comble de la joie succède le chagrin.&lt;br /&gt;物极必反 - "chose/extrême/obliger/contraire": une chose poussée à l'extrême se transforme en son contraire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Connaissez-vous l'expression "外圣内王 Wai Sheng Nei Wang - &lt;em&gt;externe/saint/interne/roi&lt;/em&gt;"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plusieurs interprétations:&lt;br /&gt;1. Idéologie: "appliquer le confucianisme à l'étranger et le légiste à l'intérieur";&lt;br /&gt;2. Diplomatie: " se comporter comme un sage à l'externe et être autoritaire à l'interne";&lt;br /&gt;3. Savoir-vivre: " se présenter non-agir à l'extérieur et rester ambitieux à l'intérieur".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7985971238949671043?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7985971238949671043/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7985971238949671043&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7985971238949671043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7985971238949671043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/11/quelques-chinoiseries.html' title='Quelques chinoiseries'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-770077694035327847</id><published>2011-09-28T10:22:00.000+02:00</published><updated>2011-09-28T10:23:40.711+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Tu maîtrises certainement une langue étrangère, si:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu parles cette langue sans la traduire dans la tête en ta langue maternelle;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu rêves régulièrement en cette langue;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu peux débattre même disputer avec des gens locaux;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu sors spontanément de gros mots de cette langue sans les chercher;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- tu emploies des termes de cette langue en oubliant quasiment leur équivalents en ta langue maternelle!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-770077694035327847?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/770077694035327847/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=770077694035327847&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/770077694035327847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/770077694035327847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/09/tu-maitrises-certainement-une-langue.html' title=''/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3868373817509794871</id><published>2011-09-28T10:13:00.002+02:00</published><updated>2011-09-28T10:28:19.967+02:00</updated><title type='text'>Vivre 活着</title><content type='html'>La citation chinoise d'un inconnu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高处立，平处坐，阔处行。&lt;br /&gt;存上等心，结中等缘，享下等福。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une posture distinguée, un positionnement modeste, un parcours ample.&lt;br /&gt;Garder la sublimité au coeur, nouer des relations modérées, profiter humblement des plaisirs.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3868373817509794871?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3868373817509794871/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3868373817509794871&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3868373817509794871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3868373817509794871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/09/la-citation-chinoise-dun-inconnu-une.html' title='Vivre 活着'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-417569659853318789</id><published>2011-09-20T12:14:00.001+02:00</published><updated>2011-09-20T12:19:59.647+02:00</updated><title type='text'>La femme en chinois</title><content type='html'>Quelques Chengyu/expressions pour la Femme:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;清水出芙蓉/Qing Shui Chu Fu Rong: "lotus sorti de l'eau limpide" - femme belle et chaste;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;柔情似水/Rou Qing Si Shui: "douce comme l'eau";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水性杨花/Shui Xing Yang Hua: "caractère de l'eau, légèreté de fleurs";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;红颜祸水/Hong Yan Huo Shui: "femme séduisante, de l'eau désastreuse";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嫁出去的女儿泼出去的水/Jia Chu Qu De Nü Er Po Chu Qu De Shui: "une fille mariée, de l'eau renversée irrécupérable".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-417569659853318789?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/417569659853318789/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=417569659853318789&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/417569659853318789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/417569659853318789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/09/quelques-chengyuexpressions-pour-la.html' title='La femme en chinois'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5265883076122083417</id><published>2011-09-20T12:07:00.001+02:00</published><updated>2011-09-20T12:19:04.095+02:00</updated><title type='text'>deux formulations "à la française"</title><content type='html'>Je trouve ces deux formulations très "à la française":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Oui, mais.." et "mais Oui!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Oui, mais...": l'affirmation d'apparence, la négation de fond vis-à-vis de l'interlocuteur;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"mais Oui!": une sûreté renforcée de soi-même face à l'interlocuteur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ces deux cas, les Français adorent avoir le dernier mot!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5265883076122083417?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5265883076122083417/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5265883076122083417&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5265883076122083417'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5265883076122083417'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/09/je-trouve-ces-deux-formulations-tres-la.html' title='deux formulations &quot;à la française&quot;'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4034565759177898888</id><published>2011-08-31T18:20:00.002+02:00</published><updated>2011-08-31T18:26:04.050+02:00</updated><title type='text'>l'âge 年龄</title><content type='html'>Parmi les concepts de Vie chinois, "la Longévité 长寿" occupe sa place capitale:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour montrer que l'interlocuteur soit respecté, la question sur son âge se pose ainsi:&lt;br /&gt;"您高寿? votre/élevé/âge?" ou "您贵庚? votre/précieux/âge?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il existe deux âges pour un Chinois:&lt;br /&gt;"l'âge réel 实岁 à compter de la naissance" et "l'âge nominal 虚岁 à partir de la conception embryonnaire, donc environs un an de plus que l'âge réel".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous voulez faire plaisir à une personne âgée en Chine, appréciez son âge nominal qui signifie un an de plus de sa longévité!!!&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4034565759177898888?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4034565759177898888/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4034565759177898888&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4034565759177898888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4034565759177898888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/08/lage.html' title='l&apos;âge 年龄'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6702573533984692732</id><published>2011-07-30T16:36:00.002+02:00</published><updated>2011-07-30T16:49:32.245+02:00</updated><title type='text'>Apprendre à aimer 学习如何爱</title><content type='html'>Dans l'école primaire de mon neveu dans le Sud de Chine, un test pour que les enfants apprennent à aimer:&lt;br /&gt;我的侄子在中国南方的一所小学上学。他的老师给学生们出了一道学习如何爱的心理测试：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chaque écolier cite d'abord 5 personnes qu'il aime le plus, ensuite imaginant qu'ils doivent mourir tous, il doit les radier l'un après l'autre selon l'ordre d'aimer le moins au plus.&lt;br /&gt;每个学生首先列出他最爱的五个人的名字，然后假设这几个人必须先后死去，学生按照最不爱至最爱的顺序依次划去这五个人的名字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Résultat: les gamins pleurent tous en radiant leurs aimés...&lt;br /&gt;结果：所有的小朋友在划去他们最爱的五个人的名字时都哭了起来。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une bonne méthode pédagogique pour apprendre à aimer?&lt;br /&gt;这是学习如何爱的好教育方法吗？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6702573533984692732?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6702573533984692732/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6702573533984692732&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6702573533984692732'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6702573533984692732'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/07/apprendre-aimer.html' title='Apprendre à aimer 学习如何爱'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6137193558024646055</id><published>2011-07-12T17:19:00.001+02:00</published><updated>2011-07-12T17:22:43.069+02:00</updated><title type='text'>Le hasard 偶然</title><content type='html'>Le poème « Le Hasard » de XU Zhi Mo, poète moderne chinois.&lt;br /&gt;中国现代诗人徐志摩的散文诗“偶然”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est un poème dont l’état d’esprit me semble très « transculturel » : il aborde « le hasard » en apparence, qui reflète pourtant « l’affinité prédestinée » dans la profondeur…&lt;br /&gt;这首诗的意境似乎很具有“文化穿越性”：它的表象主题是“偶然”，却从深层反射出“缘分”的意味。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“偶然”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我是天空里的一片云，&lt;br /&gt;偶尔投影在你的波心。&lt;br /&gt;你不必讶异，&lt;br /&gt;更无须欢喜，&lt;br /&gt;在转瞬间消灭了踪影。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你我相逢在黑夜的海上，&lt;br /&gt;你有你的，我有我的方向；&lt;br /&gt;你记得也好，&lt;br /&gt;最好你忘掉，&lt;br /&gt;在这交会时互放的光亮！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma traduction en français :&lt;br /&gt;我的法语译文：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« LE HASARD »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis un nuage dans le ciel,&lt;br /&gt;Qui projette par hasard un ombre sur ton cœur.&lt;br /&gt;Ne t’en étonnes pas,&lt;br /&gt;Encore moins de joie,&lt;br /&gt;Un clin d’œil, il n’en reste plus de trace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous nous sommes croisés dans une nuit obscure sur la mer,&lt;br /&gt;Tu suivais ta voie, et moi la mienne ;&lt;br /&gt;Puisses-tu t’en souvenir,&lt;br /&gt;Ou encore mieux oublier,&lt;br /&gt;La clarté échangée lors du croisement bref !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6137193558024646055?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6137193558024646055/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6137193558024646055&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6137193558024646055'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6137193558024646055'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/07/le-hasard.html' title='Le hasard 偶然'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-267501412924219779</id><published>2011-07-03T17:41:00.001+02:00</published><updated>2011-07-03T17:43:37.339+02:00</updated><title type='text'>Expressions folkloriques 俗语表达</title><content type='html'>Quelques expressions folkloriques chinoises pour vous amuser:&lt;br /&gt;列举几个中文俗语表述给您娱乐娱乐：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;睁眼说瞎话: "sortir des paroles aveuglées avec les yeux ouverts" - mentir volontairement;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;说得有鼻子有眼: "décrire quelque chose comme le nez et les yeux qui existent réellement" - inventer des choses inexistantes;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;睁一只眼闭一只眼: "ouvrir un oeil et fermer un autre" - rester indifférent face à ce qu'il voit;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三寸不烂之舌: "la langue de 10 cm jamais putréfiée" - un orateur talentueux;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;煮不烂的鸭子嘴: "le bec du canard impossible à cuire" - quelqu'un très dur et obstiné dans ses paroles, qui ne reconnait jamais ses fautes;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;脱了裤子放屁: "enlever le pantalon pour lâcher un pet" - effectuer un acte tout à fait inutile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soyez les bienvenus pour les compléter! ^^&lt;br /&gt;欢迎进行补充！ ^^&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-267501412924219779?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/267501412924219779/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=267501412924219779&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/267501412924219779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/267501412924219779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/07/expressions-folkloriques.html' title='Expressions folkloriques 俗语表达'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4841567220889154282</id><published>2011-06-27T11:21:00.001+02:00</published><updated>2011-06-27T11:46:14.797+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La culture européenne est fondée sur le christianisme, donc monothéiste; la culture asiatique (Chine/Inde/Japon) se base par contre sur le polythéisme (hindouisme, bouddhisme, taoïsme, confucianisme...).&lt;br /&gt;欧洲文化是以单神论的基督教为基础；而亚洲文化（中国，印度，日本）则建立在多神论的宗教基础之上（印度教，佛教，道教，儒家思想。。。）&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ma question: pourquoi la gouvernance "démocratique" provient de l'Europe monothéiste, au lieu d'un pays asiatique polythéiste?&lt;br /&gt;我的问题：为什么“民主”治理起源于单神论的欧洲，而不是多神论的亚洲国家？&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sans doute une question simpliste qui mérite une réflexion complexe...&lt;br /&gt;这个看似简单主义的问题值得一番复杂的思考。。。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4841567220889154282?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4841567220889154282/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4841567220889154282&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4841567220889154282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4841567220889154282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/06/la-culture-europeenne-est-fondee-sur-le.html' title=''/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5418464022463173292</id><published>2011-06-10T11:08:00.002+02:00</published><updated>2011-06-10T11:12:44.970+02:00</updated><title type='text'>Lucidité 明</title><content type='html'>Deux façons sournoises pour décrédibiliser quelqu'un voire le détruire:&lt;br /&gt;两种毁誉甚至毁人的阴险方式：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. piéger, diffamer, ou répandre des rumeurs;&lt;br /&gt;1 陷害，诽谤，或者造谣；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. fanfaronner ou faire l'éloge excessivement.&lt;br /&gt;2 过度吹捧或者赞誉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expressions chinoises comme précautions:&lt;br /&gt;预见性的中国式箴言：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人贵有自知之明: c'est précieux d'avoir une estimation lucide sur soi-même;&lt;br /&gt;宠辱不惊 - demeurer serein devant les faveurs accordées et l'humiliation essuyée.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5418464022463173292?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5418464022463173292/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5418464022463173292&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5418464022463173292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5418464022463173292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/06/lucidite.html' title='Lucidité 明'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7143397105143465373</id><published>2011-06-04T13:47:00.001+02:00</published><updated>2011-06-04T13:50:01.704+02:00</updated><title type='text'>Interprétation de « l’harmonie » 解读“和谐”</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;« La société d’harmonie » est un nouveau concept chinois, inspiré du confucianisme prônant la grande paix, et du taoïsme qui aspire à l’union entre l’Homme et la Nature.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue chinoise, « l’harmonie » se compose de deux signes : « Hé 和 – pacifique, conciliant, modéré » et « Xié 谐 – accordant, concordant ».&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue française, le sens classique de « l’harmonie » renvoie généralement aux « simultanéités sonores » dans la musique. Lorsqu'on dit qu'un instrument est « harmonique », cela signifie que cet instrument est capable de jouer au moins deux sons simultanés. Dans son acception moderne, « l’harmonie » fait résonner « la science des accords », associée primordialement de « polyphonie », « symphonie », « concert », « orchestre », et « équilibre », au contraire de « monophonie » et « monotonie ».&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’interprète ainsi « la société d’harmonie » : une société essentiellement « polyphonique » et « symphonique » (la co-existence des différences voire divergences), qui respecte le principe de concert et de coordination, dans l’esprit de paix et d’équilibre.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La société chinoise est-elle sur sa bonne VOIE ?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“和谐社会”是中国人提出的一个新概念，灵感来自宣扬“大和平”的儒家思想以及崇尚“天人合一”的道家思想。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在中文里，“和谐”中的“和”是“和平，和解，温和”的意思，“谐”则取“协和，谐调”之意。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法文里，“和谐”的传统涵义通常指音乐领域中的“多种音质同步”。当一种乐器被称之为“谐和的”，意思是这种乐器至少可以同时奏出两种声音。在现代词语的读解中，“和谐”意味着“调和之学问”，涵盖了“多种声音”，“交响”，“齐鸣”，“合奏”和“均衡”的主体内涵， 而与“单声”和“单一” 是反义词。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;于是我如此解读“和谐社会”：一个以“多种声音”和“交响齐奏”为本质（差异和分歧并存共处），尊重谐调与协作之原则，倡导和平与均衡之精神的社会。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;中国社会是否正走在其正道上？&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7143397105143465373?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7143397105143465373/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7143397105143465373&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7143397105143465373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7143397105143465373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/06/interpretation-de-lharmonie.html' title='Interprétation de « l’harmonie » 解读“和谐”'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-1563861588418120466</id><published>2011-05-30T10:40:00.002+02:00</published><updated>2011-05-30T10:45:51.430+02:00</updated><title type='text'>l'argent 金钱</title><content type='html'>Qui prétend que les Français aiment moins l'argent que les Chinois?&lt;br /&gt;谁人称道法国人不象中国人那么爱钱？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mille façons de dire "ARGENT" en français:&lt;br /&gt;在法语中“钱”的别称多不胜数：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fric, pognon, blé, artiche, as, avoine, balles, beurre, douille, flouze, fraîche, galette, graisse, lard, radis...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expression chinoise 中国人的表述:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;钱不是万能的，没有钱却万万不能 - l'argent n'est pas tout-puissant, c'est cependant tout impuissant sans l'argent.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-1563861588418120466?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/1563861588418120466/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=1563861588418120466&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1563861588418120466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1563861588418120466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/05/largent.html' title='l&apos;argent 金钱'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6694681398373832494</id><published>2011-05-22T11:09:00.001+02:00</published><updated>2011-05-22T11:12:29.370+02:00</updated><title type='text'>La relativité 相对性</title><content type='html'>Citations de Winston Churchill:&lt;br /&gt;"Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, un optimiste voit l'opportunité dans chaque difficulté".&lt;br /&gt;温斯顿•邱吉尔语录：&lt;br /&gt;“一个悲观主义者在每次机遇中看到的是困难，而一个乐观主义者在每次困难中看到的是机遇。”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans l'esprit chinois, ces opposés semblent des paires relatives à la fois inséparables:&lt;br /&gt;在中国式思维中，看似对立的两个概念却常常是相对的，不可分割的：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;居安思危--"prévenir le danger au bien-être sécurisé";&lt;br /&gt;居安思危—身处安逸，思量危险。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危机--"la crise", composée de "Wei-danger" et "Ji-opportunité", qui signifie la co-existence de la paire dans une crise.&lt;br /&gt;危机—一场“危机”中危险和机遇并存。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6694681398373832494?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6694681398373832494/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6694681398373832494&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6694681398373832494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6694681398373832494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/05/la-relativite.html' title='La relativité 相对性'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-909102528784008009</id><published>2011-05-10T18:02:00.001+02:00</published><updated>2011-05-10T18:04:30.041+02:00</updated><title type='text'>Deux petits jeux</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Quelqu'un peut m'expliquer?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;un Blond/une Blonde, un Brun/une Brune, un Roux/une Rousse...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;un Châtain, mais une châtaine ne se dit pas!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Pourquoi???&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Moi j'ai dit "une Châtaigne" et ça a fait rire tout le monde!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Pourtant je n'étais pas très loin: "châtain" est en effet dérivé de "châtaigne".&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/ch%C3%A2tain" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;http://fr.wiktionary.org/wiki/ch%C3%A2tain&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Quel mot suis-je?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;"Même si je n'ai pas le bonheur de vous plaire,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je n'en serais pourtant pas autrement surpris.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Jamais je ne serais un jour de votre avis,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Même en me renversant, je vous en avertis,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Vous ne me feriez pas changer de caractère."&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-909102528784008009?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/909102528784008009/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=909102528784008009&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/909102528784008009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/909102528784008009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/05/deux-petits-jeux_10.html' title='Deux petits jeux'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2501262885063017894</id><published>2011-04-29T11:55:00.004+02:00</published><updated>2011-04-29T16:35:04.017+02:00</updated><title type='text'>作家鲁迅 l'écrivain LU Xun</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Je viens d'apprendre que LU Xun, écrivain moderne critique, est quasiment enlevé de matériaux de l'éducation nationale chinoise. Incompréhensible mais prévisible...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;我刚刚获悉：现代批判作家鲁迅几乎从国内语文教材中全面撤退。令人无法理解却是一个可以预见的结果。。。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Nombre de ses oeuvres furent les plus lues à l'école de mon adolescence, très souvent combatives et satiriques, mais aussi sentimentales et tendres (从百草园到三味书屋 -- un essai de "Fleurs du matin cueillies le soir")...&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;在我的青少年时代，鲁迅是学校里被阅读最多的作家之一。其作品通常充满好战与辛辣，同时不乏情感和温情（“朝花夕拾”中的“从百草园到三味书屋”）。。。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Deux citations de lui me marquent à l'esprit:&lt;br /&gt;他的两句箴言让我印象深刻：&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;救国需先救思想&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pour sauver la nation, il faut d'abord sauver l'esprit.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;不是在沉默中爆发就是在沉默中死亡&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Soit on explose de silence, soit on meurt de silence.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2501262885063017894?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2501262885063017894/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2501262885063017894&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2501262885063017894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2501262885063017894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/04/lecrivain-lu-xun.html' title='作家鲁迅 l&apos;écrivain LU Xun'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6907828961240921659</id><published>2011-04-17T11:06:00.002+02:00</published><updated>2011-04-17T11:11:43.583+02:00</updated><title type='text'>“三不猴” « Singes aux trois Non »</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-9da-OnXYJJs/TaquuUQVPMI/AAAAAAAAHfI/uy78y6GmSUw/s1600/singes.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5596477597695687874" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 279px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/-9da-OnXYJJs/TaquuUQVPMI/AAAAAAAAHfI/uy78y6GmSUw/s400/singes.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Il paraît que la fameuse moralité « 不听不看不说—n’écoutez pas, ne regardez pas, ne parlez pas » provient d’un célèbre dessin japonais bouddhiste – « Singes aux trois NON » : sur le dessin, un singe bouche ses oreilles, un autre couvre sa bouche, et le troisième cache ses yeux. Révélation d’un état d’esprit bouddhiste, retiré, qui s’écarte consciemment de l’univers temporel.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nombre de Chinois interprètent ce dessin par une citation de Confucius : « ne parlez pas, n’écoutez pas, ne regardez pas, quand il s’agit de ce qui contredit le Li 礼 (Li 礼—l’ensemble des usages en faveur de la bonne conduite) ».&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;J’ai toutefois mon appréhension personnelle : « Singes aux trois NON » et la maxime de Confucius ne se trouvent pas dans le même état d’esprit.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Puisque le bouddhisme est une religion prônant une spiritualité au delà de la temporalité, « Singes aux trois NON » correspond effectivement à cet esprit reclus et détaché, donc inconditionnel, entier, qui s’achemine vers le vide.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quant au propos de Confucius, « ne parlez pas, n’écoutez pas, ne regardez pas, quand il s’agit de ce qui contredit le Li 礼 », il constitue en effet un savoir-vivre, sélectif et conditionnel, au sein de la temporalité. Se référant au Li 礼, il conseille de choisir d’écouter, de regarder, de parler ou pas. C’est explicitement une philosophie de vivre qui prêche le comportement vertueux et prudent. Le LI 礼 se mesure en fonction du maintien des règles et de l’ordre praticables dans le monde réel.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;L’un perfectionne une spiritualité intemporelle, l’autre enseigne une existence séculière avisée, ce sont évidemment deux états d’esprits distincts.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pour les Mortels qui affrontent en permanence le meilleur et le pire des réalités, c’est véritablement dur de pratiquer l’esprit bouddhiste « 不听不看不说—n’écoutez pas, ne regardez pas, ne parlez pas », car la Nature leur dote de ces droits innés : les oreilles pour écouter, les yeux pour voir et la bouche pour parler, une grâce céleste impossible à résister.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;En ce qui concerne l’enseignement de Confucius, il favorise typiquement les règles et l’ordre. Par ailleurs, pour définir le Li 礼, l’interprétation pourrait être variable selon de différents esprits, des valeurs divergentes, ou des convictions dissemblables. Ainsi, les limites des règles et la mesure de l’ordre pourraient se différencier.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ceux qui respectent l’esprit bouddhiste dans la pratique méritent une haute considération pour leur perfectionnement élevé contre les « racines du vice » ; ceux qui suivent l’instruction de Confucius sont dignes de leur vertu intègre et noble. Pourtant la question reste bien là : tout le Mal, tous les vices et tout ce qui n’est pas conforme au Li 礼, que la bienveillance évite d’écouter, de regarder et d’aborder, pourraient-ils s’éveiller afin de rentrer dans le droit chemin, ou sévir davantage sans retenue ?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;据称，著名箴言“不听不看不说”源自日本著名的佛教图画“三不猴”：画中三只猴子，一只捂耳，一只掩嘴，一只蒙眼，表示避世退让，与世无争的佛道境界。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;许多中国人用孔子的话来解释此图画的意境：“非礼勿言，非礼勿听，非礼勿视。”&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;然而在我看来，“三不猴”与孔子的这段告诫并不在同一境界。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;佛教是一种宣扬出世精神的宗教，“不听不看不说”则与其远离世俗的退避超脱相吻合。其中的“不”是无条件的，完整的，空灵的。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;孔子的“非礼勿言，非礼勿听，非礼勿视”却是一种选择性的入世之道，它以“礼”为界，选择是否“言”，是否“听”，是否“视”，推举一种善行慎为的处世哲学。其中的“礼”是以维护现世中的规矩和秩序为尺度的。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;一个修炼出世脱俗，一个教诲在俗慎为，意境截然不同。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;对于在世俗世界中沉浮挣扎的芸芸众生，要做到佛境界的“不听不看不说”实在勉为其难，因为“耳闻目睹”和“口耳相传”本是天赐权利，正所谓天意难违。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;而孔夫子的“非礼勿言，非礼勿听，非礼勿视”，则是推崇规矩和秩序的典范之语。只是何为“礼”，却可仁者见仁，智者见智，不同价值不同信仰的人各执一词。于是界定规矩和秩序的尺度也就由此而异。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;敬佛道者“不听不看不说”，可谓修行高深，六根清静；行儒道者“非礼勿言，非礼勿听，非礼勿视”，堪称正人君子，品德高洁。然而他们避开的所有“罪恶”和“非礼”会因此良心觉醒地弃邪从善吗？还是会愈加肆无忌惮地横行猖獗？&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6907828961240921659?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6907828961240921659/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6907828961240921659&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6907828961240921659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6907828961240921659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/04/singes-aux-trois-non.html' title='“三不猴” « Singes aux trois Non »'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-9da-OnXYJJs/TaquuUQVPMI/AAAAAAAAHfI/uy78y6GmSUw/s72-c/singes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-1454785815488673578</id><published>2011-04-04T10:56:00.001+02:00</published><updated>2011-04-04T10:59:30.899+02:00</updated><title type='text'>Le penser et la vision...</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: arial;" class="mbl notesBlogText clearfix"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Mon interrogation: est-ce que c'est le penser qui décide la vision, ou la vision qui décide le penser???&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Extrait d'un magazine humoriste français:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; "La scène: un poulet au bord d'une route. Il la traverse.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; La question: pourquoi le poulet a-t-il traversé la route?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Descartes: pour aller de l'autre côté.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Platon: pour son bien. De l'autre côté est le Vrai.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Karl Marx: c'était historiquement inévitable.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Hippocrate: en raison d'un excès de sécrétion de son pancréas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Martin  Luther King: j'ai la vision d'un monde où tous les poulets seraient  libres de traverser la route sans avoir à justifier leur acte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Sigmund  Freud: le fait que vous vous préoccupez de ce que le poulet ait  traversé la route ou pas révèle votre fort sentiment d'insécurité  sexuelle latente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Einstein: le fait que ce soit le poulet qui  traverse la route ou que ce soit la route qui se meuve sous le poulet  dépend uniquement de votre référentiel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Zen: le poulet peut vainement traverser la route, seul le Maître connaît le bruit de son ombre derrière le mur."&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Et votre point de vue? ^^&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-1454785815488673578?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/1454785815488673578/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=1454785815488673578&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1454785815488673578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1454785815488673578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/04/le-penser-et-la-vision.html' title='Le penser et la vision...'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-821026908122108218</id><published>2011-03-27T17:06:00.003+02:00</published><updated>2011-03-27T17:13:56.352+02:00</updated><title type='text'>La médecine naturelle</title><content type='html'>&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;"Être régularisé", d'accord;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ne pas être remboursé par la Sécurité sociale", compréhensible;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais "être interdit", l'objection!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;http://www.defensemedecinenaturelle.eu/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;Si l'information est vraie, soyez les bienvenus pour manifester votre opinion!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-821026908122108218?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/821026908122108218/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=821026908122108218&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/821026908122108218'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/821026908122108218'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/la-medecine-naturelle_27.html' title='La médecine naturelle'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7539644635874451153</id><published>2011-03-20T11:13:00.001+01:00</published><updated>2011-03-20T11:14:59.099+01:00</updated><title type='text'>"Help Japan"</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-AOkopQ_v7cY/TYXTdomKnvI/AAAAAAAAHfA/gCpHSCN55UA/s1600/japon.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5586103418890133234" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 309px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/-AOkopQ_v7cY/TYXTdomKnvI/AAAAAAAAHfA/gCpHSCN55UA/s400/japon.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;帮邻居也是帮自己. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Aider notre voisin, c'est aider nous-mêmes.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;不要等到"日"全蚀... &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;N'attendons pas l'éclipse totale de "Soleil (levant)"...&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7539644635874451153?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7539644635874451153/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7539644635874451153&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7539644635874451153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7539644635874451153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/help-japan.html' title='&quot;Help Japan&quot;'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-AOkopQ_v7cY/TYXTdomKnvI/AAAAAAAAHfA/gCpHSCN55UA/s72-c/japon.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7902512077964092726</id><published>2011-03-10T15:40:00.005+01:00</published><updated>2011-03-10T16:55:11.533+01:00</updated><title type='text'>Quelle société? 什么样的社会?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Dans quelle société souhaitez-vous vivre ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;您希望生活在一个怎样的社会里?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. « Société de diversité 多元社会 »&lt;br /&gt;Un concept évoqué de moins en moins dans le Monde d’aujourd’hui, qui s’accorde toutefois, me semble-t-il, complètement avec la biodiversité naturelle de notre Planète.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;在当今世界里，“多元社会”这个概念越来越少被提及。然而在我看来，它却与地球自然界的生物多样性完全相吻合。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. « Société de tolérance 宽容社会 »&lt;br /&gt;Un concept récemment retourné dans des pays occidentaux (aux Etats-Unis par exemple), face aux conflits aggravés entre de différentes communautés culturelles ou religieuses.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;因为面临不同文化不同宗教之间愈演愈烈的冲突，西方一些国家开始对“宽容社会”的理念进行反思（比如在美国）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. « Société métisse (混血社会) »&lt;br /&gt;Un concept mentionné dans Le Monde Hors-Série--"l'Atlas des civilisations" 2009-2010, qui élargit le sens du "métissage" de racial jusqu'à culturel.&lt;br /&gt;Il me semble le concept le plus proche des réalités, même s'il n'est pas autant reconnu.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;这个概念在法国世界报2009-2010年的专刊“各大文明地图” 中被引用，其中“混血”的内涵从种族混血延伸到了文化混血。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;此概念似乎最接近现实存在，即便它并未得到足够的认同。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;4. « Société d’harmonie 和谐社会 »&lt;br /&gt;Un nouveau concept chinois, inspiré du confucianisme et du taoïsme.&lt;br /&gt;L'approche qui me paraît la plus "idéaliste" parmi ces quatre... Il reste à justifier les mécanismes applicables pour harmoniser les intérêts inégaux des couches sociales ainsi que les divergences des esprits.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“和谐社会”是中国人提出的新概念，它从儒家和道家思想中得到启示。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;它似乎是四个概念中最“理想主义”的一个。。。还有待证实此概念之下的应用机制如何和谐所有社会阶层的不平等利益，以及各思想流派之间的分歧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aviez-vous d'autres approches intéressantes?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;您还了解其它有意思的社会模式吗？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7902512077964092726?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7902512077964092726/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7902512077964092726&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7902512077964092726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7902512077964092726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/quelle-societe.html' title='Quelle société? 什么样的社会?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4615732995394004688</id><published>2011-03-08T12:12:00.000+01:00</published><updated>2011-03-08T12:14:39.619+01:00</updated><title type='text'>Chengyu portant "le couteau" 带"刀"的成语</title><content type='html'>Aviez-vous des amis qui portent "le couteau"? ^^你认识带"刀"的朋友吗?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刀子嘴, 豆腐心: Dao Zi Zui, Dou Fu Xin, "des paroles comme le couteau (dur) mais le coeur comme du Tofu (tendre)";&lt;br /&gt;两肋插刀: Liang Lei Cha Dao, "porter le couteau sur les deux côtés pour défendre ses amis";&lt;br /&gt;拔刀相助: Ba Dao Xiang Zhu, "sortir son couteau pour combattre l'injustice";&lt;br /&gt;横刀夺爱: Heng Dao Duo Ai, "employer le couteau pour prendre de force l'amour de quelqu'un";&lt;br /&gt;笑里藏刀: Xiao Li Cang Dao, "dissimuler le couteau dans le sourire";&lt;br /&gt;两面三刀: Liang Mian San Dao, "trois couteaux dans un jeu en double face".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4615732995394004688?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4615732995394004688/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4615732995394004688&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4615732995394004688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4615732995394004688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/chengyu-portant-le-couteau.html' title='Chengyu portant &quot;le couteau&quot; 带&quot;刀&quot;的成语'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3136929166463465565</id><published>2011-03-05T11:33:00.001+01:00</published><updated>2011-03-05T11:50:19.011+01:00</updated><title type='text'>Le droit et la justice “法”之权利与公正</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;(La reproduction du même article publié en 2009)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(原文第一稿发表于2009年)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Dans la langue française, « le Droit » peut être des lois qui contrôlent et règlent, comme « le droit pénal » ; mais il peut également être des droits qui protègent et défendent, comme « le droit de propriété » et « le droit d’expression ». Autrement dit, c’est en français le même « Droit » qui signifie les lois obligatoires (Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa 法—la loi, Lü 律—restreindre/contrôler. Plus clairement, « le Droit » veut dire en chinois « la loi qui restreint et contrôle ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme « le ministère de la justice » ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme « la justice sociale ». Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le Droit (Si Fa 司法) en même temps la justice que le Droit exige d’établir (Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa 司法 (prendre en main / la loi), représente donc « prendre les lois en main ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon l’interprétation strictement littérale, le Droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre/contrôler », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle permet de comprendre la modernité du Droit avec une approche avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le Droit » devrait rendre service aux droits et à la justice sociale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de ses millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise s’enracinait toujours au même principe central – « pratiquer la dualité confucianiste/légiste ». D’un côté, le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour sauvegarder la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté, les légistes insistent sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois quasiment aucune initiative intellectuelle sur « la protection des droits individuels et la garantie de la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour clarifier pourquoi « le Droit » reste « les lois à restreindre/contrôler » et la justice—« prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un expert de Droit chinois s’explique : depuis les 30 années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et améliorer le droit public et le droit privé, lesquels se référaient quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela dit, le Droit moderne chinois se trouve encore dans une phase de transition profonde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combien de marches longues et dures  devraient-ils continuer encore, les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de Droit?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在法语中，“法律”的对应译文通常是“le droit”：“Le droit”既是“法”的戒律和管制，比如le droit pénal—刑事法，同时也是“权利”的维护和保障，比如 le droit de propriété—产权，le droit d’expression—话语权。换而言之，“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里，所有的法令法规统称为“法律”：“律”取“约束”之意，所谓法律就是“法约束”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在法语中，“司法”的对应译文是“la justice”：比如le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是，“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思：比如la justice sociale—社会公正。换而言之，“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里，“司法”中的“司”取“掌管”之意，所谓司法就是“掌管法”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果从字面上咬文嚼字，中文里的“法”被“掌管”用于“约束”；而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如此的词汇比较是相当发人深省的，它让人领悟到“法”更具有进步意义的现代性：“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”，而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点：中国几千年专制集权的治国核心理念一直扎根于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治；另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家，他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上，而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题，却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释，为什么在中文词法中，法律是“法约束”，司法是“掌管法”的文化根源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我记得一个中国法学界的专家曾经说过：改革开放三十年来，中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程，参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意，中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上下文明几千年，中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会，这其中还要经历多远多难的路程？&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3136929166463465565?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3136929166463465565/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3136929166463465565&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3136929166463465565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3136929166463465565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/le-droit-et-la-justice.html' title='Le droit et la justice “法”之权利与公正'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-380032554316055630</id><published>2011-03-02T10:43:00.002+01:00</published><updated>2011-03-02T10:47:13.818+01:00</updated><title type='text'>L’honnêteté et l’IQ  诚实与智商</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;(La reproduction du même article publié en 2009)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(原文第一稿曾经在2009年发表)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Une amie chinoise, récemment rentrée en Chine après avoir vécu plusieurs années en Europe, vient de m’avouer par courriel qu’elle était perdue avec son savoir-vivre : elle s’était sentie complètement à l’aise en Europe avec son tempérament honnête et franc, alors qu’après son retour en Chine, son honnêteté et sa franchise semblaient « stupides » parmi ses compatriotes maîtrisant parfaitement des astuces de vie à la chinoise. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Son sentiment ne m’est pas étranger. J’étais également souvent surnommée de « bêbête » par mes proches chinois à cause de mes droiture et honnêteté, lesquels n’ont toujours pas oublié de finir par ces propos –  « une bêbête attire des chances ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je dirais que la société chinoise connaît bien cette pratique : si une personne est considérée comme quelqu’un d’honnête ou de franc, elle ne doit pas le prendre pour un compliment, puisque ce jugement sous-entend en effet « ses IQ (Intelligence Quotient) et EQ (Emotion Quotient) sont peu élevés ». En revanche, ceux qui savent « plaire à la gauche comme à la droite », « suivre l’orientation du vent » et « proposer distinctement le menu selon le genre du client », sont généralement appréciés comme « des habiles » et « des intelligents ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des Français aiment aussi faire les fanfarons et bluffer : une expression française, « il ment comme il respire », pour révéler que mentir soit tant naturel qu’avoir besoin d’air.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cependant, les Français évaluent différemment des qualités individuelles par rapport aux Chinois : de nombreux Chinois trouvent que « l’honnêteté » et « la franchise » font partie des défauts puisqu’elles ne s’adaptent pas à la flexibilité d’agir adroitement selon les circonstances concrètes, et qu’elles manifestent donc une « intelligence  insuffisante ». Dans la société française, l’honnêteté et la franchise sont généralement reçues comme des qualités. D’ailleurs, peu de Français remettent en cause l’IQ et l’EQ de quelqu’un qui se présente honnête et franc.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est pourquoi je parle souvent d’un ton moqueur avec mes proches chinois : ne vous inquiétez pas pour moi, je ne suis pas si « bête » car en France beaucoup de Français sont autant « bêtes » que moi voire encore plus.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je pense que, quand l’honnêteté et la franchise sont prises pour des défauts, cela veut dire « ne pas vouloir entendre la vérité ni assumer la réalité ». Résultat : on ne peut que se tromper soi-même à la fois tromper les autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一个在欧洲生活了多年，最近刚刚回中国定居的女朋友来信说，她觉得自己在为人处事方面非常迷惘若失：在欧洲时，她诚实率直的个性完全能够应付自如；而回到国内后，在深谙人情世故的中国同胞之间，她的诚恳率真却常常显得“傻里傻气”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对她这一番感慨，我并不感到陌生。我也曾经因为实诚直率的性格，经常被周围的中国朋友和家人取笑为“傻姑娘”，最终还宽慰我说“傻人自有傻福气”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在中国社会里，确实存在这么一股风气：如果一个人被冠以“实诚”或“率直”的评语，那么一定不是什么恭维之意，实际上的潜台词是“这个人傻乎乎不够聪明，智商情商偏低”。而那些擅长“左右逢源”“见风使舵”懂得“看人下菜碟”的人，却常常被称赞为 “会来事儿”的精明。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;法国人也爱吹牛皮说大话：比如法语中就有“撒谎如同呼吸”的说法，用来说明撒谎就象呼吸空气一样自然。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而，法国人和中国人对个人品质的评价还是有差异：在众多中国人眼里，“诚实率直”是不会见机行事，不懂随机应变的一个缺点，于是“诚实率直”常常和“不聪 明”划等号同列；而在法国社会，“诚实率直”通常被当成优点，并且不会因为一个人“诚实率直”而对其作出“低智商低情商”的评论。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;所以我常常调侃地对国内的亲朋好友说：别为我担心，在法国我还不算“傻”，因为很多法国人和我一样“傻”甚至比我更“傻”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，把诚实率直当成缺点，言下之意就是既不喜欢听真话又不想面对现实，结果只能是自欺欺人。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-380032554316055630?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/380032554316055630/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=380032554316055630&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/380032554316055630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/380032554316055630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/03/lhonnetete-et-liq.html' title='L’honnêteté et l’IQ  诚实与智商'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8659767331328011306</id><published>2011-02-25T13:43:00.005+01:00</published><updated>2011-02-25T14:01:40.584+01:00</updated><title type='text'>"Pour qui tu roules?"</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-DE89GxQoHjE/TWenUhRkA5I/AAAAAAAAHeU/4-9prj8ecm0/s1600/rouler-tue.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5577610634492904338" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 306px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/-DE89GxQoHjE/TWenUhRkA5I/AAAAAAAAHeU/4-9prj8ecm0/s400/rouler-tue.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;En français, il y a une expression très curieuse:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Pour qui tu roules?"&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Personnellement, je n'aime pas rouler.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Spontanément, je marche, je cours, ou je fais le saut !&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Quand je suis obligée de rouler, je ne roule que pour ma famille et mes proches. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Pour la sécurité des vies impliquées, avec de la conscience de ne pas tuer des vies qui roulent sur la route...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;(Sens propre, sens figuré... premier degré, deuxième degré... J'adore la subtilité de mots!)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8659767331328011306?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8659767331328011306/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8659767331328011306&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8659767331328011306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8659767331328011306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/pour-qui-tu-roules.html' title='&quot;Pour qui tu roules?&quot;'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-DE89GxQoHjE/TWenUhRkA5I/AAAAAAAAHeU/4-9prj8ecm0/s72-c/rouler-tue.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5260860310471907568</id><published>2011-02-21T18:36:00.002+01:00</published><updated>2011-02-21T18:42:28.956+01:00</updated><title type='text'>L'humaniste 人道主义者</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-OOcIK_UQn70/TWKjFad89AI/AAAAAAAAHeE/fNGrFLCouV8/s1600/0.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5576198602037720066" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 274px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/-OOcIK_UQn70/TWKjFad89AI/AAAAAAAAHeE/fNGrFLCouV8/s400/0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; En France, le terme "Humaniste" est tant "démocratisé" que "les humanistes" finissent par me gêner... Tant d'Humanistes ne me semblent pas si "humains" quand ils défendent des causes en faveur de certains Humains...&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Pour moi, dans une société en paix, un vrai humaniste devrait avoir la conscience permanente de lutter pour les vulnérables, les marginaux et les exclus, quelle que soit sa couche sociale, quels que soient ses intérêts personnels. Sinon, il est juste "Humain", encore loin de l'humanisme...&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5260860310471907568?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5260860310471907568/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5260860310471907568&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5260860310471907568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5260860310471907568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/lhumaniste.html' title='L&apos;humaniste 人道主义者'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-OOcIK_UQn70/TWKjFad89AI/AAAAAAAAHeE/fNGrFLCouV8/s72-c/0.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4437757173097020699</id><published>2011-02-18T12:14:00.002+01:00</published><updated>2011-02-18T12:20:27.719+01:00</updated><title type='text'>讨价还价 / 明码标价 Prix marchandé / prix affiché</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;(此文初稿撰写于2009年  La première sortie de cet article a été en 2009.)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;记得我的中国家人来法国时，曾经因为他们讨价还价的本领无用武之地，而多少有些扫兴而归。在法国，大到商业中心，小到个体商铺，所有出售的商品都使用价码标识，或电子价签，交易时没有讨价还价的场面。于是消费者无需多费口舌，只要在买和不买之间做出选择。即使是周末在露天零时搭建的自由集贸市场，商品也都明码标价，一是一二是二的没商量。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法国购物的另一大特色，是一年冬夏两次（一月份和七月份）全国统一的季节性打折大行动。因为打折的幅度之大，涉及的货品范围之广，让许多购买力疲弱的家庭能够买到平日无力消费的各类品牌商品。而且折扣数额（从20%到70%不等）都明确地标注在每件商品上，于是顾客可以一目了然的进行性价比，而无需为争议价格花费心机。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在中国则通行讨价还价的传统。因为中国至今没有实行全国性的打折活动，也没有统一规范的电子价签制度，所以在中国购物，要想了解是否真正物有所值，并非易事。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;即便在同一个中国城市里，不同档次的商场，不同地段的街区，同样商品的价格都可以相去甚远。所以购物之前，必须摸清楚前去的商场或市场的实价行情和侃价幅度，才可能避免“被宰”的惨烈。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;一般中国个体商贩集中的自由市场里商品都不明码标价。那么能否拿到划算的价格，完全取决于顾客和商贩的讨价还价大比拼。于是常常可以在个体商贸市场看到这样的戏剧性场景：卖主必须表现出一副亏本赔钱做买卖的架式，以预防贪婪的顾客出价过低；而顾客呢，即便对商品一见倾心，也一定不能显山露水，以避免卖主攻其软肋趁火打劫。卖主和顾客在一番抬杠式的较量过招之后，顾客通常假装拔腿就走。如果卖主马上在身后呼唤顾客回头，那么顾客对价钱的最终拍板基本上稳操胜局；可是如果卖主对顾客的离去无动于衷，那么顾客若想再回头，就只能甘拜下风，将定夺大权拱手相让了。于是乎，在中国购物常常变成了一件既考验耐力和说服力，又需要表演功力的趣事。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在中国，即便各类大型现代的商业中心都明码标价，却往往也有一些潜规则的经营门道。比如，在商业中心没有促销活动的时期，如果你敢于和售货员耍嘴皮子理论一番，你也可以争取到低于标价5%，10%甚至20%的折扣。不过不同性质的商业中心有各自不同的游戏规则，不能一概而论，因此一定要事先向掌握行情的本地人咨询为妥。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;从表象上看，在法国的交易程序中规中矩，甚少自由议价的空间，这使得买卖过程缺乏互动的活力；而在中国呢，讨价还价带来一种语言搏弈的刺激感和成就感，并且价格的灵活变通为活跃市场创造了积极条件。然而，这却折射出两国之间深层次的市场制度差异：法国人的明码标价和季节性打折显示了市场公共规则的透明与规范，由此商人和顾客之间可以在一种普遍相对公平公正的原则下进行交易买卖。而在中国，因为市场公共规则普遍缺乏透明和规范，造成各种地方性的潜规则应运而生，于是能够吃透潜规则的人可以如鱼得水的捞足实惠，而不通晓潜规则的人则只能与公平公正失之交臂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand mes proches chinois sont repartis de leur petit séjour en France, ils se sont sentis un peu déçus à cause de l’inutilité de leurs techniques de marchander. C’est vrai qu’en France, soit dans les centres commerciaux soit dans les petites boutiques, ils affichent tous les prix ou appliquent le système de codes barres, on n’y voit donc pas de scène de marchandage. Ainsi, les consommateurs n’ont qu’à choisir entre acheter ou ne pas acheter. Même dans les marchés libres ouverts en plein air en week-end, les produits se mettent généralement en vente avec les prix étiquetés, sans que les clients se prennent la tête à négocier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Une autre spécialité à la française, en ce qui concerne le shopping, c’est de pratiquer dans le cadre national les soldes organisés respectivement en été et en hiver (juillet et janvier). Comme les produits soldés touchent une échelle tant étendue et des réductions de prix tant importantes que de nombreux ménages, dont le pouvoir d’achat est faible, peuvent enfin acheter des produits de marques qu’ils ne peuvent normalement pas s’offrir. D’ailleurs, les réductions (variables entre 20% et 70%) sont clairement affichées sur chaque article, pour que les clients puissent juger facilement leurs choix dans le sens qualité/prix, au lieu de se battre pour le juste.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant aux Chinois, c’est la coutume de marchander qui s’applique en vigueur. Parce que la Chine ne connaît pas, jusqu’à aujourd’hui, la standardisation nationale des soldes, ni un système de code barre régularisé dans tout le pays. Du coup, il n’est pas évident de savoir si des produits achetés en Chine valent vraiment le coût.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Souvent au sein d’une ville chinoise, le même produit pourrait avoir un prix très fluctuant dans des magasins différemment classés et dans des quartiers en distinctes catégories. Pour éviter de se laisser « arnaquer », c’est nécessaire de bien s’informer de prix réels ainsi que de marges de marchandage, avant d’aller faire des courses, quel que soit un centre commercial ou un marché.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans un marché chinois réunissant de petits commerçants individuels, les produits sont généralement exposés sans étiquette de prix. Pouvoir faire une bonne affaire ou pas dépend donc complètement du résultat du marchandage entre le client et le commerçant. C’est pourquoi des scènes théâtrales se répètent souvent dans un marché typiquement chinois : d’un côté, le vendeur joue des manières pour faire comprendre qu’il perdra du profit avec le prix qu’il propose, à l’objectif de prévenir l’avidité de l’acheteur qui demanderait éventuellement un prix trop bas ; de l’autre côté, l’acheteur ne montre surtout pas sa joie pour un produit auquel il a un coup de cœur, afin d’échapper au calcul du vendeur qui pourrait profiter de cette faiblesse tactique. Après plusieurs reprises de lutte verbale, l’acheteur fait semblant vouloir partir. Si le vendeur l’appelle tout de suite derrière lui pour le retenir, c’est bon signe pour l’acheteur qui aura pratiquement le dernier mot sur le prix final. Si le vendeur reste indifférent vis-à-vis du départ de son client, ce dernier perdra forcément le pari et n’y pourra plus rien faire pour reprendre la négociation en main. Ainsi, faire du shopping devient effectivement une activité amusante qui met à l’épreuve à la fois la patience, la force persuasive et le talent du comédien.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il existe en Chine des sous-règles également dans les grands centres commerciaux modernes où les prix sont ouvertement affichés. Exemple : hors les périodes de promotion, si vous osez lancer une négociation avec le vendeur, vous pourriez souvent obtenir une réduction de 5%, 10% voire 20% par rapport au prix affiché. Pourtant les règles du jeu paraissent si variées selon la nature et la catégorie d’un centre commercial que c’est difficile de donner une généralité. En tout cas il faudrait toujours s’adresser préalablement à des connaisseurs habituels aux règles locales.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Au point de vue phénoménal, faire du shopping en France doit suivre la conformité qui permet très peu d’espace à la négociation libérale, ce qui semble peu avantageux à l’interaction active entre la vente et l’achat ; en revanche, le marchandage chinois, qui pourrait donner le sentiment excitant et réjouissant après la lutte à vive voix, est aperçu positif au dynamisme du marché grâce aux prix souples et adaptables. Cependant, cela reflète profondément la différence du marché entre les deux pays : les prix affichés et les soldes généralisés en France confirment la transparence et la régularisation des règles communes du marché, ce qui soutient une justice et une équité relatives aux échanges entre les commerçants et les consommateurs. Quant au marché chinois, puisqu’il manque de la transparence et la régularisation des règles communes, des sous-règles locales se génèrent vivement, de sorte que ceux qui saisissent parfaitement les « trucs » puissent en tirer plein de bénéfices, tandis que ceux qui ne les reconnaissent pas, sont distancés de la justice et de l’équité.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4437757173097020699?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4437757173097020699/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4437757173097020699&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4437757173097020699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4437757173097020699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/prix-marchande-prix-affiche.html' title='讨价还价 / 明码标价 Prix marchandé / prix affiché'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4922040315846977523</id><published>2011-02-15T17:51:00.001+01:00</published><updated>2011-02-15T17:53:38.892+01:00</updated><title type='text'>"Oui" ou "Non"?</title><content type='html'>Je viens de trouver ces propos dans un magazine français, genre humoriste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incertaine qu'ils soient universels, j'y suis déjà perdue!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment reconnaître un vrai "oui" et un faux "non" chez les femmes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. "Peut-être, on verra" sans sourire = Non;&lt;br /&gt;2. "Non" d'un air gêné = Peut-être;&lt;br /&gt;3. "Non" en vous regardant dans les yeux = Non;&lt;br /&gt;4. "Oui" d'un air gênée = Non;&lt;br /&gt;5. "Oui" en souriant = Oui;&lt;br /&gt;6. "Non" en souriant d'un air coquin = Oui;&lt;br /&gt;7. "Peut-être" en souriant d'un air coquin = Oui;&lt;br /&gt;8. Elles s'offrent à vous en disant "non" = Oui...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4922040315846977523?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4922040315846977523/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4922040315846977523&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4922040315846977523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4922040315846977523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/oui-ou-non.html' title='&quot;Oui&quot; ou &quot;Non&quot;?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2248793973882749668</id><published>2011-02-11T17:31:00.003+01:00</published><updated>2011-02-11T17:35:46.900+01:00</updated><title type='text'>Tù 兔</title><content type='html'>Depuis la Fête du Printemps, les Chinois entrent dans l'année du lièvre (lapin).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques expressions portant le signe "Tù 兔 - lièvre/lapin":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;狡兔三窟: un lièvre malin se ménage trois terriers. (allusion: un malin prépare plusieurs refuges ou issues).&lt;br /&gt;兔子不吃窝边草: le lièvre ne broute pas devant son gîte. (allusion: un rusé ne nuit pas à ses voisins proches).&lt;br /&gt;静如处子, 动如脱兔: calme comme une jeune fille vierge, agité comme un lièvre détalé. (allusion: capable de rester posé comme d'agir vite).&lt;br /&gt;兔子尾巴长不了: qui ne sera pas plus long que la queue du lapin. (allusion: quelque chose qui ne pourra pas durer longtemps).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2248793973882749668?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2248793973882749668/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2248793973882749668&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2248793973882749668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2248793973882749668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/tu.html' title='Tù 兔'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-931240741710419438</id><published>2011-02-01T10:19:00.001+01:00</published><updated>2011-02-01T10:22:42.703+01:00</updated><title type='text'>Parlons de « Tù 兔 » en 2011  兔年说兔</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Pour l’année 2011 (l’année de Tù 兔) qui s’approche à grand pas, faut-il traduire « l’année du lapin » ou « l’année du lièvre » ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Une question très intéressante !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Concernant les origines des 12 signes chinois, il existe plusieurs explications. Certains disent qu’ils se mirent en application depuis l’époque de l’Empereur SHUN (plus de 2000 ans avant J.C.) ; d’autres prononcent qu’ils se formèrent au plus tard dans la Dynastie HAN (200 avant J.C.—220) ; des archives historiques témoignent que les 12 signes doivent véritablement se populariser pendant les Dynasties NANBEI (420—589)…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La mythologie se répand pourtant parmi les populations chinoises : l’Empereur YU Huang (l’empereur du Ciel) prépara sa fête d’anniversaire, et ordonna à tous les animaux de s’y présenter. Il annonça de sélectionner, selon l’ordre d’arrivée à la fête, 12 animaux en qualité de gardiens pour protéger la route qui mène au Ciel, dont la relève se fixe en annualité. Ainsi, les 12 signes furent désignés.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si cette mythologie gagne généralement sa popularité, les 12 animaux sélectionnés devraient être sauvages, autrement dit « naturels » sans être apprivoisés. Cette supposition est conforme également à l’esprit de Nature du taoïsme chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;L’année 2011 devrait donc se traduire en « l’année du lièvre » au lieu du « lapin ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;De point de vue linguistique, c’est assez amusant de constater la différence expressive entre le chinois et le français : « Tù 兔 » est un nom collectif en chinois, qui comprend le lapin, le lièvre et toutes les espèces appartenant à la même famille, ce qui révèle non seulement la contenance potentiellement riche d’un mot unitaire, mais permet également à l’imagination une large extension. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quant à la langue française, un nom s’emploie souvent précis et distinct : « le lapin » ne peut pas être le lièvre, et « le lièvre » ne sonne pas autrement, chaque nom a sa place sans confusion. Du coup, encore une preuve pour démontrer que la langue chinoise s’exprime souvent en image vague et estompée, alors que le français se caractérise dans la justesse et la précision.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Après tout, le lapin est de la même famille du lièvre. Que tous les lapins et lièvres fêtent leur année sans frontières !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国的“兔年”应该翻译成 « l’année du lapin 家兔年 » 还是 « l’année du lièvre 野兔年 »？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;非常有意思的问题！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;关于十二生肖的由来，存在多种说法。有言道，早在帝舜时代（公元前2000多年）就已经开始使用；也有学者称，它最晚应该形成于汉代（公元前200—220）；还有史料云，十二生肖从南北朝（420—589）才开始真正使用。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;民间却广泛流传着这样一个神话传说：玉皇大帝准备过生日，他下令所有的动物前來祝寿，并決定按前來祝贺的先后顺序选定十二种动物，作为通往上天之路的守卫，并按年轮流值班。如此产生了十二生肖。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果传说的说法广得人心，选出的动物应该都是野生，自然的未经驯化的。这也符合中国道家的自然原则理念。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;所以兔应该是野兔而不是家兔。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;从语言学的角度看，中文与法文的表达差异非常有趣：中文里“兔年”的“兔”是一个集体名词，可以涵盖所有的兔子种类，既显示出中文单个词汇的的丰富包涵潜力，同时也让想象力拥有施展空间；&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;而法文中的名词通常是确切明晰的，“家兔—lapin”，“野兔—lièvre”，钉子是钉子卯是卯，不会有歧义或产生混淆。如此再次证明，中文表达常常取模糊朦胧之感，而法文表达则侧重精准明确之意。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;其实说到底，家兔和野兔本一家，就让兔儿们普天同庆吧！&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-931240741710419438?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/931240741710419438/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=931240741710419438&amp;isPopup=true' title='9 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/931240741710419438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/931240741710419438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/02/parlons-de-tu-en-2011.html' title='Parlons de « Tù 兔 » en 2011  兔年说兔'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7364709825822191533</id><published>2011-01-27T17:24:00.002+01:00</published><updated>2011-01-27T17:27:04.032+01:00</updated><title type='text'>YE Gong prétend aimer le dragon 叶公好龙</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TUGcihgEtHI/AAAAAAAAHdY/0mEZDzGvvg8/s1600/%E5%8F%B6%E5%85%AC%E5%A5%BD%E9%BE%99.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5566902731329025138" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 312px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TUGcihgEtHI/AAAAAAAAHdY/0mEZDzGvvg8/s400/%25E5%258F%25B6%25E5%2585%25AC%25E5%25A5%25BD%25E9%25BE%2599.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Un jour lors d’une discussion avec des amis français au sujet de l’immigration, j’ai entendu un propos intéressant qui ne manquait pas d’humour ironique : « j‘aime l’exotisme, mais je n’aime pas les étrangers ».&lt;br /&gt;那天跟几个法国朋友聊到移民的话题时，听到这么一句有趣的讽刺幽默：“j‘aime l’exotisme, mais je n’aime pas les étrangers （我喜欢异国情调，但是不喜欢异国人）。”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela me rappelle une expression légendaire chinoise : « 叶公好龙 – YE Gong prétend aimer le dragon ».&lt;br /&gt;这让我联想到一个中国的成语典故：“叶公好龙”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pendant les Annales des Printemps et des Automnes (Chun Qiu Shi Qi), Un bonhomme du Royaume CHU, YE Gong, prétend aimer particulièrement le dragon. Dans sa maison, l’image de dragon est gravée partout sur les poutres, les piliers, les portes et les fenêtres, même marquée sur les meubles et les vêtements. Le dragon résidant au ciel, touché après avoir appris cette nouvelle, décide d’aller saluer ce bonhomme. Cependant, lorsque le dragon entre sa tête par la fenêtre chez lui, YE Gong, terrifié complètement par la présence de cet animal géant, fuit immédiatement sans une seule seconde d’hésitation.&lt;br /&gt;春秋时期，楚国一位叶公声称特别喜欢龙，他家的屋梁，柱子，门窗上都雕刻着龙，甚至所有家具和衣服上都是龙的图案。天上的真龙得知后，非常感动，专程前去探望叶公。谁知当龙从窗户上探进头去时，叶公一见真龙，却吓得魂不附体地拔腿就跑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La morale de cette histoire : 1. approuver en paroles mais désapprouver au fond du cœur ; 2. l’extérieur de quelqu’un ne correspond pas à son intérieur ; 3. parler d’une voix qui sonne faux ; 4. donner le change sur sa vraie capacité.&lt;br /&gt;成语典故的寓意：口是心非，表里不一，言不由衷，虚张声势。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ceux qui prétendent aimer le dragon sont effrayés par sa venue réelle, et ceux qui affirment leur exotisme n’acceptent effectivement pas la présence d’Etrangers. Ainsi, il semble que la nature humaine n’ait pas essentiellement évolué de l’antiquité jusqu’à aujourd’hui.&lt;br /&gt;号称喜爱龙的人害怕真龙，而钟情异国情调的人却并不真正接受异国人，如此看来，自古到今，人性并无实质性的进化。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7364709825822191533?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7364709825822191533/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7364709825822191533&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7364709825822191533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7364709825822191533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/01/ye-gong-pretend-aimer-le-dragon.html' title='YE Gong prétend aimer le dragon 叶公好龙'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TUGcihgEtHI/AAAAAAAAHdY/0mEZDzGvvg8/s72-c/%25E5%258F%25B6%25E5%2585%25AC%25E5%25A5%25BD%25E9%25BE%2599.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-9006558370545465237</id><published>2011-01-22T18:50:00.004+01:00</published><updated>2011-01-22T18:58:01.840+01:00</updated><title type='text'>Vers la gauche ou la droite? 向左还是向右?</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TTsZHLm30GI/AAAAAAAAHdQ/zDPo-TX8pi4/s1600/droite-gauche.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5565069375711989858" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 187px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TTsZHLm30GI/AAAAAAAAHdQ/zDPo-TX8pi4/s400/droite-gauche.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;J'entends souvent des amis français débattre pour défendre la gauche ou la droite...&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Alors Tong, tu es de la gauche ou de la droite?"&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Moi? je pratique la gauche comme la droite 左右开弓, puisque je suis gauchère à naissance et droitière contrariée!!!"&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A vrai dire, je suis contre ce que les gens se divisent dans des camps.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Le camp", un terme qui n'est pas toujours dans le bon sens comme "un camp de vacances", puisqu'il peut notamment être "un camp de travail", "un camp de prisonniers", ou "un camp de concentration"...&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-9006558370545465237?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/9006558370545465237/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=9006558370545465237&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9006558370545465237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9006558370545465237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/01/vers-la-gauche-ou-la-droite.html' title='Vers la gauche ou la droite? 向左还是向右?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TTsZHLm30GI/AAAAAAAAHdQ/zDPo-TX8pi4/s72-c/droite-gauche.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4290947263175032426</id><published>2011-01-15T12:21:00.002+01:00</published><updated>2011-01-15T12:26:15.879+01:00</updated><title type='text'>Tofu, fromage et sensualité</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Le Tofu 豆腐, mou à la fois ferme, fade et monotone à l'origine, s'adapte toutefois à tous les goûts selon de différentes sauces et cuissons.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le fromage, dont les odeurs particulières et nuancées plaisent difficilement à tout le monde, marque les singularités locales par des noms abondamment variables...&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Savez-vous que 爱吃豆腐 (&lt;em&gt;aimer manger du Tofu&lt;/em&gt;) est une expression coquine en chinois (signification : les hommes qui aiment le flirt avec des filles) ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le Tofu pourrait être sensuel : touche lisse, texture onctueuse, goût originellement « neutre », (comme l'eau douce sans goût mais généreuse en faveur de la création), potentialité de s'adapter à toutes les saveurs... N'est-ce pas une image féminine, « 风情万种, 浓妆淡抹总相宜 – &lt;em&gt;la sensualité très variable, appropriée aux plus simples atours jusqu’aux plus beaux&lt;/em&gt; »!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant au fromage, puisque chaque fromage manifeste un caractère fort, il ne peut donc pas satisfaire à toute imagination! C'est pour ça, "aimer manger du Tofu爱吃豆腐" semble plus imagé et fantasmé...&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4290947263175032426?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4290947263175032426/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4290947263175032426&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4290947263175032426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4290947263175032426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/01/tofu-fromage-et-sensualite.html' title='Tofu, fromage et sensualité'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8395505421399415311</id><published>2011-01-08T12:36:00.002+01:00</published><updated>2011-01-08T12:47:38.081+01:00</updated><title type='text'>Avancer et reculer 进与退</title><content type='html'>Une philosophie de vivre: capable d'avancer comme reculer, la maîtrise libre entre avancer et reculer.&lt;br /&gt;一种人生哲学：能进能退, 进退自如.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Avancer&lt;/strong&gt;: courage, espoir, opportunités, progrès, évolution, mais aussi défi, risques, danger, incertitude, bouleversement...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;进&lt;/strong&gt;：勇气，希望，机遇，进步，演化，同时也是挑战，风险，危险，莫测，动荡。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Reculer&lt;/strong&gt;: doute, prudence, endurance, détours, compromis, et aussi patience, rétrospective, correction, accumulation, redressement...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;退&lt;/strong&gt;：怀疑，谨慎，忍耐，迂回，折衷，同时也是耐心，反省，纠正，积累，重振。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La maîtrise libre entre avancer et reculer&lt;/strong&gt;: un équilibre dynamique entre les acquis et les pertes, entre l'abstinence et l'excès, entre le positif et le négatif, ou bien, justement une réorganisation des stratégies et des priorités...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;进退自如&lt;/strong&gt;：在得与失之间，节制与过度之间，肯定与否定之间的一种动态平衡，或者，仅仅只是对战略考量和优先排序的一种再调整。。。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8395505421399415311?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8395505421399415311/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8395505421399415311&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8395505421399415311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8395505421399415311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/01/avancer-et-reculer.html' title='Avancer et reculer 进与退'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6821810396293758185</id><published>2011-01-02T17:47:00.001+01:00</published><updated>2011-01-02T17:50:02.328+01:00</updated><title type='text'>Histoire de deux cailloux</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Il y avait une fois dans un village un fermier sans le sou qui devait rembourser une importante somme d'argent à un vieil homme très laid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme le fermier a une très jolie fille qui plaisait beaucoup au vieux prêteur, ce dernier proposa un marché: il dit qu'il effacerait la dette du fermier s'il pouvait marier sa fille.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le fermier et sa fille furent tous les deux horrifiés par cette proposition. Alors le vieux prêteur suggéra que le hasard détermine l'issue de la proposition. Il leur dit qu'il mettrait un caillou blanc et un caillou noir dans un sac d'argent vide, et que la fille aurait à piocher, à l'aveuglette, un des deux cailloux du sac.&lt;br /&gt;1) si elle pioche le caillou noir, elle devient son épouse et la dette de son père est effacée;&lt;br /&gt;2) si elle pioche le caillou blanc, elle n'a pas à l'épouser et la dette de son père est également annulée;&lt;br /&gt;3) si elle refuse de piocher un caillou, son père est jeté en prison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout en continuant de parler, le vieux laid se pencha pour ramasser les deux cailloux. Comme il les ramassait, la jeune fille, qui avait l'oeil vif, remarqua qu'il avait ramassé deux cailloux noirs et qu'il les avait mis dans le sac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais elle ne dit rien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis le veux prêteur demanda à la fille de piocher dans le sac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette discussion avait lieu sur le chemin devant la maison du fermier, et le sol était jonché de cailloux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imaginez ce que vous auriez fait si vous aviez été là. Qu'auriez vous conseillé à la jeune fille de faire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a trois possibilités:&lt;br /&gt;1) la fille devrait refuser de piocher un caillou;&lt;br /&gt;2) la fille devrait sortir les deux cailloux noirs du sac pour montrer que le vieux a triché;&lt;br /&gt;3) la fille devrait piocher un caillou noir et se sacrifier en mariant le vieux pour épargner l'emprisonnement à son père.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenez un moment pour réfléchir à cette situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette histoire a pour but de vous faire apprécier la différence entre la pensée "logique" et la pensée dite "latérale".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dilemme de la fille ne peut pas être résolu de façon équitable par la pensée logique traditionnelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pensez aux conséquences de chacune des trois options possibles. Alors qu'auriez-vous fait?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et bien voici ce que la jeune fille fit:&lt;br /&gt;Elle piocha dans le sac et en sortit un caillou qu'elle laissa aussitôt échapper par terre, sans qu'on ait pu le voir, et il se confondit spontanément avec la multitude des autres cailloux sur le sol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ah, ce que je peux être maladroite", s'exclama la jeune fille, "mais qu'importe: si je sors du sac le caillou qui reste, on verra bien lequel j'avais pioché en premier, n'est-ce pas?" Puisque le caillou qui reste était noir, le premier caillou pioché ne pouvait qu'être blanc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme le vieux prêteur n'osa pas avouer sa malhonnêteté, la jeune fille transforma une situation qui semblait impossible en un dénouement fort avantageux!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morale de cette histoire:&lt;br /&gt;Il existe une solution pour la plupart des problèmes complexes, c'est juste qu'on ne sait pas toujours regarder les choses sous le bon angle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puisse votre chemin être rempli de pensées positives et de sages décisions!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6821810396293758185?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6821810396293758185/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6821810396293758185&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6821810396293758185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6821810396293758185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2011/01/histoire-de-deux-cailloux.html' title='Histoire de deux cailloux'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6399708846434914078</id><published>2010-12-27T11:58:00.003+01:00</published><updated>2010-12-27T12:22:08.976+01:00</updated><title type='text'>L'humour 幽默</title><content type='html'>J'adore les gens qui ont de l'humour: rigolos, drôles, ironiques, satiriques, même d'un ton noir, sans jamais être vulgaire, sournois ni malveillant...&lt;br /&gt;我非常喜欢有幽默感的人：逗乐，滑稽，嘲弄，讥讽，甚至黑色的诙谐，但是从不粗俗，阴险或恶意。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traduction chinoise de "l'humour", 幽默 - You Mo, une transcription phonétique de "humor". Pourtant, les deux signes choisis semblent bien curieux: 幽, "retiré", "sombre"; 默, "silencieux". interprétation intéressante!&lt;br /&gt;中文里的“幽默”一词实则来自英语 Humor 的音译。然而这两个字的选定却非常有意思：幽，“隐僻”，“昏暗”；默，“无声”。如此解释幽默确实有趣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le mythe de la langue chinoise, c'est qu'elle sinise décidément à la fois "silencieusement" des expressions étrangères même phonétiques...&lt;br /&gt;中文的神奇，就在于它总能“无声无息”地干脆地把外来词中国化，哪怕只是音译词。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soit les Chinois ont leur propre "humour", soit "l'humour" reste toujours "étranger" pour les Chinois...&lt;br /&gt;或许中国人有他们自己的幽默，或许“幽默”对中国人来说一直只是“泊来品”。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5555315045658392626" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 223px; CURSOR: hand; HEIGHT: 262px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRhxmcfZ-DI/AAAAAAAAHac/VCjp-BXhl14/s400/rire.JPG" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRhw7uvCK9I/AAAAAAAAHaU/Zq_SPYtgQYQ/s1600/rire.JPG"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6399708846434914078?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6399708846434914078/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6399708846434914078&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6399708846434914078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6399708846434914078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/12/jadore-les-gens-qui-ont-de-lhumour.html' title='L&apos;humour 幽默'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRhxmcfZ-DI/AAAAAAAAHac/VCjp-BXhl14/s72-c/rire.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5230686676161134898</id><published>2010-12-20T10:58:00.003+01:00</published><updated>2010-12-20T11:02:27.576+01:00</updated><title type='text'>想象 Imaginer</title><content type='html'>Je trouve le terme chinois 想象 "imaginer" fantastique!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想 "penser", 象 "sembler", 想象 "imaginer":&lt;br /&gt;"想着象, 想着象, 想着想着就象了, 想象呗!"&lt;br /&gt;"Je pense 想... il me semble 象... je pense 想... il me semble 象... donc j'imagine 想象!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faut avouer que c'est beaucoup plus confortable même agréable d'imaginer qu'aller chercher la vérité, une faiblesse humaine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais ce mode de penser décide une fatalité humaine: on part pour penser et finit par imaginer, donc une quête devient une illusion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela pourrait également expliquer pourquoi l'intellect humain n'a pas beaucoup évolué dans le temps: quand on imagine, on ne pense plus!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sans parler des mauvais esprits qui mènent "penser" à "imaginer"...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5230686676161134898?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5230686676161134898/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5230686676161134898&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5230686676161134898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5230686676161134898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/12/imaginer.html' title='想象 Imaginer'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6355013943184649417</id><published>2010-12-09T16:06:00.007+01:00</published><updated>2010-12-09T16:32:31.463+01:00</updated><title type='text'>Etat et famille 国和家</title><content type='html'>&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;Pourquoi les Chinois ne séparent-ils pas la vie privée de la vie publique comme les Français? Une explication linguistiques:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"l'Etat" en chinois: 国家 - Guo Jia, "pays/famille"&lt;br /&gt;"tout le monde" en chinois: 大家 - Da Jia, "grande/famille"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand l'Etat est un "pays-famille" et tout le monde devient une "grande-famille", comment pourrait-on séparer la vie privée de la vie publique?&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce serait un sujet très intéressant à approfondir pour &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;savoir depuis quand ces deux vocabulaires se sont ainsi formés...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6355013943184649417?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6355013943184649417/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6355013943184649417&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6355013943184649417'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6355013943184649417'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/12/etat-et-famille.html' title='Etat et famille 国和家'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2128739349069060755</id><published>2010-11-29T12:24:00.002+01:00</published><updated>2010-11-29T12:57:12.344+01:00</updated><title type='text'>水与舟的互动 l'interaction entre l'eau et le bateau</title><content type='html'>顺水推舟, 逆水行舟:&lt;br /&gt;"pousser le bateau dans le sens du courant d'eau" (agir en profitant des circonstances);&lt;br /&gt;"naviguer en bateau à contre-courant" (la navigation difficile: si on n'avance pas, on recule).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水亦载舟, 水亦覆舟:&lt;br /&gt;"l'eau peut porter le bateau autant que le couler" (la coexistence de positif et négatif).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水涨船高:&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="UIStory_Message"&gt;&lt;span class="text_exposed_show"&gt;&lt;br /&gt;"plus l'eau augmente, plus le bateau monte par contrecoup" (les choses évoluent selon leur environnement de base).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="UIStory_Message"&gt;&lt;span class="text_exposed_hide"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TPOUhXY303I/AAAAAAAAHZM/EYdfcyojXP8/s1600/bateau.JPG"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 316px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TPOUhXY303I/AAAAAAAAHZM/EYdfcyojXP8/s400/bateau.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5544938867158143858" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2128739349069060755?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2128739349069060755/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2128739349069060755&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2128739349069060755'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2128739349069060755'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/11/linteraction-entre-leau-et-le-bateau.html' title='水与舟的互动 l&apos;interaction entre l&apos;eau et le bateau'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TPOUhXY303I/AAAAAAAAHZM/EYdfcyojXP8/s72-c/bateau.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2722669299856475103</id><published>2010-11-22T17:07:00.003+01:00</published><updated>2010-11-22T17:33:22.780+01:00</updated><title type='text'>"Tao" antique, interprétation nouvelle 旧“道”新解</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mon interprétation personnelle du Tao :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1. la philosophie du Tao diffère de la religion taoïste : la première alimente un état d’esprit qui s’interroge sur des questions existentielles, et la deuxième s’affirme dans des rites hermétiques et des pratiques superstitieuses ;&lt;br /&gt;2. le Tao 道, la Voie, s’ouvre vers l’équilibre entre le Yin et le Yang, lequel suit le mouvement, s’adapte à l’environnement, et rejoint l’harmonie avec la nature ;&lt;br /&gt;3. le Tao s’accompagne souvent de l’esprit Xia 侠 : libre, errant, retiré, désintéressé ;&lt;br /&gt;4. le Tao, paisible avec l’extérieur, exige effectivement une révolution intérieure énorme. Une puissance dynamique dans la souplesse !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A propos de la restauration de philosophies classiques, cette vidéo interprète merveilleusement le Tao dans le langage moderne :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我对“道”的个人解读：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1．道学有别于道教：前者是一种思考生命存在的哲学，后者则宣示晦涩的仪式和迷信的体验。&lt;br /&gt;2．“道”，行道/道行，寻求的是阴阳平衡，一种动感的，应合环境的，与自然和谐相处的平衡。&lt;br /&gt;3．“道”通常与“侠”共生：自在，流浪，隐退，清心寡欲。。。&lt;br /&gt;4．“道”，若与外界无争，则需要内心具有博大的革命性。一种柔性动态的力量！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;说到古代经典哲学的复兴，这个动画片奇妙地阐示了现代语境之下的“道”：&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-9cbb0d932f56e61f" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v16.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3D9cbb0d932f56e61f%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331930090%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D2DD98593971A997D4EEFFB30231179E52A957322.177A13C4164FEFF103B01B69366186ADDEA9BEED%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D9cbb0d932f56e61f%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DkJMlYwTjbaogN4Wx6d8ddsE5skg&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v16.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3D9cbb0d932f56e61f%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331930090%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D2DD98593971A997D4EEFFB30231179E52A957322.177A13C4164FEFF103B01B69366186ADDEA9BEED%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D9cbb0d932f56e61f%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DkJMlYwTjbaogN4Wx6d8ddsE5skg&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2722669299856475103?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2722669299856475103/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2722669299856475103&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2722669299856475103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2722669299856475103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/11/tao-antique-interpretation-nouvelle.html' title='&quot;Tao&quot; antique, interprétation nouvelle 旧“道”新解'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3740354920346450844</id><published>2010-11-18T11:06:00.005+01:00</published><updated>2010-11-18T11:14:13.696+01:00</updated><title type='text'>Le renouveau de la cuisine française</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TOT736YI36I/AAAAAAAAHY8/hmk93B8iL9c/s1600/gastronomie.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TOT736YI36I/AAAAAAAAHY8/hmk93B8iL9c/s400/gastronomie.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540830379554430882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style="text-align: justify;" class="UIIntentionalStory_Message" ft="{&amp;quot;type&amp;quot;:&amp;quot;msg&amp;quot;}"&gt;&lt;span class="UIIntentionalStory_Names" ft="{&amp;quot;type&amp;quot;:&amp;quot;name&amp;quot;}"&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-family:arial;" class="UIStory_Message" &gt;L'UNESCO vient d'inscrire la cuisine française sur "la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité". Sympa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui me semble intéressant, ce sont de différentes interprétations de cette représentation:&lt;br /&gt;1. la cuisine = la gastronomie;&lt;br /&gt;2. la cuisine = le savoir-faire + les produits;&lt;br /&gt;&lt;span class="text_exposed_show"&gt;3. la cuisine = une pratique sociale coutumière;&lt;br /&gt;4. la cuisine = un mode de vie...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai  toutefois un sentiment personnel: "un patrimoine" classé par l'UNESCO  signifie soit la préservation d'une authenticité monumentale, soit des  traditions qui risquent de disparaître dans le temps...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;h3 style="text-align: justify;" class="UIIntentionalStory_Message" ft="{&amp;quot;type&amp;quot;:&amp;quot;msg&amp;quot;}"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-family:arial;" class="UIStory_Message" &gt;&lt;span class="text_exposed_show"&gt;Quoi que ce soit, c'est toujours "le renouveau" qui s'affiche!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3740354920346450844?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3740354920346450844/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3740354920346450844&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3740354920346450844'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3740354920346450844'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/11/le-renouveau-de-la-cuisine-francaise.html' title='Le renouveau de la cuisine française'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TOT736YI36I/AAAAAAAAHY8/hmk93B8iL9c/s72-c/gastronomie.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3427734362273730275</id><published>2010-11-09T14:03:00.002+01:00</published><updated>2010-11-09T14:06:46.412+01:00</updated><title type='text'>Entre le Noir et le Blanc 黑白之间</title><content type='html'>Sur une photo dite "Noir et Blanc", il y a en effet toujours plus de "gris" que le noir et le blanc ...&lt;br /&gt;在一张所谓的“黑白”照片上，事实上总是“灰色”多过黑色和白色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la littérature chinoise, cet esprit "gris" entre le Noir et le Blanc est souvent manifeste pour créer une esthétique "estompée" et "floue":&lt;br /&gt;在中国文学中，这种介于黑白之间的“灰调”思维经常被运用于营造一种“朦胧”和“模糊”的美感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若明若暗--autant lumineux que sombre;&lt;br /&gt;若有若无--moitié existant moitié néant;&lt;br /&gt;若隐若现--tantôt caché tantôt présent;&lt;br /&gt;若即若离--aussi proche que distant.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3427734362273730275?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3427734362273730275/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3427734362273730275&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3427734362273730275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3427734362273730275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/11/entre-le-noir-et-le-blanc.html' title='Entre le Noir et le Blanc 黑白之间'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5408019310458476924</id><published>2010-10-16T18:26:00.011+02:00</published><updated>2010-11-09T14:08:33.292+01:00</updated><title type='text'>Indépendant 独立独行</title><content type='html'>Dans ce monde volontairement politisé, prendre une position voire être militant, ce n'est pas difficile: écouter des émotions, prononcer des convictions, ou même suivre juste des vagues...&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Il me semble quasi-impossible de ne pas prendre position, d'être juste indépendant, sans perdre ses valeurs ni ses émotions: volonté, lucidité, droiture, sang-froid, retrait, souplesse...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Une possibilité au delà de l'impossible?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;在这个被刻意政治化的世界里，表明一种立场甚至成为一个政治斗士，都不是一件困难的事：只要听从情绪支配，宣称个人信仰，或者仅仅只是随波逐流。。。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;然而，既不丧失价值信念又富有情感，同时不持任何立场的坚守独立独行却几乎是一件不可能的事：毅力，清醒，正直，冷静，退让，灵活。。。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;有没有一种超越不可能的可能性？&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5528681978281511522" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; HEIGHT: 306px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TLnS94-SymI/AAAAAAAAHY0/AU5qwAZ6bR8/s400/r%C3%A9sistence.JPG" border="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5408019310458476924?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5408019310458476924/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5408019310458476924&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5408019310458476924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5408019310458476924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/10/lindependance.html' title='Indépendant 独立独行'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TLnS94-SymI/AAAAAAAAHY0/AU5qwAZ6bR8/s72-c/r%C3%A9sistence.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5801530955738238839</id><published>2010-10-07T18:31:00.003+02:00</published><updated>2010-10-07T18:39:40.137+02:00</updated><title type='text'>La Chine se réveillera 中国苏醒</title><content type='html'>"Quand la Chine se réveillera, le Monde tremblera"...&lt;br /&gt;“当中国苏醒的时候，世界都为之颤抖”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plusieurs interprétations connues:&lt;br /&gt;几种众所周知的解读：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. "La Chine menacera 中国威胁论";&lt;br /&gt;2. "La Chine s'effondra 中国崩溃论";&lt;br /&gt;3. "Le 21ème siècle, l’ère chinoise 二十一世纪是中国的世纪"...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je préfère cette version là:&lt;br /&gt;« Un pays avancé ou en retard, puissant ou en déclin, c'est juste comme des marées hautes ou basses, montantes ou descendantes dans l'océan historique »...&lt;br /&gt;我个人更喜欢这个版本：&lt;br /&gt;“一个国家进步或落后, 强盛或衰弱, 只是历史汪洋中的潮起潮落, 潮涨潮消”…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5801530955738238839?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5801530955738238839/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5801530955738238839&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5801530955738238839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5801530955738238839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/10/la-chine-se-reveillera.html' title='La Chine se réveillera 中国苏醒'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-882330588296612817</id><published>2010-09-16T17:04:00.004+02:00</published><updated>2010-10-16T19:49:19.282+02:00</updated><title type='text'>Un petit film à l'encre de Chine 中国水墨画动画片</title><content type='html'>Qui seraient les vrais bénéficiaires, si la Chine reste un pays non démocratique?&lt;br /&gt;如果中国保持非民主国家的体制不变，谁会是真正的受益者？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expression stratégique à l'encre de Chine: "Dans la lutte entre une bécasse et une huître, c'est le pêcheur qui en tire profit"&lt;br /&gt;一个战略意味的中国水墨画故事：“鹬蚌相争，渔翁得利”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-a9c45995f94b0569" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v14.nonxt1.googlevideo.com/videoplayback?id%3Da9c45995f94b0569%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331930090%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D3FB9F97857D591383D8BB634E85AFD93A24866C6.1EB000D1BF868CDD853F64FCF7278020A3957220%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Da9c45995f94b0569%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuhkPZoxklwS8glNFh6mj04Fp_ag&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v14.nonxt1.googlevideo.com/videoplayback?id%3Da9c45995f94b0569%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331930090%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D3FB9F97857D591383D8BB634E85AFD93A24866C6.1EB000D1BF868CDD853F64FCF7278020A3957220%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Da9c45995f94b0569%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DuhkPZoxklwS8glNFh6mj04Fp_ag&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-882330588296612817?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/882330588296612817/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=882330588296612817&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/882330588296612817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/882330588296612817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/09/un-petit-film-lencre-de-chine-autant.html' title='Un petit film à l&apos;encre de Chine 中国水墨画动画片'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6818300013447494300</id><published>2010-08-22T17:38:00.001+02:00</published><updated>2010-08-22T17:42:00.394+02:00</updated><title type='text'>« La bonté supérieure se porte comme l’eau » “上善若水”</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Je suis particulièrement fascinée par l’eau.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Soit dans les Cinq Eléments définis par la science occidentale (Terre, Air, Feu, Eau et Espace), soit dans les Cinq Phases chinoises (WU Xing) (Métal, Bois, Eau, Feu et Terre), l’eau est considérée comme une des sources fondamentales de la vie.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Parmi tous ces éléments originels vitaux, l’eau est le seul à la fois malléable et non malléable, dont la forme se modifie naturellement en suivant les changements de température environnementale : elle est visible mais insaisissable ; sa forme est mobile qui peut toutefois se fixer dans de différentes contenances ; elle peut être liquide, solide ou gazeuse…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il existe nombre de ChengYu décrivant des caractéristiques de « l’eau » dans la langue chinoise : &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;柔情似水—sentiments/doux/comme/eau (eau douce) ;&lt;br /&gt;滴水穿石—gouttes/eau/percer/pierre (eau tenace) ;&lt;br /&gt;山清水秀—montagne/verte/eau/belle (eau gracieuse) ;&lt;br /&gt;似水流年—années/écouler/comme/eau (eau fugace)… &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Néanmoins encore,&lt;br /&gt;洪水滔天—crues/inonder/ciel (eau destructive)&lt;br /&gt;红颜祸水—beauté féminine/eau désastreuse, et 水性杨花—tempérament d’eau/légèreté de fleur, deux qualificatifs d’eau destinés aux femmes aussi séduisantes que fatales aux hommes…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Et ainsi de suite, il me semble très intéressant de réinterpréter des citations connues concernant « l’eau » dans la philosophie chinoise classique :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Confucius : 君子之交淡如水—la relation entre hommes intègres est douce/légère comme l’eau.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Lao Zi (taoïsme) : 上善若水，利万物而不争—la bonté supérieure se porte comme l’eau, bénéfique à tout Etre à la fois paisible avec tout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我对水一直情有独钟。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;无论是西方科学定义的五大元素（土壤，空气，火焰，水和空间）还是中国的“五行”（金，木，水，火，土），水都被视为生命存在的本源之一。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在所有这些关乎生命的基本元素中，水是唯一一种既有形又无形，同时可以随着环境的温度变化而自然发生形态变化的物质：它有形可见，你却抓不住；它没有固定的形状，却可以在不同的容器中呈现出各种姿态；它可以是流动的，固态的（冰）或者蒸发成气体。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;中文里有许多关于“水”性的成语：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“柔情似水（柔性）”&lt;br /&gt;“滴水穿石（韧性）”&lt;br /&gt;“山清水秀（灵性）”&lt;br /&gt;“似水流年（流逝性）”。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;不过，也有：&lt;br /&gt;“洪水滔天（毁灭性）”&lt;br /&gt; “红颜祸水”和“水性杨花”—用来形容如水般的女人对男人的致命性。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如此这般之后，再来解读中国古典哲学里有关“水”的名言警句，就别有一番韵味：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;孔子曰，“君子之交淡如水”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;老子曰，“上善若水，利万物而不争”。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6818300013447494300?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6818300013447494300/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6818300013447494300&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6818300013447494300'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6818300013447494300'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/08/la-bonte-superieure-se-porte-comme-leau.html' title='« La bonté supérieure se porte comme l’eau » “上善若水”'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7532677502304992398</id><published>2010-08-02T15:08:00.002+02:00</published><updated>2010-08-10T16:39:51.415+02:00</updated><title type='text'>Quelques expressions chinoises 几个中国式的表述</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;C'est très amusant:&lt;br /&gt;Des Français me donnent une leçon à la chinoise, "le silence est d'or".&lt;br /&gt;Pourtant ils ne connaissent pas une autre expression chinoise :&lt;br /&gt;"Soit on explose de silence, soit on meurt de silence"...&lt;br /&gt;很有趣味的事：&lt;br /&gt;一些法国朋友用中国式的箴言告诫我，“沉默是金”。&lt;br /&gt;然而他们却不知道另外一个中国箴言：&lt;br /&gt;“不是在沉默中爆发，就是在沉默中死亡”。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un savoir-vivre chinois :&lt;br /&gt;"以不变应万变 - appliquer/non-changement/face à/dix mille changements ".&lt;br /&gt;Un Français interprète souvent ce "non-changement" par "la rigidité", "l'inflexibilité"...&lt;br /&gt;Un Chinois comprend ce "non-changement" significatif de "la souplesse constante"...&lt;br /&gt;Le chinois est fondamentalement un idéogramme: "idées", évolutives, variables, interactives... finalement "DYNAMIQUES"!&lt;br /&gt;一种中国式的处世之道：&lt;br /&gt;“以不变应万变”。&lt;br /&gt;一个法国人常常把“不变”解读成“刻板”，“倔强”。。。&lt;br /&gt;一个中国人却会把“不变”理解为“持久的灵活性”的同义词。。。&lt;br /&gt;中文终究是一种表意文字：“意（看法）”，具有进展性，多变性，互动性。。。&lt;br /&gt;看法归根结底是“动态的”！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une expression chinoise : "言多必失 plus de paroles, plus de failles"&lt;br /&gt;Interprétation de sagesse: plus de paroles montrant plus de failles, il faut éviter l'excès des paroles –&lt;br /&gt;La sagesse prévient du négatif pour optimiser le positif;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Interprétation de rationalité: si plus de paroles font croire plus de failles, "doser les paroles" serait une stratégie de tromper l'adversaire –&lt;br /&gt;La rationalité prévient du négatif pour maximiser les probabilités.&lt;br /&gt;La différence entre la sagesse et la rationalité...&lt;br /&gt;一种中文表述：“言多必失”。&lt;br /&gt;智慧的解读：言语越多越暴露失误，所以应该避免过多的言语。&lt;br /&gt;智慧预示负面性，以使正面性得到最优化。&lt;br /&gt;理性的解读：如果相信言语越多越暴露失误，那么“度量言语的多少”可以成为迷惑对手的一种战略。&lt;br /&gt;理性预示负面性，以使诸种可能性得到最大化。&lt;br /&gt;如此看智慧和理性之间的区别。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7532677502304992398?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7532677502304992398/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7532677502304992398&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7532677502304992398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7532677502304992398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/08/quelques-expressions-chinoises.html' title='Quelques expressions chinoises 几个中国式的表述'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6629074376699948596</id><published>2010-07-30T10:21:00.001+02:00</published><updated>2010-07-30T10:24:58.136+02:00</updated><title type='text'>Quelques chinoiseries au sujet de la femme</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;漂亮的女人养眼 une femme belle plait aux yeux;&lt;br /&gt;聪明的女人养脑 une femme intelligente inspire le cerveau&lt;br /&gt;善良的女人养心 une femme gentille soigne le cœur&lt;br /&gt;温柔的女人养神 une femme douce détend le tempérament&lt;br /&gt;有才的女人养性 une femme talentueuse cultive l'esprit&lt;br /&gt;健康的女人养身 une femme saine préserve la santé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;中国男人的一种择偶标准：&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;完美女人&lt;/strong&gt;-“客厅里的贵妇，厨房里的主妇，卧室里的荡妇”；&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;恐怖女人&lt;/strong&gt;-“卧室里的主妇，厨房里的贵妇，客厅里的荡妇”。&lt;br /&gt;Des critères masculins pour choisir la femme:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Femme parfaite&lt;/strong&gt; - "maîtresse distinguée dans le salon, maîtresse de maison dans la cuisine, maîtresse libertine dans la chambre";&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Femme horrible&lt;/strong&gt; - "maîtresse libertine dans le salon, maîtresse distinguée dans la cuisine, maîtresse de maison dans la chambre".&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6629074376699948596?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6629074376699948596/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6629074376699948596&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6629074376699948596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6629074376699948596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/07/quelques-chinoiseries-au-sujet-de-la.html' title='Quelques chinoiseries au sujet de la femme'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7001719993332608308</id><published>2010-07-18T17:40:00.000+02:00</published><updated>2010-07-18T17:41:32.823+02:00</updated><title type='text'>Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文？</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Imaginons un contexte bien précis:&lt;br /&gt;Quand vous devez composer un article dont les sujets qui vous intéressent sont interdits, que faire?&lt;br /&gt;Les internautes chinois sont effectivement très doués dans ce domaine :&lt;br /&gt;设想一下这样的情景：&lt;br /&gt;当你必须写一片文章，而你感兴趣的选题却属于禁区，怎么办？&lt;br /&gt;中国网民们在这方面可谓天赋超群：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;借古讽今 emprunter du passé pour ironiser sur le présent&lt;br /&gt;含沙射影critiquer à travers des allusions&lt;br /&gt;指桑骂槐 montrer du doigt à A pour insulter B&lt;br /&gt;声东击西 faire du bruit à l’est pour attaquer à l’ouest&lt;br /&gt;欲言又止retenir des mots à moitié&lt;br /&gt;顾左右而言他 se soucier à une chose mais parler d’une autre&lt;br /&gt;中国式暗语 employer un langage codé à la chinoise&lt;br /&gt;反话抨击 attaquer à contre sens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est effectivement un jeu excitant pour exploiter l'intelligence et développer la créativité, n'est-ce pas?&lt;br /&gt;C'est pourtant un véritable challenge pour la langue chinoise : le chinois est déjà considéré pour "du chinois" en France, en plus de tous ces styles d'écriture un peu "tordus", cette langue extrême-orientale deviendrait-elle un jour « une langue céleste » hors de la porté de la compréhension ?&lt;br /&gt;这简直就是一个令人兴奋的游戏：既开发智力又激发创造力，不是吗？&lt;br /&gt;然而，这事实上却对中文形成挑战：在法国，中文已经被喻为“生涩难懂”，如果再加上这些少许“变态”的写作风格，这门东方之语会不会在某一天变得“天书般”无法理喻？&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7001719993332608308?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7001719993332608308/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7001719993332608308&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7001719993332608308'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7001719993332608308'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/07/le-chinois-une-langue-celeste.html' title='Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文？'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2736934489058962243</id><published>2010-07-13T14:59:00.001+02:00</published><updated>2010-07-13T15:01:09.533+02:00</updated><title type='text'>这个小孩子未来有前途吗 ? Cet enfant a-t-il un avenir prometteur ?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;C'est une petite histoire satirique diffusée sur la Toile chinoise... Un humour bien à la chinoise!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;老师让同学们回家后写一篇有关“国家”，“党”，“社会”和“人民”的作文。小明不理解这些词的含义，就去问爸爸。&lt;br /&gt;Le professeur demande aux élèves de composer un texte à la maison, au sujet de « Etat », « Parti », « société » et « peuple ». Xiao Ming ne comprend pas ces notions, et va poser la question à son père.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;爸爸告诉他：“国家是最大的，就象你奶奶。党是最有权力的，是一家之主，就象我。社会就是为党和国家干活，还得听党的，就象你妈妈。人民就是最小的，说什么也没人听，就象你！”&lt;br /&gt;Son père lui répond, « l’Etat est au suprême, comme ta grand–mère. Le Parti possède le pouvoir le plus important, comme le chef de la famille, donc moi. La société est celle qui travaille pour l’Etat et le Parti, et également qui écoute le Parti, comme ta maman. Quant au peuple, le plus petit, personne ne l’écoute quel que soit ce qu’il dit, comme toi ! »&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;晚饭后，小明想写作文，可是还不很明白这些事，就想去问奶奶，可是奶奶已经睡了。小明去找爸爸，爸爸和妈妈正忙着“床上运动”，爸爸一看他来，两个耳刮子就给打出来了。小明没有办法，只好抹抹眼泪，回房间自己写作文了。&lt;br /&gt;Après le dîner, Xiao Ming pense à commencer sa rédaction. Comme il ne comprend toujours pas très bien le sujet, il va s’adresser à sa grand-mère, qui est toutefois en train de dormir. Xiao Ming retourne vers son père, qui est juste occupé de « faire du sport au lit » avec sa maman. Dérangé par la survenue de Xiao Ming, son père lui rend deux gifles pour qu’il parte. Désespéré, Xiao Ming rentre dans sa chambre, avec des larmes aux yeux, pour finir son devoir.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;第二天，爸爸接到老师的电话：“你是小明的父亲吧？”“是啊，什么事？”“关于小明的作文。”“是写的不好吗？”“不，是写的太好了，我怀疑不是他自己写的。”&lt;br /&gt;Le lendemain, le père de Xiao Ming reçoit un coup d’appel du professeur. « Etes vous le père de Xiao Ming ? » « Oui, pourquoi ? » « Il s’agit du texte de votre fils. » « A-t-il mal fait son devoir ? » « Non, au contraire ! Son texte est tellement bien composé que je me doute que Xiao Ming ne soit pas son auteur ! »…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;小明的作文是这样写的：国家已沉睡，党在玩社会，社会在呻吟，人民在流泪。&lt;br /&gt;Voilà le texte de Xiao Ming : l’Etat s’endort, le Parti joue avec la société qui gémit. Le peuple pleure...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2736934489058962243?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2736934489058962243/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2736934489058962243&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2736934489058962243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2736934489058962243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/07/cet-enfant-t-il-un-avenir-prometteur.html' title='这个小孩子未来有前途吗 ? Cet enfant a-t-il un avenir prometteur ?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6195712487772168203</id><published>2010-06-30T13:03:00.002+02:00</published><updated>2010-06-30T13:04:30.207+02:00</updated><title type='text'>La communication n'est pas évidente du tout!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TCsknWijHcI/AAAAAAAAHUE/ZFqZs5RzOqE/s1600/probleme-de-comm.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TCsknWijHcI/AAAAAAAAHUE/ZFqZs5RzOqE/s400/probleme-de-comm.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5488520829365067202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6195712487772168203?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6195712487772168203/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6195712487772168203&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6195712487772168203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6195712487772168203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/06/la-communication-nest-pas-evidente-du.html' title='La communication n&apos;est pas évidente du tout!'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TCsknWijHcI/AAAAAAAAHUE/ZFqZs5RzOqE/s72-c/probleme-de-comm.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5735541292378841118</id><published>2010-06-27T21:16:00.002+02:00</published><updated>2010-06-27T21:19:47.955+02:00</updated><title type='text'>Idées flash liées à l’actualité 与时事相关的闪念</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Aujourd'hui on perçoit de moins en moins des subtilités et des nuances dans la langue chinoise comme dans la langue française. Exemple: entre "je sais" et "je comprends"; entre ""je maîtrise" et "je manipule"; entre "je discute" et "je dispute"; entre "je charme" et "je piège"......&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1. "je sais" beaucoup de choses mais je ne "comprends" pas forcément leur essentiel.&lt;br /&gt;2. "je maîtrise" la situation pour ne pas me perdre dans l’océan d'information/désinformation, ou "je manipule" l'information/désinformation.&lt;br /&gt;3. j'ouvre "une discussion" ou je provoque "un dispute".&lt;br /&gt;4. "je charme" agréablement ou je m'arme de charme pour "piéger". &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如今的人们越来越失去了对语意细腻感和词意细微差别的领会。比如，“我知道”和 “我理解”的差别；“我掌握”和“我操纵”的差别；“我辩论”和“我争吵”的区别；“我施展魅力”和“我设置圈套”的区别。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1．“我知道”很多事情，但是我未必“明白”这些事情的本质。&lt;br /&gt;2．“我掌握”局面以避免迷失在真伪信息的汪洋大海之中，还是 “我操纵” 真伪信息的传播。&lt;br /&gt;3．我开启一个“辩论”还是激起一场“争吵”。&lt;br /&gt;4．“我施展魅力”，还是“我以魅力作武器设置陷阱”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans notre temps où les puissances se rivalisent et les pouvoirs se remettent en partage, qui comprend ces deux allusions chinoises: 1. "dans la lutte entre une bécasse et une huître, c'est le pêcheur qui en tire profit"; 2. "la mante religieuse veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette derrière"?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Plusieurs interprétations possibles de ces deux expressions :&lt;br /&gt;1. dans un jeu ou dans un combat, il y a des gagnants et des perdants;&lt;br /&gt;2. ceux qui se croient gagnants ne savent pas forcément ce qui les attend ensuite;&lt;br /&gt;3. ceux qui savent tirer du profit maximal sont "le pêcheur" et "le loriot";&lt;br /&gt;4. il existe même une fatalité dans ces deux histoires: huître/bécasse/pêcheur, et cigale/mante religieuse/loriot, ce sont deux chaînes alimentaires naturelles: les forts éliminent les faibles...&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在这个强势角逐纷争，权力重新分配的世界里，谁明白这两个中文典故：“鹬蚌相争，渔翁得利”；“螳螂捕蝉，黄雀在后”？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对两个典故的几种解读：&lt;br /&gt;1．在一场搏弈或者一场角斗中，存在赢家和输家；&lt;br /&gt;2．自以为是赢家的人未必清楚接下来的命运结局；&lt;br /&gt;3．懂得获取最大利益的是“渔翁”和“黄雀”；&lt;br /&gt;4．在这两个典故中都预示着一种宿命：蚌/鹬/渔翁，蝉/螳螂/黄雀，是两个天然的食物链：终归弱肉强食。。。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Certains s'intéressent à étudier une "muraille" imperméable ou perméable, indestructible ou destructible; d’autres cherchent à comprendre si c’est les remparts qui protègent les hommes ou les hommes qui protègent les remparts.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Et moi, je suis juste fascinée par l'histoire du Cheval de Troie et la légende de Ghengis-Khan qui réussit à entrer dans l'Empire du Milieu tout en contournant la Grande Muraille...&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;一些人热衷于研究一堵“墙”的可渗透性和不可渗透性, 可摧毁性和不可摧毁性；另一些人则探寻究竟是城墙保护人还是人捍卫城墙。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而我呢, 却痴迷于“特洛伊木马”和成吉思汗绕道长城入侵中原的故事...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5735541292378841118?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5735541292378841118/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5735541292378841118&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5735541292378841118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5735541292378841118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/06/idees-flash-liees-lactualite.html' title='Idées flash liées à l’actualité 与时事相关的闪念'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7263572532241331994</id><published>2010-06-17T21:34:00.000+02:00</published><updated>2010-06-17T21:35:27.932+02:00</updated><title type='text'>Idées flash 火花闪念</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La différence entre l'homme et la femme:&lt;br /&gt;René Descartes dit "je pense donc je suis". George Sand dit "j'aime donc je suis".&lt;br /&gt;男人与女人的区别：&lt;br /&gt;笛卡尔说，“我思故我在”。乔治桑说，“我爱故我在”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les tenaces de l'amour, une expression vivante mais tragique existe en chinois: "un papillon de nuit se porte vers la flamme". Même si la flamme est brûlante voire destructive, le papillon n'y voit que de la lumière et de la chaleur. Cette image décrit vivement l'essentiel de l'amour pur: instinctif, enflammé, fatal.&lt;br /&gt;对爱情的执着不悔，中文里有一个生动又悲情的比喻：“飞蛾扑火”。即便火焰充满灼伤力甚至摧毁力，飞蛾却只看到它的光亮和温暖。这个比喻形象地描绘出爱情纯粹的本质：本能，炽热，天命。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les doués et les passionnels semblent innombrables sur cette Terre, alors que c'est rarissime de savoir entretenir la patience et la persistance. C'est ainsi que nous ne voyons souvent que la brillance instantanée d'étoiles filantes, et la beauté éphémère d'épiphylles.&lt;br /&gt;这世间有天赋有激情的人比比皆是，然而有耐心懂坚持的人却稀珍罕见。于是我们常常只能看到流星的灿烂一瞬，昙花的美丽一现。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certains vivent dans la mobilité pour se sentir stables; d'autres ont besoin de la stabilité pour échapper à l'incertitude. Cependant, la mobilité ne rassure pas la stabilité comme la stabilité ne garantie pas la certitude. Tout est relatif...&lt;br /&gt;一些人在游走中寻找内心的安定；另一些人则需要安稳来逃避不确定性。然而，游走不能保证安定感，正如安稳不能带来确定感。一切都是相对的。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En France, tout le monde a le droit de dire ce qu'il veut, de faire ce qu'il veut et de n'écouter personne. Une liberté géniale! En même temps, tout le monde dit ce qu'il veut, fait ce qu'il veut et n'écoute personne. Un bordel catastrophique! Mais malgré tout... Vive la liberté!!!&lt;br /&gt;在法国，每个人都有权利说他想说的，做他想做的，不听从任何人，简直是绝佳的自由！然而，每个人都说他想说的，做他想做的，不听从任何人，简直是灾难性的混乱！可是无论如何。。。自由万岁！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S'intéresser à la politique, ça ne veut pas dire être politicien; s'intéresser aux stratégies, ça ne veut pas dire être stratège; s'intéresser à dévoiler des secrets, ça ne veut pas dire être agent secret; s'intéresser à l'information, ça ne veut pas dire être informateur...&lt;br /&gt;对政治感兴趣，并不等于是政客；对宏观战略感兴趣，并不等于是战略家；对揭露秘密感兴趣，并不等于是秘密特务；对信息感兴趣，并不等于是信息情报员。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon des spécialistes, la tolérance intellectuelle et l'ouverture culturelle constituent un des fondements de l'époque prospère de la Dynastie Tang, alors que l'esprit fermé et la présomption culturelle font partie des raisons principales du déclin de la Dynastie Qing. Combien de Chinois actuels le prennent-ils profondément en conscience?&lt;br /&gt;有学者称，唐朝盛世的主要基石之一是思想的宽松包容和文化的多元开放；而清朝衰败的重要原因之一是思想的闭关自守和文化的夜郎自大。不知道多少当代中国人对此深有意识？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Face à une situation menaçante, les Européens ont inventé le concept « transformer l’ennemi en allié » ; les Américains sont doués pour « la danse avec les loups » ; quant aux Chinois, ils sont héritiers de « l’art de la guerre » – “la fuite est le premier stratagème des 36 stratagèmes”.&lt;br /&gt;面对一种威胁境地，欧洲人开创了“化敌为盟友”的先河；美国人则擅长于“与狼共舞”；而中国人呢，继承了孙子兵法的“三十六计，走为上”。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7263572532241331994?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7263572532241331994/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7263572532241331994&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7263572532241331994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7263572532241331994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/06/idees-flash.html' title='Idées flash 火花闪念'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-761620973198898324</id><published>2010-06-06T10:58:00.000+02:00</published><updated>2010-06-06T10:59:46.148+02:00</updated><title type='text'>"L'image se forme du coeur" 相由心生</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;L’histoire à l’esprit bouddhiste « l’image se forme du cœur 相由心生 » : l’écrivain SU Dongpo (Dynastie Song) fait des études approfondies sur le bouddhisme, et il rencontre souvent de grands maîtres pour débattre. Un jour, il pratique la méditation du Zen avec un grand maître. SU Dongpo demande au maître, « quelle image vois-tu de ma posture ? » Le maître sourit et lui répond : « ta posture digne me fait penser à la fleur de lotus sublime et pure ». L’écrivain se sent flatté. Le maître lui pose la même question : « Qu’est-ce que vois-tu à travers ma posture ? » L’écrivain veut le taquiner, « je vois un tas d’ordures ! » Sans s’énerver, le maître sourit et fait un signe de tête. L’écrivain considère cette non-réaction comme une défaite du maître, et est donc satisfait de lui-même. La petite sœur de l’écrivain est également une personnalité lettrée. Quand elle entend cette histoire, elle s’adresse à son frère : « Selon le bouddhisme, l’image que tu vois reflète en effet ce que tu as dans le cœur. Le maître te voit comme une fleur de lotus parce que la fleur est dans son cœur. Si tu vois le maître comme des ordures, c’est parce que tu as des ordures dans ton esprit. » Frappé par ces propos, l’écrivain se sent tout de suite honteux, et comprend immédiatement la révélation.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“相由心生”的佛道故事：宋朝的苏东坡对佛学很有研究，经常和一些高僧禅师来往讨论。有一天，他和禅师打坐参禅。苏东坡问禅师说：“你看我坐禅的样子像什么？”禅师微笑回答道：“你坐禅的样子很庄严，就像洁净高雅的莲花。”苏东坡不禁得意起来。禅师接着反问一句：“你看我坐禅的姿势，又像是什么呢？”苏东坡揶揄道：“禅师坐禅的姿势，就像一堆牛粪！”禅师听了以后，并不生气，反而微笑着点了点头。苏东坡见到禅师没有反驳，自以为占了上风，不免沾沾自喜。苏东坡的妹妹苏小妹是位才女，她听到此事后，对苏东坡说，“哥哥，佛说相由心生。禅师的心中有莲花，所以才看你如莲花；而你看禅师象粪，是因为你心中有粪啊。”苏东坡恍然，顿时自惭形秽，从此大悟。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-761620973198898324?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/761620973198898324/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=761620973198898324&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/761620973198898324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/761620973198898324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/06/limage-se-forme-du-coeur.html' title='&quot;L&apos;image se forme du coeur&quot; 相由心生'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4327922468569810917</id><published>2010-06-04T16:13:00.001+02:00</published><updated>2010-06-04T16:16:48.712+02:00</updated><title type='text'>Sans titre 无题</title><content type='html'>沉默并不等于失语&lt;br /&gt;宽恕并不等于忘记&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le silence n'égale pas la perte de parole&lt;br /&gt;Pardonner ne signifie pas l'oubli&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4327922468569810917?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4327922468569810917/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4327922468569810917&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4327922468569810917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4327922468569810917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/06/sans-titre.html' title='Sans titre 无题'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7340900644068475225</id><published>2010-05-22T14:29:00.002+02:00</published><updated>2010-05-25T21:55:56.684+02:00</updated><title type='text'>Dans la peau des autres</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S_fOYqf08_I/AAAAAAAAHT8/2ewpOQAx8IM/s1600/couleurs.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 319px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S_fOYqf08_I/AAAAAAAAHT8/2ewpOQAx8IM/s400/couleurs.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474070795212092402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En effet, essayer d'entrer dans la peau de quelqu'un vous permettrait de bien vous sentir dans la peau, et de finir par l'avoir dans la peau!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7340900644068475225?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7340900644068475225/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7340900644068475225&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7340900644068475225'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7340900644068475225'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/05/dans-la-peau-des-autres.html' title='Dans la peau des autres'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S_fOYqf08_I/AAAAAAAAHT8/2ewpOQAx8IM/s72-c/couleurs.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7769210897659881749</id><published>2010-05-18T12:30:00.002+02:00</published><updated>2010-05-18T12:34:53.353+02:00</updated><title type='text'>Information / désinformation 真伪信息</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La fameuse histoire « la grenouille cuite dans l’eau » a traversé toute la Toile chinoise. L’histoire raconte une expérimentation réalisée par un scientifique américain : ce dernier met une grenouille bien vivante dans une marmite remplie d’eau bouillante, et la grenouille saute immédiatement de la marmite par réflexe. En revanche, quand le scientifique remet cette grenouille dans la même marmite remplie d’eau ambiante, chauffée par du feu doux en dessous, la grenouille se montre à l’aise dans l’eau agréablement chaude. Une fois que la grenouille commence à sentir la température d’eau excessive, elle ne retrouve plus la force de sauter, et est finalement cuite dans l’eau bouillante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Nombre de Chinois considèrent cette histoire comme une fable significative pour annoncer « vivre dans l’adversité et mourir dans le bien-être ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Moi-même j’ai publié un article à ce sujet sur mes blogs, tout en comparant l’eau bouillante à l’esprit critique : la critique fait mal momentanément mais réveille la conscience, de sorte que les gens se tiennent en éveil et enfin sauvegardent leur vitalité durable. Pour les gens « dans l’eau tiède », puisqu’ils se contentent de profiter du confort temporaire, ils perdent petit à petit la sensibilité vis-à-vis du changement essentiel de leur environnement. Ils finissent par le payer toute leur vie.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Or, je viens de lire, par hasard, une autre version de cette histoire sur l’Internet : quelques lycéens chinois ont réalisé eux-mêmes l’expérimentation identique, à plusieurs reprises, dont le résultat s’est pourtant montré bien loin de la fable reconnue.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Selon ces lycéens, lorsque l’eau dans la marmite est chauffée jusqu’à une température entre 30°C—40°C, les grenouilles, agitées, manifestent une impatience ; quand la température d’eau atteint 40°C—50°C, la plupart des grenouilles commencent à sauter sans arrêt et arrivent à se sauver de la marmite (puisque la grenouille possède un instinct de saut remarquable). Néanmoins, l’eau bouillante semble fatale pour ces pauvres Etres : la plupart des grenouilles meurent presque au même moment où elles sont jetées dans l’eau bouillante, sauf une ou deux survivantes par un coup de chance.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour la même histoire, deux versions complètement contredites me surprennent énormément.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si la première version constitue une fable et la deuxième une preuve scientifique, c’est intéressant d’imaginer comment des connaissances pourraient s’égarer éventuellement à cause de l’écart entre la fable et la science.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si les deux versions sont prises pour des sources d’information qui alimentent la réflexion, ce serait difficile à juger quelle source est vraie et laquelle est fausse.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si la première version est établie comme « information d’autorité », la deuxième la « contre-partie », quelle ironie puisse se révéler vis-à-vis de la notion « l’autorité ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si la majorité est convaincue que la première version dévoile « la vérité », la deuxième version pourrait donc défier la légitimité de la dite « vérité ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est ainsi que la réflexion indépendante et l’esprit sceptique me semblent autant précieux que difficiles à sauvegarder en permanence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;著名的“水煮青蛙”故事曾经一度在中国互联网上盛传。据称一个美国科学家做过这样的试验：把一只活蹦乱跳的青蛙放入一锅滚烫的沸水里，青蛙立即条件反射地跳出了锅。然而，当把这只青娃放入一锅常温水中，然后在锅下用文火慢慢加热时，却发现青蛙在渐渐变暖和的水里安逸了下来。等到它感觉到水过烫的时候，却再也没有力量跳出锅外，最终变成了一只水煮青蛙。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这个水煮青蛙的故事常常成为人们用来比喻“生于忧患，死于安乐”的寓言经典。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我自己也曾经以此为题，写过一篇博文，把沸水比喻成批判精神：批判虽然在短时间内给人刺痛感，却象清醒剂，让人反省自救，从而保全了长期的生命力。而“温吞水里”的人们因为贪恋一时的舒适安然，而逐渐对周围环境的实质变化失去了感知能力，最终付出整个生命的代价。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而，最近很偶然地在网上读到，一些中国学生亲自进行了水煮青蛙的重复实验，结果却与流传的寓言故事大相径庭。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这些学生称，当锅里的水温加热到30—40度时，青蛙们开始出现急躁反应，并且快速地在水里游来游去；当水温达到40—50度的时候，大部分青蛙不断向上跳跃，并且都能从锅里一跃而出（因为青蛙具有超强的弹跳本能）。然而沸腾的开水对青蛙却带来致命的杀身之祸：大部分青蛙几乎是在被投入沸水的瞬间就失去了逃生的能力，只有个别青蛙能够从沸水中跳出侥幸逃生。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;同一故事两种版本的南辕北辙，让我甚感震惊。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果说第一个版本是寓言版，第二个版本是科学版，那么可以想象由于寓言与科学之间的差距，而可能给认知带来的误导。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果把两个版本都作为基于思考的信息来源，那么如何辨别同一信息不同说法的孰真孰伪就成了难题。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果把第一个版本作为“权威”，第二个版本作为“反权威”，这无疑对“权威”是一个莫大的讽刺。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果把第一个版本当作大多数人认同的“真相”，那么第二个版本毫无疑问地对“真相”的合法性提出了挑战。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;于是乎，能够始终保持独立思考和质疑精神才显得如此可贵而艰难。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7769210897659881749?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7769210897659881749/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7769210897659881749&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7769210897659881749'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7769210897659881749'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/05/information-desinformation.html' title='Information / désinformation 真伪信息'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6853900028365214968</id><published>2010-04-25T17:20:00.001+02:00</published><updated>2010-04-25T17:23:07.302+02:00</updated><title type='text'>« le rond » chinois 中国“圆”</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En ce qui concerne le savoir-vivre à la chinoise, une expression folklorique me semble excellente : « la pratique du Tai-Chi (Tai Ji) ». Pour ceux qui connaissent cet art martial chinois, son esprit central, à part « la douceur contre la force » et « l’immobilité contre le mouvement », réside davantage dans « le rond » invisible à la fois visible entre les mains, lequel active l’interaction entre le Yin et le Yang, ainsi que la communication entre le Ciel et la Terre.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je dirais que « le rond » joue un rôle déterminant dans les pensées chinoises. Quelques preuves à travers des expressions composées.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 花好月圆—fleur/belle/lune/ronde » : une description littéraire souvent synonyme de bons moments et de beaux paysages. La lune ronde—圆月, ou « la pleine lune—满月», est un signe propice ou signifie une chose merveilleuse.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 圆满—rond/plein » : la perfection sans défaut ni erreur. Exemple, « 功德圆满—exploits/vertus/rond/plein » prononce une personnalité dont les exploits et les vertus sont ainsi parfaits et complets qu’un rond plein.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 团圆—réunir/rond » : les retrouvailles d’une famille, de proches ou d’un couple. Signification d’une réunion heureuse et satisfaisante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 圆梦—rond/rêve » : initialement c’est une pratique superstitieuse qui prévoit du bon ou du mal selon l’interprétation de rêves. C’est souvent employé pour dire « réaliser des rêves ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 圆滑—rond/lisse » : vis-à-vis d’une conduite « rond/lisse », un sous-entendu positif affirme une adaptation à toutes les circonstances, ou un savoir-vivre qui sait plaire à la droite comme à la gauche, ou une façon d’agir qui satisfait tout le monde.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 圆场—rond/situation » : une capacité d’apaiser un conflit ou de trouver un compromis dans une situation d’impasse. C’est une qualité dans la relation humaine.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 自圆其说—soi-même/rond/ses paroles » : quelqu’un arrive à défendre ses idées voire justifier ses mensonges sans laisser une faille ni un défaut à l’attaque.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« 圆寂—rond/silence » : un terme bouddhiste traduit du « Parinirvâna »—la fin d’une vie physique et l’entrée dans le Nirvana complet et parfait. C’est « le décès » en terme séculier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il semble que l’esprit de « rond » s’enracine profondément dans les mentalités traditionnelles chinoises. Cet esprit est nommé par l’univers intellectuel « l’esprit Yuan-Rong 圆融 (rond/fusion) », qui révèle une substance « unité/totalité » et « harmonie/intégration ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est ainsi que j’expliquerais pourquoi les Chinois n’aiment généralement pas une personnalité « anguleuse 有棱角 », et également pourquoi les Chinois prennent souvent un angle de vue général ou global, ainsi qu’une vision panoramique. Le « rond » seul pourrait déjà donner une idée pour que les Français, partisans de libérer l’individualité et la singularité, puissent décrypter des énigmes chinoises.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;关于中国式的为人处世之道，民间有一种很经典的说法，“打太极拳”。会打太极拳的人们应该都通晓，太极拳除了以柔制刚，以静制动的特征之外，其核心精髓更体现在双手之间那个有形无形的“圆球”之中的阴阳互动和天地贯通。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;可以说，“圆”在中国文化思想中承启着举足轻重的作用。这从一些中文表述中可见一斑。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“花好月圆”：在中国文学中多用于对良辰美景的描述。“圆月”也称为“满月”，表示吉象，美好。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“圆满”：表示没有缺失疏漏，完美无暇。比如，“功德圆满”表示一个人的作为和德行都象“圆”一样完满周全，尽善尽美。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“团圆”：亲朋好友或爱侶之间的重逢相聚，表示结局完美之意。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“圆梦”：原意是一种根据梦境进行预言式占卜，以推测吉凶的迷信活动。现在多用来表示“实现梦想”的意思。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“圆滑”：如果说一个人“处世圆滑”，一般有褒奖之意，表示能随机应变，左右逢源，八面玲珑。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“圆场”：能够为调解冲突或缓和僵局而进行劝解或提出折衷办法。属于待人接物的品质之一。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“自圆其说”：指说话的人能在论证观点或者编造谎言时没有漏洞，天衣无缝，无懈可击。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“圆寂”：佛教用语，“圆满”之后的“寂灭”,即俗语的“死亡”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;可以说，中国的传统思想中具有一种对“圆” 的深厚情结。学术界把这种思想特性称为“圆融”精神：取“完整一体”，“交融贯通”之意。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如此能够解释，为什么中国人普遍不甚喜欢“有棱角”的个性。又为什么中国人的思维方式普遍具有全局意识和全景视角。一个“圆”字，也许可以为张扬个性的法国人解开众多中国式的谜团。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6853900028365214968?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6853900028365214968/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6853900028365214968&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6853900028365214968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6853900028365214968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/04/le-rond-chinois.html' title='« le rond » chinois 中国“圆”'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4689310183761637019</id><published>2010-04-03T16:05:00.003+02:00</published><updated>2010-04-03T16:14:41.571+02:00</updated><title type='text'>La philosophie chinoise 中国哲学</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;C'est un ancien article que j'ai écrit il y a quelque temps, mais j'ai aujourd'hui encore l'intérêt à le republier pour le partage.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;这是我从前写的一篇文章，今天仍然有兴趣再次把它登出来与大家分享。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nées de la perplexité humaine envers la vie et la mort, les religions s’acheminent à assurer la spiritualité pour répondre aux questions ultimes comme « d’où la vie vient » et « vers où la vie se dirige ». Le christianisme comme l’islamisme prônent le Paradis qui accueille les bons cœurs et l’Enfer qui réunit les mauvais ; quant au bouddhisme, il dénonce les effets du Karma vis-à-vis de la réincarnation. Toutes ces religions tentent de révéler le sens de l’existence, à travers l’obsession humaine par la naissance et la mort.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cependant, la civilisation chinoise de plusieurs millénaires n’a conçu aucune religion concernant les thèmes au delà de la vie.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le taoïsme souvent considéré comme une religion, est en effet, plus précisément, une philosophie sur « l’existence » : l’équilibre entre le Yin et le Yang, l’harmonie entre les Etres et la nature, le « non-agir » en sérénité, la recherche de la perpétuité. Quant au confucianisme, qui ne regarde nullement l’univers hors la vie, il constitue une école séculière sur l’ordre social et le perfectionnement personnel. Cela dit, le taoïsme et le confucianisme, les deux systèmes de pensées d’origine chinoise, se concentrent uniquement sur la vie existante, mais s’absentent de la réflexion sur l’origine de la vie ainsi que sur la destinée de la mort.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Même si le bouddhisme se propage profondément en Chine depuis son arrivée d’Inde, il n’a pas pu résister à l’assimilation locale : de nombreux croyants chinois vont au temple temporairement ou occasionnellement, juste pour que le bouddha les protège ou les bénisse au moment où ils souhaitent réaliser quelques désirs temporels. Par rapport au bouddhisme indien qui insiste sur la spiritualité retirée de la temporalité, la différence est évidente : le bouddhisme chinois recherche plutôt un refuge spirituel à l’intérêt séculier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Imaginons une époque antique et lointaine comme celle-ci : quand tous les autres peuples furent profondément perturbés par l’origine de vie et la mort, puisque la science et l’esprit rationnel restèrent encore inconnus, les Chinois ne se préoccupèrent que de leur état d’existence. Je trouve cette culturalité très intéressante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Du coup, il me semble que les Chinois se concentrent sur la vie réelle plus que d’autres peuples, sans une ténacité sur les thèmes au delà de « vivre ». Alors est-ce que c’est juste la source culturelle basée sur laquelle on dirait que « les Chinois soient un peuple très pragmatique » ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Sans doute, cette attitude de vivre davantage réaliste forge justement une flexibilité et une endurance particulières chez les Chinois, ce qui leur permet de se succéder sans rupture et de se multiplier depuis des millénaires, quel que soit l’environnement vital.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;世界上各种宗教的起源产生，大多是为了解决人们对生死的困惑， 为“人从哪儿来，要到哪里去” 寻求精神的终极解脱：比如基督教，伊斯兰教都信仰善者升天堂，恶人下地狱；佛教则认定因果报应，生死轮回的宿命。这些宗教都试图从人们对生死的敬畏中，为今生存在的意义找出答案。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而中国几千年的悠久文明，却没有孕育出一个有关生死的宗教。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;与其说“道教”是宗教，不如更准确地说它是关于“存在”的一种哲学：万物和谐，阴阳平衡，清静无为，长生不老。而 “儒家”更是根本不谈生死，只讲做人修行，治国之道。可见中国土生土长的“道教”和“儒家”，只关注“存在”和现世 的状态，却不涉及生命的本源和归处的思考。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;即便是佛教，从印度传入中国后，最终还是接受了入乡随俗的改造：烧香拜佛的中国人，很多是临时抱佛脚的信徒，目的 只是为自己的种种世俗欲念祈求一时的神灵保佑和庇护。这 与印度佛教所追求的“出世”态度，是有着明显区别的：中国化 的佛教更注重“入世”的精神归宿。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;想象在遥远的古代，科学与理性还没有被人类认知，其它民族都在有关生死的命题中苦苦追寻时，中国人却镇定自若的只关心 今生存在，这实在是一个非常有趣的文化事。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;由此看来，中国人似乎对“活在世间”的专注超过其他民族， 而对“活着”之外的命题并不执着。这是否能为“中国人是一个 非常现实的民族”的说法追根溯源了呢？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;也许正是中国人这种比其它民族更入世的生活态度，造就了中国人超强的生存耐力和韧性，使得中华民族几千年得以生生 不息，无论身处怎样的生存环境都能香火不断，繁衍不止。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4689310183761637019?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4689310183761637019/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4689310183761637019&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4689310183761637019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4689310183761637019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/04/la-philosophie-chinoise.html' title='La philosophie chinoise 中国哲学'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-9005708276597009975</id><published>2010-03-21T12:35:00.001+01:00</published><updated>2010-03-21T12:37:53.024+01:00</updated><title type='text'>L’identité  身份</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En octobre 2009, le ministre de l’immigration Eric Besson s’est proposé de lancer un grand débat sur « l’identité nationale » au sein de la société française. Dès lors, des polémiques se succèdent sans interruption.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Comme les autres étrangers demeurant en France, je ne suis pas Française donc naturellement distante de ce sujet bien précis. En plus, je préfère souvent un angle de vue bien à part : je m’intéresse beaucoup plus à une question comme « combien de Français d’origines étrangères ne se prennent toujours pas pour un Français ? ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Lors d’une mission d’interprétation pour un commissariat de police local, un policier d’origine magrébine a parlé avec moi pendant la pause, évoquant qu’il avait immigré en France à l’âge de 10 ans avec sa famille algérienne, parce qu’ils avaient cru pouvoir trouver de quoi à manger dans ce pays développé.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je pense également à mes compatriotes chinois résidant en France, décidément « patriotiques », qui essaient toutefois de reporter leur retour en Chine. Nombre d’entre eux ont tout tenté pour enfin obtenir un passeport français, mais continuent à affirmer ouvertement leur identité chinoise avec « le cœur chinois 中国心 ». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour ces Français nés d’autres racines culturelles, que signifie-t-elle « l’identité nationale » ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il me semble que la dite « identité nationale » soit en effet fondamentalement une identité imposée sur laquelle l’individu n’a quasiment pas de choix volontaire, puisque c’est impossible de choisir la nationalité à la naissance, en même temps quasi-impossible de la modifier librement quand un individu devient adulte (notamment pour les individus nés dans les pays pauvres en développement). « L’identité nationale », une notion juridique liée directement à « l’Etat », n’incarne pas véritablement l’identification intégrale ni l’ancrage culturel d’un individu.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je me demande sans cesse « qui sui-je » à travers mon identité multiple : « Guilinaise », « Pékinoise », « Toulousaine », « Chinoise » et « Française ». Dans notre Monde d’aujourd’hui, d’une part, la circulation de personnes et la co-habitation d’ethnies s’accroissent de jour en jour, des échanges interculturels et des rencontres de civilisations augmentent de plus en plus visiblement, de l’autre part, des enjeux entre le protectionnisme, des revendications culturelles et l’intégration multiculturelle s’affrontent vivement. Du coup, « l’identité nationale », une définition suivant les frontières territoriales, ne suffit plus pour caractériser profondément un Etre humain.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans un sens plus large, depuis que la crise économique s’est annoncée, les pays européens ne peuvent agir autrement que s’appuyer sur l’intérêt de l’égoïsme national. Dans ce contexte peu encourageant, le débat sur « l’identité nationale » lancé par le gouvernement français refroidit davantage l’ambiance européenne. L’accentuation sur « l’identité nationale » prend non seulement en légèreté la réalité française que de diverses nationalités et cultures se mélangent et se croisent, mais dévoile également un certain sentiment d’échec des Français vis-à-vis de l’avenir de la construction européenne. Pour moi, une Asiatique qui aspire toujours à « l’utopie d’une Europe », cela me renvoie inévitablement une déception voire un choc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2009年10月份，法国的移民部部长贝松提议对“identité nationale （国民身份）”进行一场全民大讨论。自此，各种争论之声在法国社会中此起彼伏。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;与众多生活在法国的外国人一样，我没有法国国籍，所以对这个针对法国国民的命题，自然不能太自作多情。况且我常常喜欢另类思维：我对“加入了法国国籍的外国人中，有多少依然不认为自己是法国人”这样的话题更加充满兴趣。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;记得在一次给地方警局做翻译的时候，一个北非裔的法国警官在中间休息时跟我闲聊，他说，当年他10岁跟随家人从阿尔及利亚逃到法国定居下来，只是因为他们相信能在法国解决吃饭的问题。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我还想到许多旅居法国的充满“爱国情怀”却迟迟不海归的中国同胞们，他们中的许多人在千方百计加入了法国国籍之后，依然公开宣称自己是中国人中国心。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对于出生于异国文化的法国人来说，“identité nationale （国民身份）”意味着什么呢？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，所谓的“identité nationale 国民身份”，实质上只不过是个体几乎没有选择余地的强制性身份，因为一个人在出生的时候无法自愿地选择其国籍出身，成年后大多也无法自由地重新选择其国籍身份（特别是贫穷发展中国家的国民）。这个更多与“国家”相关的法律范畴概念，其实并不能真实地标志出个体的自我身份认同感和文化归属感。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而我自己呢，也常常试图在“桂林人”“北京人”“图卢兹人” “中国人”“法国人”的多重身份中追问“我到底是谁”。当今世界之下，人员流动和民族杂居越来越频繁，文化交往和文明碰撞也越来越显著，同时文化保守主义，文化诉求和多元文化融合之间展开着激烈角逐，于是，“identité nationale （国民身份）” 这样以国界划定的身份已经远远不足以深层地定义出个体的身份特性。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;更广泛意义的看，自从全球陷入经济危机，每个欧洲国家都开始力不从心地各自盘算。在此背景之下，法国政府如此兴师动众地掀起“国民身份”的大讨论，更增添了一种雪上加霜的气氛：这不仅是对多种国籍杂居多元文化交融的法国社会现实的一种轻视，更在某种意义上显露了法国人对欧盟建设未来进程的失意情绪。这对于我这个对“欧洲乌托邦”理想一直心怀期望的亚洲人来说，无疑是当头一棒迎面一击。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-9005708276597009975?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/9005708276597009975/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=9005708276597009975&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9005708276597009975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9005708276597009975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/03/lidentite.html' title='L’identité  身份'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4821233115997855740</id><published>2010-03-06T11:25:00.006+01:00</published><updated>2010-03-19T11:03:09.098+01:00</updated><title type='text'>La créativité populaire 草民创意</title><content type='html'>Voici quelques vocabulaires inventés, ironiques à la fois significatifs, qui circulent rapidement sur la Toile chinoise. Les expressions en chinois et en « chinglish » sont des copies, les traductions en français et en « chifrançais » sont réalisées sous ma plume (à discuter).&lt;br /&gt;据称，中国网络上疯传着一些草民创意的新词汇。以下列举的这些既幽默讽刺又意味深长。其中的中文词汇和中式英语是从网上抄袭下来的，而法文解释和中式法语则是本人的创作（欢迎讨论）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ordre : Expression chinoise &lt;/strong&gt;(traduction française)&lt;strong&gt; / Chinglish / Chifrançais&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;顺序：中文词汇（法文解释）/ 中式英语 / 中式法语&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;笑而不语 &lt;/strong&gt;(sourire silencieux)&lt;strong&gt; / Smilence / Souritaire&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;痴心妄想&lt;/strong&gt; (démocratie impossible)&lt;strong&gt; / Democrazy / Démoncratie&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;屁民&lt;/strong&gt; (citoyen nul)&lt;strong&gt; / Shitizen / Chiétoyen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;男人天性 &lt;/strong&gt;(nature masculine)&lt;strong&gt; / Animale / Animale &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;冷笑话&lt;/strong&gt; (blagues qui font froid dans le dos) &lt;strong&gt;/ Jokice / Blaglace&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;中国互联网&lt;/strong&gt; (Internet chinois)&lt;strong&gt; / Innernet / Interne-net&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;政府部门&lt;/strong&gt; (autorités compétentes chinoises)&lt;strong&gt; / Departyments / Departiments&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;女秘&lt;/strong&gt; (secrétaire féminine, synonyme d’échanges sexuels dans des milieux professionnels)&lt;strong&gt; / Sexretary / Sexrétaire&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;亚克西&lt;/strong&gt; (expression « très bien » dans la langue ouigour, devenue ironique après son apparition dans un spectacle qui chante les contributions considérables du gouvernement réalisées au Xinjiang (des Ouigours), pendant la soirée de la Fête du Printemps 2010 mondialement télévisée)&lt;strong&gt; / Yak-shit / Yak-chier&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pourtant, je n’arrive pas à inventer l’équivalent en "chifrançais" des expressions suivantes. J’invite donc tous ceux qui sont linguistiquement doués à participer au jeu !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;不过，我始终未能为以下的词汇找到对应的法文版创意。欢迎具备语言天赋的朋友们一起来参与这个游戏！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;终成眷属&lt;/strong&gt; (les amoureux peuvent enfin se marier, y compris les homosexuels)&lt;strong&gt; / Togayther / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;中国的网络自由&lt;/strong&gt; (la liberté d’expression sur la Toile chinoise) / &lt;strong&gt;Freedamn / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;躲猫猫&lt;/strong&gt; (Duo Mao Mao – le décès mystérieux de détenus à l’intérieur de commissariats de police) / &lt;strong&gt;Suihide / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;在国外疯狂购物的中国人 &lt;/strong&gt;(les consommateurs chinois qui dépensent sans compter à l’étranger) &lt;strong&gt;/ Chinsumer / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;五毛&lt;/strong&gt; (Wu Mao – ceux qui sont payés par le gouvernement pour surveiller les internautes) / &lt;strong&gt;Halfyuan / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;围观 &lt;/strong&gt;(des piétons chinois qui aiment fermer un cercle autour d’un incident dans la rue) /&lt;strong&gt; Circusee / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;美式民主&lt;/strong&gt; (la démocratie à l’américaine) / &lt;strong&gt;Democurrency / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;美式自由&lt;/strong&gt; (la liberté à l’américaine)&lt;strong&gt; / Freedollorm / ?&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;势利眼&lt;/strong&gt; (les yeux qui ne voient que l’argent)&lt;strong&gt; / Moneye / ?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4821233115997855740?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4821233115997855740/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4821233115997855740&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4821233115997855740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4821233115997855740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/03/la-creativite-populaire.html' title='La créativité populaire 草民创意'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5406893492002151429</id><published>2010-03-04T11:37:00.001+01:00</published><updated>2010-03-04T11:39:48.091+01:00</updated><title type='text'>Chansons d’amour chinoises 中国情歌</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Je vous présente cinq chansons d’amour chinoises que j’aime beaucoup, révélatrices de différents états d’esprit vis-à-vis du sujet éternel. (La traduction à discuter)&lt;br /&gt;向你们推荐五首我非常喜爱的中国情歌，关于爱情这个永恒主题的五种迥异的精神气质。（可以对译文进行讨论）&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Aimez même si la vie s’éteint 死了都要爱”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=YjHh6saxVaM&amp;amp;feature=related"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=YjHh6saxVaM&amp;amp;feature=related&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;把每天当成是末日来相爱 Aimez chaque jour comme si c’est la fin du Monde&lt;br /&gt;一分一秒都美到泪水掉下来 Chaque minute et seconde si belles font couler des larmes&lt;br /&gt;不理会别人是看好或看坏 Vous vous fichez de ragots des autres&lt;br /&gt;只要你勇敢跟我来 Soyez courageux pour me suivre&lt;br /&gt;爱不用刻意安排 Ne formatez pas l’amour par du calcul&lt;br /&gt;凭感觉去亲吻相拥就会很愉快 Vous embrasser par du feeling va combler vos plaisirs&lt;br /&gt;享受现在，别一开怀就怕受伤害 Eclatez-vous à présent, ne craignez pas des blessures probables&lt;br /&gt;许多奇迹我们相信才会存在 Des miracles ne se réalisent que quand nous y croyons&lt;br /&gt;死了都要爱，不淋漓尽致不痛快 Aimez même si la vie s’éteint, soyez à fond pour vous épanouir&lt;br /&gt;感情多深只有这样才足够表白 C’est la seule façon de prouver la profondeur de l’amour&lt;br /&gt;死了都要爱，不哭到微笑不痛快 Aimez même si la vie s’éteint, pleurez à fond jusqu’au sourire&lt;br /&gt;宇宙毁灭心还在 Le cœur reste battant même si l’Univers s’écroule&lt;br /&gt;穷途末路都要爱，不极度浪漫不痛快 Aimez jusqu’au bout, soyez à fond un romantique extrême&lt;br /&gt;发会雪白土会掩埋 Les cheveux se blanchissent, la vie s’enterre&lt;br /&gt;思念不腐坏 La pensée reste éternelle&lt;br /&gt;到绝路都要爱，不天荒地老不痛快 Aimez jusqu’à l’abîme, à l’abandon du ciel, à la stérilité de la terre&lt;br /&gt;不怕热爱变火海 N’ayez pas peur que votre amour fou s’enflamme&lt;br /&gt;爱到沸腾才精彩 Que l’amour s’agite jusqu’à la merveille&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“La légende  传奇”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=HnAEWIqdGRs"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=HnAEWIqdGRs&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;只是因为在人群中多看了你一眼 Juste un coup d’œil vers toi dans la foule&lt;br /&gt;再也没能忘掉你容颜 Je ne peux plus oublier ton visage&lt;br /&gt;梦想着偶然能有一天再相见 Rêvant de te retrouver un jour par hasard&lt;br /&gt;从此我开始孤单思念 Je me plonge dans la nostalgie solitaire&lt;br /&gt;想你时你在天边 Quand je pense à toi, tu es à l’autre bout du Monde&lt;br /&gt;想你时你在眼前 Quand je pense à toi, tu reviens devant moi&lt;br /&gt;想你时你在脑海 Quand je pense à toi, tu réapparais dans ma tête&lt;br /&gt;想你时你在心田 Quand je pense à toi, tu occupes mon cœur&lt;br /&gt;宁愿相信我们前世有约 Je préfère croire notre promesse prédestinée&lt;br /&gt;今生的爱情故事不会再改变 Qui prolongerait notre histoire d’amour dans la vie présente&lt;br /&gt;宁愿用这一生等你发现 Je veux attendre toute ma vie pour que tu me découvres&lt;br /&gt;我一直在你身旁从未走远 Je suis toujours là, jamais loin de toi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“L’amour mobile 爱情转移”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=71IQ60O0xV4"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=71IQ60O0xV4&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;徘徊过多少橱窗，住过多少旅馆，才会觉得分离也并不冤枉 Devant combien de vitrines faut-il passer, dans combien d’hôtels faut-il loger, pour juger une séparation bien juste ?&lt;br /&gt;感情是用来浏览，还是用来珍藏，好让日子天天都过得难忘 Les sentiments sont-ils pour vite parcourir ou préserver au cœur, afin que chaque jour et nuit restent inoubliables ?&lt;br /&gt;熬过了多久患难，湿了多长眼眶，才能知道伤感是爱的遗产 Combien de souffrances faut-il éprouver, combien de larmes faut-il couler, pour comprendre la nostalgie comme le patrimoine de l’amour ?&lt;br /&gt;流浪几张双人床，换过几次信仰，才让戒指义无返顾的交换 Sur combien de lits doubles faut-il vagabonder, pour combien de fois la conviction doit se réviser, de sorte que les alliances échangées soient nullement regrettables ?&lt;br /&gt;烛光照亮了晚餐，照不出个答案，恋爱不是温馨的请客吃饭 Des bougies éclairent le dîner, la réponse encore en suspens, l’amour n’est pas au rendez-vous à table.&lt;br /&gt;床单上铺满花瓣，拥抱让它成长，太拥挤就开到了别的土壤 Des fleurs s’étendent sur le drap, qu’elles s’ouvrent avec des étreintes. Trop étouffées, elles peuvent se répandre ailleurs.&lt;br /&gt;感情需要人接班，接近换来期望，期望带来失望的恶性循环 L’amour a besoin du successeur. Le rapprochement inspire l’espoir, l’espoir mène au désespoir, c’est un vicieux cercle.&lt;br /&gt;短暂的总是浪漫，漫长总会不满 L’instantanéité est toujours romantique, la longue durée provoque la sensation insatisfaite.&lt;br /&gt;烧完美好青春换一个老伴 Au bout de la jeunesse passionnelle, un nouvel amour pour finir la fin des jours.&lt;br /&gt;把一个人的温暖转移到另一个的胸膛，让上次犯的错反省出梦想 Transférer la chaleur et la douceur d’une personne à une autre, pour refléter des désirs au lieu de répéter les mêmes erreurs.&lt;br /&gt;每个人都是这样，享受过提心吊胆，才拒绝做爱情待罪的羔羊 Tous les amoureux refusent d’être condamnés après avoir connu des moments anxieux.&lt;br /&gt;回忆是捉不到的月光，握紧就变黑暗 Les souvenirs sont de la lumière lunaire, échappée dans le noir, insaisissable.&lt;br /&gt;让虚假的背影消失于晴朗 Que la silhouette illusoire disparaisse dans la luminosité.&lt;br /&gt;阳光在身上流转，等所有业障被原谅 Du soleil rôde sur le corps, que tout péché soit pardonné&lt;br /&gt;爱情不停站，想开往地老天荒需要多勇敢 L’amour ne s’arrête pas, que la bravoure s’affiche pour aller jusqu’à l’éternel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Consignes d’amour  情诫”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=iYqXpnME8-0"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=iYqXpnME8-0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;不要迷信情变等于灯灭 Ne crois pas que l’incertitude sentimentale signifie la fin de l’amour&lt;br /&gt;不要含泪直到与他肯定再不相见 Ne sors pas des larmes sauf pour son départ définitif&lt;br /&gt;爱恨无需壮烈 Ni l’amour ni la haine n’a besoin de martyr&lt;br /&gt;不随便狂热 Ne te lance pas gratuitement au zèle&lt;br /&gt;不要迷信汗腺渗出绮丽Ne sois pas aveuglée quand tu transpires de passion&lt;br /&gt;不要虔诚直到懂得怎样去爱魔鬼 Ne te soumets pas à la ferveur jusqu’au moment où tu comprends comment aimer le diable&lt;br /&gt;纪念留给下世 Cèdes les souvenirs à la génération prochaine&lt;br /&gt;不对别人发誓，谁亦记得 Ne fais aucune promesse à personne, enfin qui peut s’en souvenir&lt;br /&gt;不能容他宠坏，不要对他倚赖 Ne te laisse pas gâtée ni dépendante de l’homme&lt;br /&gt;感情随他出卖，若你喜欢犹大 Qu’il te trahisse comme il veut, si tu aimes Judas&lt;br /&gt;示爱不宜抬高姿态，不要太明目张胆崇拜 Faut pas jouer la prétention pour montrer ton amour, ni divulguer ton idolâtrie flagrante devant lui&lt;br /&gt;为这为那谈情为了享受，为你为我为何为他忍受 Pour ci ou pour ça, c’est pour vivre des plaisirs. Pour toi ou pour moi, ce n’est pas pour souffrir &lt;br /&gt;为这为那谈情为了享受，为你为我为何为他忍受 Pour ci pour ça, c’est pour vivre des plaisirs. Pour toi pour moi, ce n’est pas pour souffrir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“La voix du bouddha 梵音”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Y2G0PBuZQhs"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Y2G0PBuZQhs&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;欲望就是一种虚空的苦痛 Les désirs mènent aux souffrances vides&lt;br /&gt;由它虚空 Qu’ils soient vides&lt;br /&gt;欲念就是一种不息的失控 Les envies sont une perte de contrôle incessante&lt;br /&gt;由它失控 Qu’elles perdent le contrôle&lt;br /&gt;活在念念之中不思境况 La vie voyage dans des envies et désirs, non réfléchie&lt;br /&gt;由它虚空 Qu’elle se vide&lt;br /&gt;活着就是活在三千大千世界 Vivre dans ce Monde immense et infini&lt;br /&gt;悬空的钟 Exister comme une horloge suspendue&lt;br /&gt;悟着是众生可得的智慧 L’illumination est accessible pour tous les Etres&lt;br /&gt;悟空的空 Illuminé, vide&lt;br /&gt;悟着是什么都不懂的智慧 L’éveil spirituel révèle une sagesse sans rien comprendre&lt;br /&gt;什么不懂 Rien à comprendre&lt;br /&gt;活着就是不可思议的敬礼，无声之中 La vie s’écoule dans des respects impensables. Silencieux&lt;br /&gt;罪是抹入不必不羁的放纵，抹顶之中 Le péché pénètre dans la liberté débridée. Détruisant&lt;br /&gt;独具慧根修身可得到的智慧 Que la singularité d’intelligence se perfectionne&lt;br /&gt;净心的灯 Luminosité pure&lt;br /&gt;独具善心福德的所种 Que la bonté conçoive du bonheur et de la moralité&lt;br /&gt;幸福深深 Profondeur de bien-être&lt;br /&gt;不眠时，随心意 Libérez l’esprit aux moments de réveil&lt;br /&gt;庄严时，无心意 Videz le penser aux instants solennels&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5406893492002151429?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5406893492002151429/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5406893492002151429&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5406893492002151429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5406893492002151429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/03/chansons-damour-chinoises.html' title='Chansons d’amour chinoises 中国情歌'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7920940714242485343</id><published>2010-02-15T10:40:00.002+01:00</published><updated>2010-02-15T10:46:43.779+01:00</updated><title type='text'>Mes bêtises en français 学法语的傻事</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Pour équilibrer les choses, par rapport au texte précédent « blagues sur l’apprentissage du chinois », je rédige ce petit texte pour dévoiler quelques bêtises que j’ai faites lors de mon apprentissage du français.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La différence entre les deux verbes « avoir » et « être »&lt;/strong&gt; : tout au début, j’ai eu du mal à retenir le verbe « avoir » dans des expressions comme « j’ai faim », « j’ai soif » et « j’ai chaud », puisqu’en anglais c’est « I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; hungry », « I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; thirsty » et « I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; warm ». Du coup, pour exprimer « j’ai chaud », cela m’arrive une fois de sortir naturellement la phrase « je suis chaude ». Mais cette bêtise ne s’est produite qu’une seule fois, car des fous rires d’amis français m’ont ainsi marqué.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;L’ambiguïté entre les articles « les » et « des »&lt;/strong&gt; : j’ai souvent le problème à employer correctement des articles. Un jour, pour affirmer mes émotions vis-à-vis d’un petit accident, j’ai prononcé « j’ai des boules » au lieu de dire « j’ai les boules », et ensuite j’ai bien compris que c’était plutôt une expression masculine parce qu’une femme ne devait pas avoir « les boules »...&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La difficulté entre des consonnes sourdes et voisées&lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;« p/b », « t/d » et « q/gu ».&lt;/strong&gt; Dans la langue chinoise standard, il n’existe pas de consonne voisée. J’ai mis donc un temps assez long pour enfin bien articuler des mots phonétiquement opposés, comme bébé/pépé, but/pute, dette/tête, bottes/potes, coûter/goûter…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le plaisir de dire quelques « gros mots »&lt;/strong&gt; : Je ne dis quasiment pas de gros mot en chinois, donc pareillement en français, même si j’en connais plein. Pourtant, dire quelques « gros mots » français me fait effectivement du bien : crier « merde » à quelqu’un au lieu de lui prononcer sérieusement « je te souhaite bonne chance » ; dire gentiment « casse-couilles » à quelqu’un que j’aime bien ; et enfin, finir chaque phrase par « con » comme tous les Toulousains !!! (PS : le mot « con » remplace en effet le point final dans le langage toulousain, rien de méchant !)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;因为上一篇写的是外国人学习中文时所闹的笑话，为了平衡一下，这一篇我就写一写自己学法语时的傻事。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;动词“avoir 有”和“être 是”的区别&lt;/strong&gt;：刚开始学习法语时，我常常记不住“我饿”“我渴”和“我很热”的动词应该用“avoir 有”，因为在英文里，这些表述的动词是“&lt;strong&gt;Be&lt;/strong&gt;”：“I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; hungry”“ I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; thirsty ”和“ I’&lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt; warm ”。一次，我想说“j’ai chaud 我很热”，却说成了“je suis chaude—用的动词‘是’ （法语的意思就变成了“我欲火旺盛”）”。不过这个错误仅仅犯过一次，因为当时在场的法国朋友们的哄堂大笑让我从此铭记在心。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;冠词“les”和“des”的含糊其词&lt;/strong&gt;：我常常不能准确地运用法语中的定冠词和不定冠词。一次，为了表示自己对一个意外事件的激动情绪，我想说“j’ai les boules—我挺上火挺揪心”，却说成了“我有一些球—j’ai des boules ”，最后还被告知，这个用语主要是男人们的专利，因为女性没有“boules 球”。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;清辅音和浊辅音的区分困难：“p/b”“ t/d ”“ q/gu ”。&lt;/strong&gt;在中文普通话标准音里，不存在浊辅音。所以我曾经专门练习了很长时间，才终于能够清晰地区别性地发出法语中的清辅音和浊辅音，比如 bébé 婴儿/pépé 老爷爷，but 目标/pute 妓女，dette 债务/tête 脑袋，bottes 靴子/potes 好伙伴，coûter 花费/goûter 品尝。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;说“粗话”的快乐&lt;/strong&gt;：我说中文时，几乎从来不动粗口，所以说法语时也是同样的态度，尽管我知道很多法文版的脏词粗话。然而，法语里的几个“粗话”用法却能给我带来愉悦感：在朋友面临考试或者接受某种考验之前，对他大喊“merde 他妈的”表示预祝他好运气（法语中的一种俗语用法）；亲切地称呼自己喜欢的人为“casse-couilles 捣蛋鬼 ”；还有，象所有的图卢兹本地人一样，每个句子用“con 傻X”结尾！！！（附：在图卢兹口语的传统习惯中，“con 傻X”替代句号的作用，没有任何恶意！）&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7920940714242485343?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7920940714242485343/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7920940714242485343&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7920940714242485343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7920940714242485343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/02/mes-betises-en-francais.html' title='Mes bêtises en français 学法语的傻事'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5268685557719840152</id><published>2010-02-13T12:18:00.001+01:00</published><updated>2010-02-13T12:19:54.129+01:00</updated><title type='text'>Bonne année du tigre 虎年幸福快乐</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S3aKvhD7EuI/AAAAAAAAHIs/bt71Etd03Jw/s1600-h/2010-amis+fete-du-printemps.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S3aKvhD7EuI/AAAAAAAAHIs/bt71Etd03Jw/s400/2010-amis+fete-du-printemps.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5437686149029761762" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5268685557719840152?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5268685557719840152/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5268685557719840152&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5268685557719840152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5268685557719840152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/02/bonne-annee-du-tigre.html' title='Bonne année du tigre 虎年幸福快乐'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S3aKvhD7EuI/AAAAAAAAHIs/bt71Etd03Jw/s72-c/2010-amis+fete-du-printemps.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5266021545254524646</id><published>2010-02-05T14:23:00.002+01:00</published><updated>2010-02-13T10:52:23.511+01:00</updated><title type='text'>Blagues sur l’apprentissage du chinois  学中文的笑话</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;1 Un ami toulousain me raconte son propre vécu : dans la rue de Beijing, il demande à quelques piétons chinois où trouver un cybercafé pour se connecter : « s’il vous plait, où y a-t-il un Wang Ba 网吧 ? (Sa prononciation fait entendre Wang Ba 王八—&lt;em&gt;la tortue&lt;/em&gt;, aussi un argot du Nord, &lt;em&gt;homme cocu&lt;/em&gt;)  » Les piétons s’embrouillent…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;2 Je suis avec un ami français dans un restaurant à Beijing. Pour tester son chinois oral, cet ami s’adresse au serveur : « avez vous de la Zha Pi 扎啤 ? (&lt;em&gt;bière pression&lt;/em&gt;, mais sa prononciation s’approche plutôt au mot Sha Bi—&lt;em&gt;Connard&lt;/em&gt;) » Un coup de choc !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;3 Les Chinois disent souvent modestement que ce sera un repas simple (Bian Fan 便饭), quand ils invitent quelqu’un à manger. Un jour, un Chinois prépare un festin pour son ami étranger, sans oublier de lui dire sans cesse « c’est un Bian Fan ». Son ami étranger, qui connaît quelques mots de chinois, ne peut pas retenir sa franchise, « ça alors ! C’est de toute façon un grand Bian Fan (Da Bian Fan en chinois, veut dire &lt;em&gt;un repas de déjections&lt;/em&gt;) » Le Chinois reste là, muet de stupeur.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1一个图卢兹法国朋友的亲身经历：在北京街头，他想找网吧上网，于是问几个中国路人：“请问哪里有王八（网吧）？”路人一脸疑惑。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;2我和一个法国朋友在北京的一个餐馆吃饭。他想试一试自己的中文功力，于是自告奋勇地问服务员：“你有傻X（扎啤）吗？”服务员雷倒 !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;3中国人常常喜欢在请客人吃饭时，谦虚地说“只是一顿便饭”。一天，一个中国朋友为一个外国客人准备了一顿丰盛的晚餐，却一直不停地说，“便饭而已”。这个略懂中文的外国朋友忍不住回答道：“那这真是一顿大便饭！”那个中国人目瞪口呆。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5266021545254524646?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5266021545254524646/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5266021545254524646&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5266021545254524646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5266021545254524646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/02/blagues-sur-lapprentissage-du-chinois.html' title='Blagues sur l’apprentissage du chinois  学中文的笑话'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-930124532270083391</id><published>2010-02-04T16:12:00.004+01:00</published><updated>2010-02-04T16:16:39.777+01:00</updated><title type='text'>Une actualité 一个新闻</title><content type='html'>Le magazine Toulouse Mag m'a interviewée, en tant qu'auto-entrepreneur, et a mis ma photo sur la couverture de son numéro février 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;图卢兹地区杂志 Toulouse Mag 采访了我（以自主企业家的身份），并且把我的照片放在了2010年二月刊的封面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S2rj7QKYBhI/AAAAAAAAHGk/eol99mhe87Y/s1600-h/interview-toulouse01.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 307px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S2rj7QKYBhI/AAAAAAAAHGk/eol99mhe87Y/s400/interview-toulouse01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5434406507466196498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-930124532270083391?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/930124532270083391/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=930124532270083391&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/930124532270083391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/930124532270083391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/02/une-actualite.html' title='Une actualité 一个新闻'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S2rj7QKYBhI/AAAAAAAAHGk/eol99mhe87Y/s72-c/interview-toulouse01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-461734095068853012</id><published>2010-01-27T18:28:00.002+01:00</published><updated>2010-01-27T18:32:56.826+01:00</updated><title type='text'>Où sont-ils ? 他们在哪儿？</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai récemment effectué une mission à Madrid, en tant qu’accompagnatrice-interprète d’une entreprise  Export luxembourgeoise, pour accueillir sur place deux clients chinois qui devaient venir vérifier et prendre décision d’acheter du matériel. Cependant, complètement hors de mon organisation, cette mission est devenue un jeu de cache-cache, plein de suspens et d’intrigues !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;D’abord un petit résumé des contextes : L’entreprise Export luxembourgeoise a établi la liaison avec une compagnie Import Export à Beijing, l’agent de notre client final chinois, via l’Internet il y a un an, et a également reçu en Europe respectivement deux délégations de leurs représentants venant vérifier le matériel. Le client final chinois a clairement exprimé son intérêt vis-à-vis du matériel proposé par l’entreprise luxembourgeoise, et a donc souhaité recevoir la troisième lettre d’invitation pour obtenir le visa auprès de l’Ambassade du Luxembourg en Chine, afin de pouvoir revenir en Europe pour valider le matériel et signer finalement le contrat d’achat. L’entreprise luxembourgeoise lui a rapidement envoyé l’invitation, et a ensuite encadré les dates du rendez-vous à Madrid avec son client chinois ainsi qu’avec l’entreprise espagnole, vendeur du matériel.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Début janvier : l’entreprise luxembourgeoise m’appelle par téléphone pour me proposer trois jours de mission dans la semaine du 11 au 16 janvier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 11 janvier : toujours pas de confirmation du séjour à Madrid de la part du client chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Les 12 et 13 janvier : je contacte plusieurs fois la compagnie Import et Export à Beijing, l’agent du client final, par téléphone et par E-mail, et je suis informée de ce qui suit : 1. deux techniciens chinois, représentants de la validation et de la signature du matériel, ont obtenu le visa Schengen délivré par l’Ambassade du Luxembourg à Beijing. Pourtant selon des réglementations de l’Ambassade, le Luxembourg doit impérativement être la destination des deux techniciens sur leurs billets d’avion. C’est pourquoi ils ont réservé les billets aller-retour Beijing—Amsterdam—Luxembourg, en décidant à prendre un autre vol pour nous rejoindre à Madrid le même jour, après avoir annulé les billets pour Luxembourg, une fois qu’ils seront arrivés à Amsterdam. 2. Les deux techniciens, sans aucun téléphone avec service international sur eux, ne parlent aucune langue étrangère. Ce qu’ils comptent faire, c’est de modifier immédiatement leurs billets d’avion au comptoir de la compagnie aérienne, de confirmer leur vol du même jour pour Madrid et enfin de nous appeler avec une carte téléphonique achetée à l’aéroport, dès qu’ils auront pu sortir de la douane de l’aéroport d’Amsterdam sans problème.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Matin du 14 janvier : la compagnie Import Export à Beijing me confirme par téléphone le départ pour Amsterdam des deux représentants, et également me promet de garder étroitement contact avec moi par portable, pour que des nouvelles s’échangent dans les premières minutes. Après cette confirmation, je pars tout de suite à la gare pour prendre mon train Toulouse—Bordeaux où le patron de l’entreprise luxembourgeoise m’attend.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 14 janvier vers 15h00 : J’arrive à Bordeaux. Le patron décide notre départ immédiat en voiture pour Madrid, en vue de gagner du temps, avant que les deux techniciens chinois n’atterrissent à Amsterdam (l’heure d’arrivée de leur vol : vers 15h30).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 14 janvier à 18h00 : nos portables n’ont reçu aucun appel des Chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 14 janvier vers 00h00 : nous arrivons à Madrid. Toujours pas de nouvelles. Nous allons directement à l’aéroport, en espérant que les deux bonhommes réussiraient à prendre un vol pour Madrid, mais probablement sans avoir pu trouver une carte téléphonique pour nous prévenir.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 15 janvier vers 2h00 : Nous ne trouvons pas les deux techniciens dans l’aéroport. Tout de suite un appel à la compagnie Import Export à Beijing, qui nous avoue également la perte de contact de ses deux représentants.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Entre 2h30—8h30 du 15 janvier : je ne dors quasiment pas, soucieuse de me faire sursauter par un appel éventuel dans la nuit. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 15 janvier à 9h00 : nous commençons à nous inquiéter pour ces deux Chinois qui pourraient rencontrer des problèmes soit à Amsterdam soit à Luxembourg à cause de leur handicap linguistique. Nous essayons de poursuivre leurs traces par de différents moyens :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Réponse de la compagnie aérienne KLM : le vol Beijing—Amsterdam du 14 janvier a normalement atterri à l’aéroport, dont les deux passagers ont bien réalisé le check-in ; ils ne se sont toutefois pas enregistrés dans le vol Amsterdam—Luxembourg ; leurs billets aller-retour Beijing—Amsterdam—Luxembourg n’ont pas été modifiés ni annulés.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Réponse de la douane de l’aéroport d’Amsterdam : Aucune détention ni incident inattendu s’est produit concernant des ressortissants chinois à la douane le 14 janvier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Nous fouillons dans des journaux locaux, et ne trouvons pas d’information à sujet de deux touristes chinois pillés ou tués à l’aéroport d’Amsterdam depuis deux jours.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Sans aucun doute, ces deux hommes devraient disparaître à Amsterdam. Mais où sont-ils ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 15 janvier à 11h00 : un représentant espagnol de la vente du matériel à Madrid vient nous voir à l’hôtel. Il sourit légèrement après avoir écouté notre histoire, « Ce n’est pas très surprenant. Votre client chinois aurait probablement profité de votre invitation pour obtenir le visa, mais trouvé ce qu’ils voulaient à Amsterdam. » Un coup de tonnerre. Bouleversant !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je veux sonder l’attitude de la partie chinoise en composant le numéro téléphonique de la compagnie Import Export à Beijing, « notre client final aurait-il d’autres activités à entamer ou d’autres entrepreneurs à voir à l’occasion de cette visite en Europe ? » La réponse : « ça ne peut pas être le cas, puisque nous ne leur avons fixé le rendez-vous qu’avec votre société. » Je continue l’appel direct sur le portable du directeur général de notre client final, et ce dernier affirme décidément qu’il n’y a pas d’autre activité prévue pour cette visite, qu’il est très inquiet pour ses deux employés sans aucune nouvelle, et que leur famille s’angoisse également pour eux. Pourtant, le directeur général me dit ensuite bizarrement qu’il ne vaut plus la peine de les attendre, si ces deux techniciens n’arrivent toujours pas à Madrid au soir.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le 15 janvier dans l’après-midi : nous retournons à l’aéroport de Madrid, avec le moindre espoir, même si nous ne le croyons plus vraiment avec des doutes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Matin du 16 janvier : le patron de la société luxembourgeoise décide de changer de tactique en prenant l’initiative. Nous rappelons la compagnie Import Export à Beijing, en lui prononçant les propos suivants : nous nous préoccupons beaucoup de la sécurité physique des deux représentants chinois, et donc venons de contacter les autorités françaises des affaires étrangères, pour solliciter leur aide à la recherche des deux Chinois. Les autorités françaises prêtent une grande attention à cette affaire et nous demandent de lui déposer un rapport écrit. Maintenant nous avons besoin de la collaboration de la partie chinoise pour que le rapport soit complet et explicable.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dès lors, le miracle se présente !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Juste 20 minutes après notre appel, le directeur général du client final nous rappelle. Il nous explique que les deux techniciens viennent de l’appeler et de lui raconter ce qui s’était passé à Amsterdam : leurs bagages avaient été perdus, et à cause de leur handicap linguistique, ils s’étaient trompés d’avion qui les avait ensuite expédiés dans une ville allemande inconnue. Maintenant au lieu d’aller à Madrid, ils doivent obligatoirement rentrer en Chine strictement conformément aux dates autorisées par l’Ambassade. Le patron luxembourgeois essaie de le mettre encore à l’épreuve, « si nous continuons à les attendre à Madrid, est-ce qu’ils viennent ou pas ? » Le directeur général raccroche le téléphone. Deux ou trois heures après, un Chinois qui parle peu couramment l’espagnol nous appelle avec un numéro mobile local de Madrid : il dit que les deux techniciens sont effectivement déjà arrivés à Madrid, mais doivent tout de suite prendre l’avion pour regagner leur pays puisque les dates du séjour sont limitées sur leur visa. Quand je le rappelle pour vérifier quelques détails, ce Chinois ne décroche plus du tout son mobile local…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Jusqu’au moment où j’écris cet article, je ne sais toujours pas où se trouvaient ces deux bonhommes chinois. La seule chose dont je suis pratiquement sure, c’est que le patron de la société luxembourgeoise, complètement désespéré et déçu, prend la décision de ne plus travailler avec les Chinois…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近跟一家卢森堡出口公司去了西班牙的首都马德里商务出差，为公司接待前去购买机械设备的中国客户做现场翻译。没想到，整个经历竟然变成了一场悬念叠起情节跌荡的躲猫猫游戏！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;首先简述一下事件背景：一年前，这家卢森堡出口公司通过互联网与一家中国进出口代理公司建立了联系，并且两次接待了进出口代理公司及其终端客户派来欧洲验货的代表团。中国客户表示对卢森堡公司出口的机械设备非常感兴趣，希望再次获得邀请信，以便到卢森堡驻华大使馆办理签证手续，随后前来欧洲验收设备并最终签署购买协议。于是卢森堡公司很快给中国客户发去了邀请，并分别与中国客户和马德里的设备厂家初步商定了看货和验收的工作时间表。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月份初：卢森堡出口公司跟我电话联系，初步确定了1月11日到16日星期内的三天出差日程。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月11日：一直未能得到中国客户的行程确认。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月12日和13日：我与中国客户委托的进出口代理公司（北京）进行了多次电话和电子邮件联络，得到如下信息：一。前来验货和签定购买协议的两名代表已经获得卢森堡驻华大使馆签发的申根签证。然而，根据大使馆有关规定，他们的机票终点站必须是卢森堡。所以他们预定了北京—阿姆斯特丹—卢森堡的往返机票，打算在抵达阿姆斯特丹后，取消去往卢森堡的机票，改道换乘当天前往马德里的航班与我们会合。二。两名客户代表不说任何外语，并且没有任何国际漫游的手机联系方式。他们如果能够在阿姆斯特丹机场顺利出海关，就立即去航空公司柜台更换机票，然后购买电话卡跟我们联系，通知他们当天到达马德里的航班时间。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月14日早晨：北京的进出口代理公司电话告知我，两名技术人员已经启程前往阿姆斯特丹。同时许诺将与我保持密切电话联络，在第一时间内互通消息。撂下电话之后我马上启程，坐火车从图卢兹前往波尔多，与在那儿等候的卢森堡出口公司老板会合。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月14日下午接近15点：我到达波尔多。卢森堡出口公司老板决定，在中国客户到达阿姆斯特丹之前（航班抵达时间：15点30分左右），我们开始动身驱车前往马德里，以争取时间。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月14日下午18点：我们的国际漫游手机没有接到任何中国技术人员的消息。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月14日接近00点：我们抵达马德里，依然没有任何消息。我们直接驱车去了机场，期望两名技术人员已经乘坐了阿姆斯特丹—马德里的航班，而在之前可能无法与我们取得联系。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月15日接近凌晨2点：我们在机场没能找到两名中国客户。我们随后电话联系了北京的进出口代理公司，他们也宣称没有接到任何消息。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月15日2点30—8点30：因为担心半夜被中国客户的电话惊醒，我几乎没有睡着觉。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月15日9点：我们开始担心这两名不懂任何外语的中国人在阿姆斯特丹或者卢森堡碰到了麻烦。我们开始通过各种可能的途径查询他们的下落：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;荷兰皇家航空公司的回复：1月14日北京—阿姆斯特丹的航班正常降落，两名客户确实登录了这次航班；然而他们并未登录阿姆斯特丹—卢森堡的飞机；两名客户预定的北京—阿姆斯特丹—卢森堡的往返机票也没有任何更改取消记录。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;阿姆斯特丹机场海关的答复：1月14日没有任何中国人滞留或者被扣留的事件发生。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我们翻阅了一下当地报纸，也没有找到有关中国游客近两天在阿姆斯特丹机场被劫杀的新闻消息。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;毫无疑问，两名客户应该是在阿姆斯特丹失踪的。然而他们在哪里？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月15日11点：马德里的设备厂家代表来与我们见面，听了我们的叙述，他很不经意地笑了：“这种事情没有什么希奇的，中国客户也许利用你们的邀请信办理了签证，却可能在阿姆斯特丹找到了他们想要的东西。”如雷灌耳，震惊！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我试探着给北京的进出口代理公司去了电话，“你们客户这次来欧洲是否同时办理别的业务或者见别的商家呢？”进出口公司的联系人回答道，“应该不可能，我们就给客户联系了你们这一家公司。”我接着又给客户公司的总经理直接打了电话询问，他却一口咬定：这次来欧洲没有别的业务。因为一直没有接到两位员工的任何消息，他非常着急，两名员工的家人也非常着急。但是同时这位总经理又很奇怪地说，如果今天晚上两名技术人员还没来马德里，就让我们不用再等。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月15日下午：我们依然抱着一线希望去了一趟机场，但是已经心生疑虑，不再奢望。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1月16日上午：卢森堡出口公司老板决定改变战术主动出击。我们再次给北京的进出口代理公司打了电话，说我们现在非常担心这两名技术人员的生命安全，所以已经联系了法国外交部门，希望得到他们的帮助寻找客户下落。现在法国外交部门对此事件非常重视，要求我们出示一份书面报告，说明事情经过。而我们需要中国公司方面的协助，把报告的前因后果补充完整。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;奇迹就这样随即发生了！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我们挂断电话二十分钟后，中国客户公司的总经理直接给我们来了电话。说两名技术人员刚刚给他打了电话，讲述了他们在阿姆斯特丹的遭遇：他们的托运行李弄丢了，后来又因为语言不通，买错了飞机票去了德国的一个什么地方。现在他们必须按照大使馆的签证日期期限回国，所以不能去马德里了。卢森堡出口公司的老板试探着问道：如果我们继续在马德里等候，他们能不能来？电话那边的总经理挂了线。两三个小时后，一个说着不流利的西班牙语的中国人用马德里当地的手机打来电话，说那两个中国客户其实已经到了马德里，但是因为返程时间紧迫，必须马上启程返回中国。等我再次打电话过去想询问细节，那个马德里的手机就再也没有人接听。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;一直到我写这篇博文的这一刻，我始终没弄明白两名中国客户当时到底在哪儿。唯一知道的，是这位卢森堡出口公司的老板已经彻底心灰意冷，决定不再与中国人做生意。。。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-461734095068853012?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/461734095068853012/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=461734095068853012&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/461734095068853012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/461734095068853012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/01/ou-sont-ils.html' title='Où sont-ils ? 他们在哪儿？'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5707382533890847758</id><published>2010-01-12T19:29:00.001+01:00</published><updated>2010-01-12T19:31:11.848+01:00</updated><title type='text'>La Chine en 2030 ? 2030年的中国 ?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai récemment servi d’interprète pour le centre de presse d’une exposition franco-chinoise au sujet de la protection environnementale et le développement durable. Pendant un déjeuner de travail, un spécialiste français de l’énergie et de l’écologie a affirmé sympathiquement à un expert chinois de l’urbanisation qu’il était convaincu que la Chine deviendrait en 2030 le pays le plus propre du Monde. Etonné, l’expert chinois lui a répondu d’un ton sérieux, « je ne le crois pas ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;L’optimisme du spécialiste français, la prudence de l’expert chinois, leur attitude en contraste m’a marqué.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Vis-à-vis des problèmes environnementaux en Chine produits de sa croissance économique rapide, des critiques sévères et des sentiments inquiets se manifestent depuis longtemps autant sur l’international qu’à l’intérieur : de l’air pollué, de l’eau dégradée et des incidents d’intoxication collective, causés par des évacuations industrielles ; la pollution du gaz des véhicules en ville ; la pollution secondaire du traitement de déchets ; l’envahissement d’algues aux rivières et aux lacs ; le déséquilibre écologique et la pollution générale provoqués par de grands travaux hydrauliques… En revanche, des informations positives sont également médiatiquement diffusées en ce qui concerne la protection environnementale en Chine : l’émergence de « l’économie circulaire » favorisant l’épargne énergétique ainsi que la préservation environnementale ; le déploiement d’énergies éoliennes ; la mise en œuvre de politiques privilégiant les éco-entreprises… &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Or, selon une estimation de l’institut chinois de l’écologie, « l’environnement écologique actuel en Chine empire globalement mais s’améliore localement. Les capacités d’aménagement sont très en retard par rapport aux destructions. Le déficit écologique se creuse progressivement ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant à moi, je me préoccupe souvent de la situation générale à travers de petits détails.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je suis allée à Yangshuo en 2004, un petit village pittoresque dans le sud de Chine et mondialement connu. J’y suis retournée l’été 2009. Après 5 ans d’écart, j’ai remarqué que l’eau de la rivière Lijiang est visiblement devenue plus trouble, parmi des algues envahissantes. Le plus marquant pour moi, c’est ma visite dans une grotte karstique. Une fois que je suis entrée dans la grotte, m’ont tapé dans l’œil de nombreuses stalactites couvertes de champignons verts. La jeune guide, pour satisfaire ses visiteurs, les a franchement encouragés à toucher avec la main des stalactites « porte-bonheur » à la portée de la chance. Elle a d’ailleurs laissé des visiteurs photographier librement avec le flash. Je n’ai pas pu m’empêcher de lui poser des questions : « Savais-tu que le flash ronge les stalactites ? Quelles mesures concrètes les autorités compétentes locales appliquent-elles pour préserver et entretenir la grotte ? » Je me rappelle bien que la jeune guide m’a répondu, avec un sourire et un regard presque innocent, « pas de mesure dans la pratique. On ne prévoit pas plus loin que ça. »&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour moi, il n’y a rien de plus désespérant que l’indifférence et l’insensibilité.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des experts chinois prennent le parti qu’il manque effectivement d’informations ouvertes et transparentes sur l’environnement chinois, ainsi qu’il faut lancer une campagne nationale pour réveiller la conscience publique sur la protection environnementale, laquelle devrait faire partie de la défense de droits des Chinois en 2010.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant au spécialiste français de l’énergie et de l’écologie que j’ai mentionné au début de l’article, je n’ai pas pu entendre son argument convaincant dans ses propos pendant le repas, pour expliquer pourquoi il s’est rassuré sur l’avenir du développement durable de la Chine. Il me semble que, l’optimisme démesuré, comme le pessimisme excessif, ils ne puissent apporter que des conséquences désastreuses à la Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不久前，我为一个主题为环境保护和可持续发展的中法展会做新闻采访的翻译。在工作午餐期间，一个法国能源生态专家热情地对一个中国城市发展学者说：他确信中国将在2030年成为世界上最洁净的国家。那个中国学者听完后一脸惊讶，然后很认真地回答道：我不这样认为。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;法国专家的乐观，中国学者的审慎，如此的反差给我留下了深刻印象。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对中国经济高速增长所带来的环境问题，国际乃至国内一直存在着尖锐批评和担忧情绪：工业排放造成的空气污染水污染和群体中毒事件；城市车辆尾气污染；垃圾处理的二次污染；河流蓝藻现象泛滥；大型水利工程的兴建带来的生态失衡和环境污染。。。不过，国际和国内的媒体也时常传出一些积极正面评价中国环保的声音：节约能源并且利好环境的“循环经济”的倡议与兴起；风能的开发和推广应用；奖励环保节能的企业优惠政策的出台。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而，根据中国生态学学会对中国生态基本状况的评估，中国环境“总体在恶化，局部在改善，治理能力远远赶不上破坏速度，生态赤字逐渐扩大”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而我呢，则常常喜欢在小节看大局的过程中杞人忧天。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我2004年回国探亲时去了阳朔，一个以山水如画而闻名遐尔的小镇。2009年夏天回国，我再次去了阳朔。五年的距离，漓江的水质明显浑浊了许多，江中的草藻丛生。而最让我念念不忘的，是在一个岩溶洞参观的所见所闻。一进洞中，只见许多的钟乳石上都已经布满绿色的苔藓。而导游小姐为了取悦游客，竟然鼓励游客触摸一些“具有吉祥意义”的钟乳石，以获得幸运赐福；还任凭游客在洞中自由地用闪光灯拍照留念。我当时忍不住问了导游，“你知道不知道闪光灯对钟乳石有侵蚀作用？当地旅游部门采取了什么具体措施对这个岩溶洞进行保养维护？”我记得导游用一种近乎天真的眼神看着我，笑眯眯地回答道，“没有什么保护措施。也想不了那么多。”&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对我来说，没有什么比麻木不仁更让人绝望的事。     &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;一些中国学者说，中国缺乏环境信息的透明与公开，同时也需要一场全民意识的环境运动。环境维权将成为中国人2010年的一个维权焦点。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;那位法国能源生态专家为何对中国的可持续发展如此有信心，我终究没能在谈话之间听到他的确凿阐释。在我看来，过度唱盛中国，如同过度唱衰中国，都会是一种致命性的灾难。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5707382533890847758?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5707382533890847758/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5707382533890847758&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5707382533890847758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5707382533890847758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/01/la-chine-en-2030-2030.html' title='La Chine en 2030 ? 2030年的中国 ?'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-9087436986454142663</id><published>2010-01-03T14:27:00.003+01:00</published><updated>2010-01-03T14:34:44.332+01:00</updated><title type='text'>Une nouvelle année 新的一年</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S0CblTqnWbI/AAAAAAAAG7k/s0YihuRxTEM/s1600-h/2010-blog.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5422505016590555570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 507px; CURSOR: hand; HEIGHT: 371px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S0CblTqnWbI/AAAAAAAAG7k/s0YihuRxTEM/s400/2010-blog.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-9087436986454142663?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/9087436986454142663/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=9087436986454142663&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9087436986454142663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9087436986454142663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2010/01/une-nouvelle-annee.html' title='Une nouvelle année 新的一年'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/S0CblTqnWbI/AAAAAAAAG7k/s0YihuRxTEM/s72-c/2010-blog.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-9213282374175301583</id><published>2009-12-23T17:55:00.005+01:00</published><updated>2009-12-26T10:25:34.289+01:00</updated><title type='text'>Hommage distingué 崇高敬意</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Depuis un certain temps, l’univers des blogs sur la Toile chinoise devient calme même ennuyeux, dont l’ambiance est complètement changée par rapport à l’époque mouvementée pendant laquelle se sont produits des vocabulaires très créatifs comme « Duo Mao Mao – jouer à cache-cache » et « Cao Ni Ma – herbe-boue-cheval » (référence : &lt;a href="http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/03/ou-va-le-langage-web.html"&gt;http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/03/ou-va-le-langage-web.html&lt;/a&gt;). Les sites chinois que je visitais régulièrement ont récemment publié l’un après l’autre sur leur page d’accueil l’avertissement précis d’interdire d’aborder des sujets sensibles. Les termes sensibles sont encore plus sévèrement filtrés et censurés sur les forums principaux. Puisque personne n’arrive à clarifier la définition exacte des « sujets sensibles », nombre de bloggeurs, très assidus auparavant, choisissent la prudence vis-à-vis de ce qu’ils écrivent, ou même laissent quasiment désert leur espace d’écriture. Des rumeurs concernant des intellectuels et activistes chinois arrêtés à cause de leurs paroles libres semblent tellement terrorisantes que la plupart des Chinois soutiennent finalement la fameuse maxime « le silence est d’or ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est ainsi que j’affirme davantage mon grand respect à ceux qui, toujours fidèles envers leurs convictions de valeurs, persistent à avancer dans l’adversité, et même n’hésitent pas à sacrifier leur liberté personnelle.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Comme ce que j’ai fait en fin d’année 2008, je fais réapparaître quelques extraits de mes publications 2009 pour rendre hommage le plus distingué à tous les courageux fidèles de leurs convictions de valeurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La valeur de l’honnêteté&lt;/strong&gt; (10/01/2009)&lt;br /&gt;C’est inquiétante d’entendre soumettre l’honnêteté et la franchise dans les défauts humains : quand une société n’aime pas entendre la vérité ni assumer la réalité, elle perd non seulement la crédibilité, mais ne peut que se tromper elle-même également tromper les autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;L’histoire d’une grenouille&lt;/strong&gt; (21/01/2009)&lt;br /&gt;Des scientifiques ont réalisé l’expérimentation suivante : ils mettent une grenouille bien vivante dans une casserole remplie d’eau très chaude, et par réflexe, la grenouille saute immédiatement de la casserole à cause de la chaleur insupportable. En revanche, quand les scientifiques remettent cette grenouille dans la même casserole avec de l’eau ambiante, chauffée par du feu doux en dessous, ils découvrent que la grenouille se met à l’aise dans l’eau devenue progressivement agréable. Pourtant, une fois que la grenouille commence à sentir l’eau excessivement chaude, elle ne retrouve plus de force pour se sauver, et est finalement cuite dans l’eau bouillante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cette histoire me marque profondément.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans mes yeux, l’eau très chaude est comme l’esprit critique, lequel pique momentanément mais réveille la conscience, afin que les gens se tiennent en éveil et puissent enfin sauvegarder leur vitalité durable. Quant à la grenouille dans l’eau tiède sur du feu doux, puisqu’elle se contente d’avoir du confort temporaire, elle perd petit à petit sa capacité perceptive vis-à-vis du changement essentiel de son environnement. Elle finit par payer toute sa vie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La perplexité de parole&lt;/strong&gt; (07/03/2009)&lt;br /&gt;Bien que la Chine ouvre ses portes il y a trente ans, elle reste une devinette « mystérieuse » à l’égard des Etrangers voire des Chinois eux-mêmes. Cela mérite de se demander sérieusement pourquoi. Je me rappelle que la fameuse stratégie « Tao Guang Yang Hui – modérer nos talents et attendre notre heure », prononcée par DENG Xiaoping au début des années 90 du 20ème siècle, avait longtemps obsédé l’opinion publique nationale à la fois étrangère, également à cause de ses diverses interprétations déconcertées.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Etant traductrice de long vécu, je garde une sensibilité constante vis-à-vis de la différence entre la façon d’exprimer à la française et celle à la chinoise. Lorsqu’un Français s’argumente, il recherche souvent des nuances et la subtilité de ses propos, pour mettre l’accent sur la précision et la cohérence de ses idées. Quant à un Chinois, il s’habitue à laisser sous-entendre à travers certains mots simples mais flous, de sorte que son interlocuteur saisisse lui-même les messages essentiels. Du coup, des défis se manifestent fréquemment au traducteur dans la pratique : comment pouvoir déchiffrer des paroles fidèlement en même temps intelligiblement, du chinois équivoque et ambiguë au français précis et subtil, ainsi qu’à l’inverse, en faveur d’une communication efficace ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Qui n’est pas content ?&lt;/strong&gt; (17/03/2009)&lt;br /&gt;Les auteurs du livre « la Chine n’est pas contente » manifestent leur position nette et claire contre le modèle de développement occidental dit véritablement « pourri » et « effondré », et jugent en même temps sans ambiguïté la civilisation chinoise « déclinée » et « écroulée ». Le livre centralise l’idée que la Chine doit arrêter de fantasmer sur le modèle occidental, se méfier de la restauration des traditions, et enfin prendre, en tant que héro leader mondial, un chemin « inexistant dans l’histoire » et « conduit par un groupe d’élites distingués ». Le livre ne donne pourtant pas la réponse pour les questions fondamentales suivantes : Faut-il ouvrir une autre voie sur de nouvelles bases, en renonçant aux valeurs universelles comme la démocratie, la liberté, l’égalité, l’Etat de droit, initiées par des Occidentaux, puisqu’il n’existe à nos jours aucun modèle politique et économique parfait dans l’Occident ? Quelles seront les nouveautés des valeurs centrales du chemin dit « inexistant dans l’histoire » ? Comment pourra-t-il ce chemin rassembler la popularité et la confiance à l’intérieur de la Chine autant que sur l’international ? D’ailleurs quels sont les critères concrets pour définir « des élites distingués » ? Obtiendront-ils la légitimité par le soutien éthique ou par des procédures légales ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Ce qui me semble le plus choquant, c’est le fait que le livre attaque vigoureusement des intellectuels comme QIAN Zhongshu (l’auteur du roman La Forteresse Assiégée) et WANG Xiaobo (l’auteur du livre Le Plaisir de Penser). Je suis toujours convaincue que les intellectuels indépendants doivent assumer la responsabilité de critiquer les autorités, dénoncer la réalité sociale et réfléchir sur les traditions culturelles. Même si des intellectuels chinois exposent leurs griefs visant le gouvernement ou défendent des valeurs occidentales en critiquant leurs propres traditions, ils pourraient au maximum être classés dans « les dissidents », mais ne méritent point d’être accusés « d’inférioriser l’identité chinoise », « d’avoir un état d’esprit méprisable » même « de trahir la patrie ». Du coup, je ne suis pas sure si « des élites distingués », soutenus par les auteurs du livre, possèdent la qualité de « tolérer la diversité ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;« La Chine n’est pas contente » exprime avec la franchise, au nom de l’Etat, pourquoi la Chine n’est pas contente des pays occidentaux ni de ses propres élites intellectuels. Cependant, le livre n’est malheureusement pas franc pour clarifier de nombreux mécontentements des populations chinoises envers leur gouvernement. Le livre réitère, également au nom de l’Etat, la théorie de « l’encerclement alternatif occidental », mais n’ouvre pas la réflexion, au nom de la bonne conscience, sur la question pourquoi la Chine reçoit difficilement la compréhension et la reconnaissance des pays occidentaux. Les auteurs se montrent prêts à se battre pour défendre l’intérêt national, mais restent muets devant des crises et conflits sociopolitiques intérieurs (l’injustice sociale, la corruption du pouvoir public, le dilemme du régime, la crise de la crédibilité, l’origine institutionnelle du dysfonctionnement intellectuel …). Une telle aphonie rationnelle sélective, plus une telle attaque émotionnelle sélective, elles constituent sans doute une des caractéristiques du nationalisme chinois actuel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A propos de la démocratie&lt;/strong&gt; (25/04/2009)&lt;br /&gt;Quant à la Chine, les Chinois se débattent encore sur la question si la démocratie doit s’établir ou pas. Aux yeux de certains Chinois, la démocratie ressemble à un monstre envahissant, un tour politique que l’Occident tente de jouer pour démembrer la Chine. Un nombre d’amis chinois, dits « des élites », défendent les mêmes idées sans s’être consultés : regardons ce que apporte la démocratie française, des manifestations et des grèves, des émeutes et le désordre ! Si la Chine applique également la démocratie, le chaos total nous attendra. Pour ces élites chinoises, « la démocratie » sous-entend quasiment la perte de contrôle anarchique. Le discours choquant récent de la vedette du Kungfu Jackie CHAN – « les Chinois ont besoin du contrôle » – a immédiatement soulevé une tempête de polémiques sur le Continent chinois, à Hong Kong comme à Taiwan. L’interrogation « où va la démocratie chinoise » se remet ainsi de nouveau sur la ligne frontale.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je ne trouve pas compliqué de donner la réponse à la question. L’essentiel est de d’abord, me semble-t-il, clarifier si la démocratie est un thème politique ou un thème philosophique.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Finalement, ma perception ne peut pas être autrement : la prononciation de « la démocratie » est tant vulgarisée voire parfois débordée en français, alors qu’elle reste encore un terme de tabou et d’incertitude en chinois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le droit et le pouvoir&lt;/strong&gt; (03/06/2009)&lt;br /&gt;Depuis la création de mon blog, je me réalise explicitement que c’est naturellement légitime que le bloggeur demande une attitude démocratique et une appréciation appropriée en provenance de ses lecteurs, alors qu’il faut que le bloggeur lui-même, qui possède du pouvoir d’administrer son espace, prouve constamment sa rationalité pour traiter ses lecteurs dans les principes égaux. La mise en œuvre de la démocratie résulte effectivement d’une lutte dure et permanente. Malgré tout, je suis décidément convaincue que la démocratie représente la valeur la plus proche de l’égalité et de l’équité. Je crois que la modération des commentaires puisse directement donner prise aux lecteurs qui devraient lui accuser l’arbitrage subjectif et l’esprit contraire à la liberté d’expression ; quant à la désactivation du commentaire, la plus simple à pratiquer, elle ne va malheureusement pas résoudre les problèmes fondamentaux, outre qu’elle se voit perdre des occasions à rencontrer des points de vue divers, voire se piéger dans l’image de l’autruche.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour finir, je profite de cet article pour prononcer la même attitude vis-à-vis de l’actualité que de nombreux blogs et sites Web étaient récemment bloqués ou censurés en Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le droit et la justice&lt;/strong&gt; (27/06/2009)&lt;br /&gt;Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste/légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « la loi restreint » et la justice « prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;L’esprit brouillon est estimable&lt;/strong&gt; (08/11/2009)&lt;br /&gt;Je m’aperçois que « Nan De Hu Tu » se présente souvent, comme citation favorite, sur des œuvres de calligraphes et peintres chinois, et que nombre de compatriotes la préservent comme leur devise de savoir-vivre, même comme une sagesse philosophique détachée de la banalité. Ceux qui se contentent d’un « esprit brouillon » sont généralement classés en plusieurs catégories : ceux qui restent dans des pensées confuses à cause de leur nature innocente ; ceux qui ont des idées claires mais font semblant de s’embrouiller ; ceux qui s’éloignent consciemment de la lucidité par illumination spirituelle.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Selon des archives historiques, « Nan De Hu Tu » fut l’invention de ZHENG Banqiao (1693 – 1765), calligraphe et peintre célèbre de la Dynastie Qing. Grandi dans une famille humble, ZHENG Banqiao travailla dur à l’école et ensuite passa plusieurs fois les examens impériaux, pour l’objectif de réaliser ses ambitions dans les pouvoirs publics. Enfin lauréat, il réussit à être nommé chef de district (équivalent au maire d’une commune). Cependant, il ne put pas mettre en place ses programmes politiques, car son caractère droit et honnête ne plut pas à son supérieur qui préféra des lèche-bottes. Du coup, ZHENG Banqiao quitta ses fonctions et redevint un civil ordinaire, un an après qu’il écrivit « Nan De Hu Tu ». Et depuis, il gagna sa vie avec ses créations artistiques. D’après des contes populaires, ZHENG banqiao dessina spontanément sous son pinceau les quatre fameux signes, lors d’une rencontre d’hasard avec un vieillard surnommé « Hu Tu – esprit brouillon » et reclus dans la montagne. Pour renforcer ses sentiments instantanés, ZHENG Banqiao ajouta d’ailleurs une phrase en dessous des signes : « Difficile d’être lucide, difficile d’être brouillon, c’est encore plus difficile de passer de la lucidité à un esprit brouillon. Laisser de côté la clarté, reculer d’un pas, c’est pour retrouver la tranquillité momentanée, au lieu de rechercher une récompense de bonheurs à l’avenir (ma traduction personnelle à discuter) ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des Chinois actuels cherchent souvent à déchiffrer les idées profondes de ZHENG Banqiao dans cette anecdote. La version suivante semble être majoritairement partagée : vis-à-vis de la personnalité droite et honnête du calligraphe-peintre très talentueux, « Nan De Hu Tu » devrait révéler son attitude impuissante malgré son ressentiment devant la réalité dure et cruelle. Des intellectuels tiennent davantage à clarifier leur opinion : « l’esprit brouillon estimable » reflète en effet la déception, l’objection et le non-agir de lettrés chinois de l’époque, fonctionnaires du régime d’autocratie impérial, qui n’arrivent pas à administrer en trahissant leurs valeurs et convictions personnelles.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si « être brouillon » sous-entend une tolérance dans la vie quotidienne, qui permet de ne pas être pointilleux avec d’autrui dans des broutilles, je dirais que cela peut être une qualité appréciable dans les relations humaines. Néanmoins, transformer l’attitude déçue, reculée et de non-agir de ZHENG Banqiao en une « sagesse » d’existence, cela provoque de toute façon des interrogations. Au fil de la longue histoire chinoise marquée par des millénaires d’impérialisme féodal, combien d’hommes de talent et de caractère, qui ne veulent pas se soumettre au régime autoritarisme corrompu, se réfugient-ils à « l’esprit brouillon », juste pour trouver finalement un asile spirituel ? Encore combien de Chinois d’aujourd’hui succèdent-ils ce compromis de convictions, apparemment se croyant supérieurs à la banalité mais effectivement pour se protéger à l’abri du danger, afin de pouvoir vivre tranquillement dans une bulle de paix imaginaire ? Cet esprit « brouillon » est-il enfin une chance ou une malchance vis-à-vis de la reconstruction des valeurs modernes de la société chinoise ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一段时间以来，国内的博客世界变得沉寂和乏味，完全没有了“躲猫猫”和“草泥马”时期的原创激情（参考文章：&lt;a href="http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/03/ou-va-le-langage-web.html"&gt;http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/03/ou-va-le-langage-web.html&lt;/a&gt;）。我最常去的几个中文网站相继在其首页贴出了禁止讨论敏感话题的明文警示，并且各网站各论坛对敏感词汇的过滤和审查也更加苛求严格。因为没人能够明确指出“敏感话题”的确切定义范围，于是很多原来勤于耕耘的博客手在博文选题上都变得谨小慎微，或者干脆放长假似的从博客中销声匿迹。国内一些知识分子和民间活动人士因自由言论而被捕的传闻更是让众人心有余悸而认定了沉默是金。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;于是更加崇敬那些始终忠实于自己的价值信仰，坚韧不拔在逆境中前行，甚至不惜以牺牲个人自由为代价的勇士们。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如同2008年底一样，我在2009年底对自己一年以来撰写的博文作出节选，以向坚守价值信仰的无畏者致以最崇高敬意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;诚实的价值&lt;/strong&gt; (10/01/2009)&lt;br /&gt;一个把诚实率直当成缺点的社会，无论如何是令人担心的：既不喜欢听别人说真话又不希望自己面对现实的结果，除了诚信迷失，就是自欺欺人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;青蛙的故事&lt;/strong&gt; (21/01/2009)&lt;br /&gt;曾经有科学家做过这样的试验：把一只活蹦乱跳的青蛙放入一锅滚烫的热水里，因为水太热，青蛙立即条件反射地跳出了锅。然而，当把这只青娃放入一锅常温水中，然后在锅下用文火慢慢加热时，却发现青蛙在渐渐变暖和的水里安逸了下来。等到它后来发现水过烫的时候，却再也没有力量跳出锅外，最终变成了一只水煮青蛙。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这个故事一直给我留下深刻印象。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，热水就象是批判精神，虽然在短时间内给人刺痛感，却象清醒剂，让人反省自救，从而保全了长期的生命力。而温吞水里的青蛙因为贪恋一时的安逸，而逐渐对周围环境的实质变化失去了感知能力，最终付出整个生命的代价。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;话语困惑&lt;/strong&gt; (07/03/2009)&lt;br /&gt;中国对外开放已经三十年，在国人和世人眼里却依然未能褪去猜迷般的“神秘”。这是一个非常值得深思的话题。这让我联想起二十世纪九十年代初邓小平提出的“韬光养晦”战略，让国人乃至世人匪夷所思了很长时间，当时也是由于外界对“韬光养晦”的内涵外延百般费解，极尽猜疑。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;担任中法翻译多年，我对中国人和法国人的语言表达差异一直深有感触。法国人论述看法时，往往对所选择的措辞的精准细腻颇费心机，以强调思想表达的准确性和严密性；而中国人阐述观点时，却习惯在貌似简单模糊的用词中赋予丰富的弦外之音，让聆听者自己捕捉要领。于是乎，这常常在实践中给翻译出了大难题：如何在中文的模棱两可和法语的精细严谨之间，能够忠实又通畅地传言达意，以达到彼此沟通的有效性呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;谁不高兴？&lt;/strong&gt;(17/03/2009)&lt;br /&gt;“中国不高兴”一书立场鲜明地指出西方发展模式在现实世界的“腐朽”和“崩溃”，同时也坦言中华文明同样遭遇着“衰退”和“崩溃”。该书的核心是呼吁中国放弃对西方模式的幻想，同时对传统文化复兴持戒备态度，最终走一条由“高尚集团”领导的“历史上从未有过的路”，做世界的英雄领袖。然而书里却没能解答以下根本性的问题：是否因为当今世界没有完美的西方民主政治和经济发展模式，由此否定由西方人提出来的民主自由平等法治的普世价值，从此另辟奚径？这样一条“从未走过的路” 的全新核心价值理念是什么？它如何能够在国内乃至国际上形成凝聚力和公信力？而且“高尚”与否的具体标准是什么，它是靠道德拥戴还是法律程序来取得合法性？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最让我心存警惕的，是该书对钱钟书和王小波等知识分子的无情攻击。我一直以为，独立的知识分子理应承担起批评政权政府，揭露社会现实和反思文化传统的责任。就算有些知识分子不满中国时政，偏袒西方价值的同时批判自己的传统，他们最多也就是“持异见”的知识分子，犯不着被冠以“自我矮化”，“猥琐心态”甚至“汉奸”的罪名。不知道呼吁“高尚集团”的作者们所定义的“高尚”是否具有“多元包容”的品质呢？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;该书以国家的名义，率性表达了中国为什么对西方国家“不高兴”，对知识精英们“不高兴”，却没有率性表达出中国民众对本国政府也有太多的“不高兴”。该书同时还以国家的名义，对西方阴谋论大放厥词，却没有凭良心去反思，为什么中国难以获得西方世界的理解和认同。作者们甘愿为国家利益两肋插刀，却对国内政治社会的种种危机冲突严重失语（社会不公，官场腐败，体制困境，诚信危机，主流知识分子失职的制度根源。。。）。如此选择性的理智失语，选择性的感性抨击，应该算当下民族主义的一大特性吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;民主说辞&lt;/strong&gt; (25/04/2009)&lt;br /&gt;在中国，人们依然还在争论着要不要民主的问题。在一些中国人的眼里，“民主”就象一个“洪水猛兽”，是西方用来瓦解中国的政治噱头。我身边很多称得上精英的中国朋友，也常常会发出不谋而合的论调：看看法国的民主带来了什么 – 游行罢工，骚乱无序！如果中国也实行民主，社会一定大乱。这些精英们理解的“民主”等同于无政府主义的社会失控。而最近大明星成龙在博鰲论坛上放言“中国人需要管”的一番惊人之语，立即在大陆港台引起轩然大波，再一次把中国民主的何去何从推向了峰尖浪头。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，回答“要不要民主”其实并不复杂，关键在于想透“民主”究竟是一个政治命题还是一个哲学命题。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我只能望而兴叹：当法语中的“民主”已经达到了泛用甚至滥用的地步，中文里的“民主”仍然还是一个忌讳语和未知数。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;权利和权力&lt;/strong&gt; (03/06/2009)&lt;br /&gt;开通博客以来，我有了切身地体会：要求读者对自己民主公平固然天经地义，然而作为博主（手中有管理权者）能够对读者同样民主公平地对待，却非常需要理性支撑。能否切实做到民主公平确实是一个艰难而持久的搏弈过程。尽管如此，我依然坚信民主是最接近公平公正的价值理念。我认为，对读者评论实行审查制度，直接给读者提供了主观臆断优先，违背言论自由的口实；而关闭评论功能虽然最简单可行，却并不解决根本问题，不仅失去了与异见声音碰撞的机会，甚至还可能落下“鸵鸟政策”的话柄。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最后借此文，同情同理地对近期国内频频查封屏蔽博客网站的事件表明自己的观点。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“法”之权利与公正&lt;/strong&gt; (27/06/2009)&lt;br /&gt;在法语中，“法律”的对应译文通常是“le droit”。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制—比如le droit pénal—刑事法，同时也可以是“权利”的维护和保障—比如 le droit de propriété—产权，le droit d’expression—话语权。换而言之，“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里，所有的法令法规统称为“法律”：“律”取“约束”之意，所谓法律就是“法约束”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法语中，“司法”的对应译文是“la justice”：比如le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是，“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思：比如la justice sociale—社会公正。换而言之，“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里，“司法”中的“司”取“掌管”之意，所谓司法就是“掌管法”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果从字面上咬文嚼字，中文里的“法”被“掌管”用于“约束”；而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如此的词汇比较是相当发人深省的，它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性：“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”，而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点：中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治；另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家，他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上，而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题，却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释，为什么在中文词法中，法律是“法约束”，司法是“掌管法”的文化根源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;难得糊涂&lt;/strong&gt; (08/11/2009)&lt;br /&gt;在我的印象里，“难得糊涂”一直是国内书法家和国画家们的偏爱之语，同时被很多中国人尊为处世为人的座右铭，甚至一种超凡脱俗的哲学智慧。人们通常把“糊涂之人”分为几个层次：可遇不可求的生性懵懂；心知肚明的装傻充楞；大彻大悟的大智若愚。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;据历史记载，“难得糊涂”是清朝著名的书画家郑板桥（1693－1765）的原创。出身贫寒的郑板桥年轻时用心苦读，历次参加科举应试，试图通过进仕机会实现自己的人生理想抱负。后来他如愿以偿地考取进士做了县令，却因为性格耿直，不善于阿谀奉承和趋炎附势，常常得罪上司而终不得志。最终他在书写“难得糊涂”一年之后辞官，重归一介平民，从此以书画营生。据说，郑板桥是在一次偶遇隐居山林的“糊涂老人”时，感叹之余题写了“难得糊涂”四个字，还随后挥毫进行了加注：“聪明难，糊涂难，由聪明而转入糊涂更难。放一著，退一步，当下心安，非图后來福报也。”&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;现代社会的人们常常喜欢去揣测当时郑板桥写下“难得糊涂”时的真实心情，而许多人都宁可相信这样的解读版本：对郑板桥这么一个刚直不阿又才华横溢的人来说，“难得糊涂”应当是他面对炎凉世态的一种愤慨之后的无奈之语。更有一些学者认为，“难得糊涂”反映出知识分子在专制政海中从政，因无法违背自己的价值理念去实现鸿志，而发出的一种抗议之声，一种不可为的失败意涵。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果“糊涂”意在宽容善解，不与人在鸡毛蒜皮的小事上斤斤计较，这应该称得上是一个处世为人的难得品质。然而，把郑板桥无奈失意的“难得糊涂”上升到一种人生“智慧”，这却令人情不自禁心生感慨。在中国几千年的封建帝制历史长河中，曾经有过多少不甘委身于专制腐败的能人志士最终屈就了“糊涂”，只为了给自己的心灵寻求安身立命的庇护之所？而如今又有多少当代中国人继续着这种“糊涂”精神的妥协，在看似自命清高实则明哲保身的自我安慰中粉饰太平？这样的“糊涂”对中国人的现代价值重建终究是祸是福呢？&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-9213282374175301583?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/9213282374175301583/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=9213282374175301583&amp;isPopup=true' title='16 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9213282374175301583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9213282374175301583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/12/hommage-distingue.html' title='Hommage distingué 崇高敬意'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3924721802395175424</id><published>2009-11-28T15:25:00.003+01:00</published><updated>2009-11-28T18:39:30.343+01:00</updated><title type='text'>Humour ou méconnaissance ? 幽默还是无知？</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Depuis hier, une vidéo complètement hallucinante est follement diffusée sur la Toile française, une vidéo provenant du journal de la culture de la chaîne CCTV F, qui présente une nouvelle pratique du billard sans la queue.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine--billard-les-doigts-ou-la-queue-ou-quand-la-tele-d-etat-chinoise-debloque-12873.asp?1=1"&gt;http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine--billard-les-doigts-ou-la-queue-ou-quand-la-tele-d-etat-chinoise-debloque-12873.asp?1=1&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Les Chinois connaisseurs de la familiarité de la langue française, devraient perdre leur voix devant cette vidéo inattendue : sur le plan purement linguistique, on dirait que la rédaction du commentaire de cette information est incroyablement parfaite. Sous une formulation littéralement correcte et impeccable au sujet du billard, le rédacteur a effectivement joué sur d’énormes jeux de mots, puisque tout le commentaire pourrait devenir une description sexuelle si l’on veut l’entendre en français familier. Un tel texte ne pourra sûrement pas être diffusé dans les émissions officielles en France, grâce à l’application d’un système de classification vis-à-vis de la presse et de la publication. Cependant, comment ce fameux commentaire, en résonance érotique du début jusqu’à la fin, a-t-il pu passer le contrôle sévère de la direction de la CCTV F, et enfin rejoindre les informations officielles internationalement télédiffusées ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des internautes français sur Facebook réagissent vivement à cet événement : certains disent que c’est complètement fantastique et difficile à imaginer que la CCTV – la télévision officielle la plus puissante de Chine – a rapporté une actualité culturelle à travers de l’humour typiquement français ; d’autres préfèrent croire qu’il s’agit d’une farce de Poisson d’Avril à l’objectif de se moquer de la chaîne officielle chinoise ; pour des Français amoureux de l’Empire du Milieu, ils prononcent leur doute sur l’authenticité de cette vidéo suspecte d’un produit truqué avec des images d’origine officielle mais couvertes par le son doublé qui n’a rien à voir…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour vérifier la source de cette vidéo, je suis allée hier sur le site Web officiel de la CCTV F, et ai malheureusement trouvé immédiatement le texte identique de la voix off de la vidéo.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cctv.com/program/journaldelaculture/20090518/101846.shtml"&gt;http://www.cctv.com/program/journaldelaculture/20090518/101846.shtml&lt;/a&gt; (Cette page vient d’être supprimée aujourd’hui)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cet incident sensationnel fait ressortir plusieurs problèmes. D’abord, cette vidéo d’information, datée du 18 mai 2009 selon la source du site officiel de la CCTV, ne suscite un écho de folie en France via l’Internet qu’à la fin du mois novembre, ce qui mérite l’interrogation : combien d’Etrangers regardent-ils vraiment les chaînes de CCTV en langues étrangères ? Les mouvements de propagande des médias chinois en Outre-Mer, énormément soutenus financièrement par le gouvernement central, reçoivent-ils véritablement un retour efficace ? Ensuite, si l’on suppose que cette vidéo ait obtenu l’autorisation de la direction de la chaîne, probablement admiratrice de l’humour familier français, l’hypothèse ne tiendra pas la route. Parce que, dans le premier temps, cette éventualité ne correspond guère au style rigide et réservé en permanence de la CCTV ; et dans le deuxième temps, une telle autorisation ne pourrait que renforcer une opinion publique étrangère : les médias chinois, prudents en excès vis-à-vis de sujets politiques à la fois décontractés en démesure pour des sujets de loisirs, perdraient de jour à jour leur crédibilité au sein du public étranger. Cependant, ce ne serait pas non plus un soulagement, si cet incident résulte d’une méconnaissance du jeu de mots français de la part de toute l’équipe de contrôle de l’émission. Parmi toutes les élites chinoises retournées de leurs études en France depuis ces dernières années, le média public le plus important de Chine ne trouve apparemment même pas du personnel compétent qui maîtrise habilement des connaissances de la culture populaire française. Du coup, devrait-on s’inquiéter pour la réelle capacité de communication internationale des médias publics chinois ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En revanche, cette histoire pourrait peut-être enfin faire une publicité gratuite pour la chaîne CCTV F. Qui sait ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从昨天起，法国互联网上疯狂地传播着一个令人瞠目结舌的视频，是中央电视台法语频道一段有关台球无竿新打法的文化新闻录像：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine--billard-les-doigts-ou-la-queue-ou-quand-la-tele-d-etat-chinoise-debloque-12873.asp?1=1"&gt;http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine--billard-les-doigts-ou-la-queue-ou-quand-la-tele-d-etat-chinoise-debloque-12873.asp?1=1&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;熟悉法国俗语文化的中国人一定会惊诧到失声：从纯语言学的角度说，这一段法文稿的撰写水平实在令人拍案叫绝。看似描写台球的稿文措词，可以说从字面上完全中规中矩无懈可击，却实际上玩弄了一个天大的文字游戏。如果用法国人的俗语来解读，通篇新闻稿整个就是一个性事描写。在法国，这么一段新闻稿早就被新闻出版的分级制度审查，根本不可能在正规的新闻节目中播出。然而，这样一篇从头到尾赤裸裸地充满着黄色描绘的文章，是如何通过了中央电视台的严格审查，堂而皇之地出现在其法语国际频道的新闻节目中的呢？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Facebook 上的许多法国朋友对此事件反应相当活跃：有的说，中国最大的官方电视频道能够接受如此法国式的幽默来报道新闻，简单是超乎常情难以置信；也有的说，这一定是一个类似愚人节的恶作剧，着实把中央电视台捉弄了一番；还有的说，这干脆就是个假新闻，是挪用了CCTV新闻节目的画面，然后配上这段毫不相干的法文旁白。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;为了证实录像的真实性，我马上去了CCTV的官方网站，却很不幸地很快找到了这一新闻白纸黑字的稿文。&lt;a href="http://www.cctv.com/program/journaldelaculture/20090518/101846.shtml"&gt;http://www.cctv.com/program/journaldelaculture/20090518/101846.shtml&lt;/a&gt; （此页今天已被删除）&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这个让人啼笑皆非的事件反射出好几个问题：其一，从CCTV官方网站的资料来源看，这一条新闻是今年五月十八日的报道，却在十一月底才通过互联网在法国变得家喻户晓，这不禁让人心生疑问：究竟有多少外国人真正收看CCTV的外语频道？中国政府投入巨资扶持官方媒体在海外的舆论宣传攻势，到底收效有多少？其二，假设CCTV法语频道的领导因为欣赏这段稿文的法国式幽默，而宽容地抬手放行，这种解释很难令人信服，因为这不仅根本不符合CCTV一贯刻板正统的新闻报道作风，更会给外国人提供一种口实：中国媒体对政治新闻谨小慎微，对娱乐新闻却分寸全无的报道方式，只能令中国媒体在海外的公信力逐渐丧失殆尽。可是，如果是由于整个新闻节目审查班子对法语文字游戏完全外行而酿成失误，这就不禁让人心生感慨：每年无数从法国留学海归的知识精英中，竟然没能为中国最大的新闻电视媒体CCTV提供精通和深谙法国通俗文化的本土外语人才，这该不该让人为中国官方媒体实际的国际沟通能力憋一口气捏一把汗？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;不过，也许这个事件反而为CCTV F频道做了一次免费广告。谁知道呢？ &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3924721802395175424?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3924721802395175424/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3924721802395175424&amp;isPopup=true' title='13 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3924721802395175424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3924721802395175424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/11/humour-ou-meconnaissance.html' title='Humour ou méconnaissance ? 幽默还是无知？'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5379095134401907649</id><published>2009-11-21T22:41:00.007+01:00</published><updated>2009-11-22T13:19:48.561+01:00</updated><title type='text'>« Yuan Fen »,  « Ichigo Ichie »  “缘份”，“一期一会”</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SwksN3na8QI/AAAAAAAAG4w/1yFJVPRBarI/s1600/Yuan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 265px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SwksN3na8QI/AAAAAAAAG4w/1yFJVPRBarI/s400/Yuan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406901444414206210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div align="justify"&gt;Les Chinois apprécient généralement une rencontre au hasard par la révélation de « &lt;em&gt;Yuan Fen&lt;/em&gt; – l’affinité prédestinée ». Je viens d’apprendre, auprès d’un ami français traducteur en langue japonaise, un terme très proche de l’état d’esprit chinois « chérir l’affinité prédestinée », « 一期一会 Ichigo Ichie » en langue nippone. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;« Ichigo Ichie » est un terme-clé du rite japonais du thé, littéralement traduit en « une rencontre, une chance ». Cela dit, chaque séance rituelle se présente unique à la fois non reproductible, dans laquelle la circonstance change, les participants sont différents et les sensations évoluent. C’est ainsi que le maître de la cérémonie doit faire tout son possible à chaque séance pour que son accueil et sa démonstration soient parfaits, et que les participants, conduits par l’idée de n’avoir qu’une seule chance de se croiser dans la vie, doivent recevoir en toute sincérité le service minutieux du maître. « Une rencontre, une chance » peut s’étendre dans le sens intégral, signifiant « chaque rencontre n’aura lieu qu’une fois dans la vie », afin d’exhorter les gens à chérir sincèrement chaque occasion de rencontre avec d’autrui, pour enfin éviter des regrets ultérieurs à cause de la négligence sur le moment, puisque d’innombrables rencontres et désunions en alternance font la vie changeante et inconstante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La maxime « Ichigo Ichie » provient en effet de l’appréhension de « la fugacité » du Zen bouddhiste japonais, qui prononce que chaque instant doit être vécu dans la plus grande sincérité vis-à-vis des existences à sa portée. « Ichigo Ichie » s’établit en tant qu’esprit fondamental de la cérémonie japonaise du thé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant au thème bouddhiste chinois « &lt;em&gt;Yuan Fen&lt;/em&gt; – l’affinité prédestinée », il est à l’origine du dogme « Karma » du Soutra bouddhique : un « effet » dans la vie présente – &lt;em&gt;Yuan&lt;/em&gt; – résulte de nombre de « causes » produites au cours de la vie précédente. Le bouddha dit, « 500 fois de contemplation envers quelqu’un dans la vie précédente ne fait réaliser qu’un seul passage rapide avec lui dans la vie présente », ce qui s’interprète qu’il faut chérir précieusement chaque occasion de rencontre apparemment au hasard mais difficilement obtenue grâce aux efforts de la vie précédente. En revanche, le bouddha dit également que le &lt;em&gt;Yuan Fen&lt;/em&gt; est comme du vent et des nuages, dont le va-et-vient n’est jamais certain mais l’itinéraire est déjà déterminé, pour mettre en lumière le mystère total des rencontres dans la vie actuelle, auxquelles la volonté humaine n’a aucune puissance à imposer des modifications. On dirait que les Chinois croyant « l’affinité prédestinée », qui laissent aller leur sort dit décidé par la Providence, dévoilent véritablement un non-agir à la fois pessimiste et fataliste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;La chance de rencontre est autant chérie dans la culture chinoise que dans la culture japonaise, marquées toute les deux par l’influence du bouddhisme. Cependant, les Chinois qui s’attachent au &lt;em&gt;Yuan Fen&lt;/em&gt; en même temps se résignent à leur sort, se confient à une appréhension globale qui fait liaison entre plusieurs vies, plutôt que prendre en mesure du vécu concret instantané. Quant à la philosophie « Ichigo Ichie » du Zen japonais, inspirée par « la fugacité », elle positive une attitude d’action de tout instant, révélant une ténacité constante et dynamique, ce qui cultive certainement le caractère japonais qui recherche avec conscience la qualité et la délicatesse dans les détails de l’expérience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;说到人与人的邂逅相识，中国人往往喜欢用“缘份”来释怀。最近从一个从事日文翻译工作的法国朋友那儿，我学到一个与“惜缘”意境非常接近的日语词汇：“一期一会”。 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“一期一会”本是日本人的茶道用语：举办茶事之会，即为一期一会。因为每一次茶事中的此时此地此情此景都独到仅有不可复制，所以“一期一会”实为每一次独一无二的相会。由此，每一次举行茶道仪式时，主人都要千方百计竭尽深情实意；而客人也须以今生今世不再相逢之情赴约，热心领受主人每一处的细小匠心，以诚回应。“一期”的延伸涵义是指“一生一世”，“一会”则意味着独有的一次相会。由此提醒世人，无常人生中分分合合无以胜数，应该珍惜每次与他人相遇相聚的机缘，不要因漫不经心忽略眼前所有而抱憾终生。 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“一期一会” 来源于日本禅道中对 “瞬间即逝”概念的领悟，推崇在生命的瞬间里竭尽全力地认真对待身边的人和事，由此而成为日本茶道精神之根本。 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;中国佛道对人与人的“缘份”的解释主要来自佛经的“因果论”：前世的无数“因”造就了今世之果（缘）。佛说“前生五百次的凝眸，才换得今生一次的擦肩”，用以启示人与人相遇相识的“缘”修来不易，值得用心珍惜；然而佛同时又用“缘如风云，风云不定。云聚是缘，云散也是缘”来注解今生的缘聚缘散早已天定，人为努力对现世命运回天无术的神秘玄理。可以说，相信佛道的中国人对现世今生“缘份”的随遇而安和甘认天命，充盈着一种无为宿命的悲情。 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;同样源自佛教，同样珍惜缘分，中国文化中“惜缘”却“随缘”的人生态度注重的是对前生后世的宏观感悟，对瞬间中的细节体验却往往退而求其次；而日本禅宗“一期一会”的人生哲学因顿悟“瞬间即逝”而崇尚“即时有为”，显露出一种积极的执着和韧劲，如此塑造了日本人对细节体验追求质感讲究精致的行事准则。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5379095134401907649?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5379095134401907649/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5379095134401907649&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5379095134401907649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5379095134401907649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/11/les-chinois-apprecient-generalement-une.html' title='« Yuan Fen »,  « Ichigo Ichie »  “缘份”，“一期一会”'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SwksN3na8QI/AAAAAAAAG4w/1yFJVPRBarI/s72-c/Yuan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5144351524845040396</id><published>2009-11-08T21:19:00.003+01:00</published><updated>2009-11-08T21:31:16.931+01:00</updated><title type='text'>L’esprit brouillon est estimable  难得糊涂</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SvcqKsbiaFI/AAAAAAAAG3Q/zIkKM-DyEBM/s1600-h/ç³Šæ¶‚.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5401832641267918930" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 171px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SvcqKsbiaFI/AAAAAAAAG3Q/zIkKM-DyEBM/s400/%E7%B3%8A%E6%B6%82.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Un jour je flânais dans un magasin asiatique à Toulouse, et ai découvert un tableau calligraphique transcrit quatre signes chinois « Nan De Hu Tu 难得糊涂 – littéralement &lt;em&gt;l’esprit brouillon est estimable&lt;/em&gt; ». Jérôme m’a demandé par curiosité la signification de cette expression, et sur le coup, je me sentais incapable de trouver une explication exacte : ces quatre caractères simples cachent toutefois des arrière-pensées difficiles à traduire en français.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Je m’aperçois que « Nan De Hu Tu » se présente souvent, comme citation favorite, sur des œuvres de calligraphes et peintres chinois, et que nombre de compatriotes la préservent comme leur devise de savoir-vivre, même comme une sagesse philosophique détachée de la banalité. Ceux qui se contentent d’un « esprit brouillon » sont généralement classés en plusieurs catégories : ceux qui restent dans des pensées confuses à cause de leur nature innocente ; ceux qui ont des idées claires mais font semblant de s’embrouiller ; ceux qui s’éloignent consciemment de la lucidité par illumination spirituelle.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;L’esprit brouillon est estimé comme une sagesse, ce qui semble insaisissable pour les Français qui préconisent la rationalité et la lucidité. En tant que Chinoise, je m’interroge également sur cette interprétation de « sagesse », puisque j’aperçois un écart évident entre cette dernière et la naissance de l’expression « Nan De Hu Tu ».&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Selon des archives historiques, « Nan De Hu Tu » fut l’invention de ZHENG Banqiao (1693 – 1765), calligraphe et peintre célèbre de la Dynastie Qing. Grandi dans une famille humble, ZHENG Banqiao travailla dur à l’école et ensuite passa plusieurs fois les examens impériaux, pour l’objectif de réaliser ses ambitions dans les pouvoirs publics. Enfin lauréat, il réussit à être nommé chef de district (équivalent au maire d’une commune). Cependant, il ne put pas mettre en place ses programmes politiques, car son caractère droit et honnête ne plut pas à son supérieur qui préféra des lèche-bottes. Du coup, ZHENG Banqiao quitta ses fonctions et redevint un civil ordinaire, un an après qu’il écrivit « Nan De Hu Tu ». Et depuis, il gagna sa vie avec ses créations artistiques. D’après des contes populaires, ZHENG banqiao dessina spontanément sous son pinceau les quatre fameux signes, lors d’une rencontre d’hasard avec un vieillard surnommé « Hu Tu – &lt;em&gt;esprit brouillon&lt;/em&gt; » et reclus dans la montagne. Pour renforcer ses sentiments instantanés, ZHENG Banqiao ajouta d’ailleurs une phrase en dessous des signes : « Difficile d’être lucide, difficile d’être brouillon, c’est encore plus difficile de passer de la lucidité à un esprit brouillon. Laisser de côté la clarté, reculer d’un pas, c’est pour retrouver la tranquillité momentanée, au lieu de rechercher une récompense de bonheurs à l’avenir (ma traduction personnelle à discuter) ».&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Des Chinois actuels cherchent souvent à déchiffrer les idées profondes de ZHENG Banqiao dans cette anecdote. La version suivante semble être majoritairement partagée : vis-à-vis de la personnalité droite et honnête du calligraphe-peintre très talentueux, « Nan De Hu Tu » devrait révéler son attitude impuissante malgré son ressentiment devant la réalité dure et cruelle. Des intellectuels tiennent davantage à clarifier leur opinion : « l’esprit brouillon estimable » reflète en effet la déception, l’objection et le non-agir de lettrés chinois de l’époque, fonctionnaires du régime d’autocratie impérial, qui n’arrivent pas à administrer en trahissant leurs valeurs et convictions personnelles.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Si « être brouillon » sous-entend une tolérance dans la vie quotidienne, qui permet de ne pas être pointilleux avec d’autrui dans des broutilles, je dirais que cela peut être une qualité appréciable dans les relations humaines. Néanmoins, transformer l’attitude déçue, reculée et de non-agir de ZHENG Banqiao en une « sagesse » d’existence, cela provoque de toute façon des interrogations. Au fil de la longue histoire chinoise marquée par des millénaires d’impérialisme féodal, combien d’hommes de talent et de caractère, qui ne veulent pas se soumettre au régime autoritarisme corrompu, se réfugient-ils à « l’esprit brouillon », juste pour trouver finalement un asile spirituel ? Encore combien de Chinois d’aujourd’hui succèdent-ils ce compromis de convictions, apparemment se croyant supérieurs à la banalité mais effectivement pour se protéger à l’abri du danger, afin de pouvoir vivre tranquillement dans une bulle de paix imaginaire ? Cet esprit « brouillon » est-il enfin une chance ou une malchance vis-à-vis de la reconstruction des valeurs modernes de la société chinoise ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一天在TOULOUSE的一个亚洲商店里闲逛时，看到了一幅“难得糊涂”的中文书法壁挂。JEROME 饶有兴趣地问我这四个字的含意，我顿时语塞：看似简单的四个字，要传神达意地翻译成法语却并不简单。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;在我的印象里，“难得糊涂”一直是国内书法家和国画家们的偏爱之语，同时被很多中国人尊为处世为人的座右铭，甚至一种超凡脱俗的哲学智慧。人们通常把“糊涂之人”分为几个层次：可遇不可求的生性懵懂；心知肚明的装傻充楞；大彻大悟的大智若愚。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“糊涂”被当成一种智慧，这对那些崇尚觉醒精神和理性思维的法国人来说，简直就是一头雾水。而作为土生土长的中国人，我对这种“糊涂智慧”的诠释也开始持质疑的态度：根本依据是现代版的“难得糊涂”与其出处起源之间存在着明显出入。&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;据历史记载，“难得糊涂”是清朝著名的书画家郑板桥（1693－1765）的原创。出身贫寒的郑板桥年轻时用心苦读，历次参加科举应试，试图通过进仕机会实现自己的人生理想抱负。后来他如愿以偿地考取进士做了县令，却因为性格耿直，不善于阿谀奉承和趋炎附势，常常得罪上司而终不得志。最终他在书写“难得糊涂”一年之后辞官，重归一介平民，从此以书画营生。据说，郑板桥是在一次偶遇隐居山林的“糊涂老人”时，感叹之余题写了“难得糊涂”四个字，还随后挥毫进行了加注：“聪明难，糊涂难，由聪明而转入糊涂更难。放一著，退一步，当下心安，非图后來福报也。”&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;现代社会的人们常常喜欢去揣测当时郑板桥写下“难得糊涂”时的真实心情，而许多人都宁可相信这样的解读版本：对郑板桥这么一个刚直不阿又才华横溢的人来说，“难得糊涂”应当是他面对炎凉世态的一种愤慨之后的无奈之语。更有一些学者认为，“难得糊涂”反映出知识分子在专制政海中从政，因无法违背自己的价值理念去实现鸿志，而发出的一种抗议之声，一种不可为的失败意涵。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果“糊涂”意在宽容善解，不与人在鸡毛蒜皮的小事上斤斤计较，这应该称得上是一个处世为人的难得品质。然而，把郑板桥无奈失意的“难得糊涂”上升到一种人生“智慧”，这却令人情不自禁心生感慨。在中国几千年的封建帝制历史长河中，曾经有过多少不甘委身于专制腐败的能人志士最终屈就了“糊涂”，只为了给自己的心灵寻求安身立命的庇护之所？而如今又有多少当代中国人继续着这种“糊涂”精神的妥协，在看似自命清高实则明哲保身的自我安慰中粉饰太平？这样的“糊涂”对中国人的现代价值重建终究是祸是福呢？ &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5144351524845040396?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5144351524845040396/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5144351524845040396&amp;isPopup=true' title='11 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5144351524845040396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5144351524845040396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/11/lesprit-brouillon-est-estimable.html' title='L’esprit brouillon est estimable  难得糊涂'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/SvcqKsbiaFI/AAAAAAAAG3Q/zIkKM-DyEBM/s72-c/%E7%B3%8A%E6%B6%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-1579853414710638071</id><published>2009-10-19T18:53:00.000+02:00</published><updated>2009-10-19T18:55:35.129+02:00</updated><title type='text'>Tai-Chi et « La Montagne de l’Âme »  太极与“灵山”</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Je suis en train de faire deux choses intéressantes : l’apprentissage du Tai-Chi « 108 formes » auprès d’un maître français, et la lecture de la version française du roman de l’écrivain d’origine chinoise GAO Xingjian—« La Montagne de l’Âme ». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Bien que je sois Chinoise, malheureusement je connaissais peu le Tai-Chi, un art très spirituel, pas facile à maîtriser, comme le reflet de la Lune dans l’eau. Quant au livre « la Montagne de l’Âme » de GAO Xingjian, lauréat du prix Nobel de Littérature, je ne l’ai entendu parler qu’après mon arrivée en France, mais n’ai pas eu d’occasion de le lire.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Déjà, il ne me serait pas évident d’apprendre le Tai-Chi et de lire « la Montagne de l’Âme » dans la langue chinoise. Puisque le Tai-Chi accentue la quête d’un état spirituel ainsi que d’une appréhension d’âme au delà des mouvements mêmes, et « la Montagne de l’Âme » fascine ses lecteurs par la méditation et le Zen, pénétrés pleinement dans la composition sophistiquée du livre. Tout cela nécessite de la patience et de la sérénité afin de bien réfléchir et comprendre. Maintenant en suivant mon maître français de Tai-Chi et la traduction française de « la Montagne de l’Âme », je ressens davantage quelque chose d’extraordinaire : une Chinoise, à l’aide des yeux de Français, découvre de nouveau l’univers culturel qu’elle aurait dû connaître habituellement depuis sa naissance. C’est effectivement un vécu magique de pouvoir apprécier un accord biculturel créé dans une circonstance bilingue où je tente de saisir l’authenticité du Tai-Chi et des valeurs de GAO Xingjian, à travers le déchiffrage de termes français vers ma langue maternelle.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;On dirait que le Tai-Chi et GAO Xingjian deviennent en effet, pour nombre de Français, un des signes symboliques de la culture chinoise. Parmi mes amis français, ceux qui connaissent très peu la culture chinoise s’intéressent toutefois à des thèmes taoïstes comme « le Yin le Yang », « Feng Shui » et « le Tai-Chi » ; et des connaisseurs de mon pays, quant à eux, n’oublient toujours pas de me recommander des œuvres littéraires de GAO Xingjian.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il ne me semble rien de mystérieux pour expliquer cette préférence française : « le Yin le Yang » et « le Tai-Chi » du taoïsme recherchent un rapport d’harmonie entre l’Homme et la Nature, ce qui s’entend parfaitement avec « la protection de l’environnement », une valeur contemporaine française ; à propos de GAO Xingjian, ses ouvrages littéraires révèlent en permanence un souci envers l’humanité, un esprit interrogatif et un désir de la liberté intellectuelle, lesquels rejoignent agréablement aux valeurs universelles soutenues par les Français.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des diffusions immatérielles, vivantes, bouleversantes et influentes, qui arrivent à surmonter les différences culturelles dans le cadre mondial, ne se séparent véritablement pas de valeurs universellement fondamentales et communes qui se préoccupent directement de l’humanité  et de la nature. Sans ces valeurs essentielles, des campagnes de forger le soi-disant « Soft Power » ou de propager une puissance culturelle, même énormément financées par les pouvoirs d’Etat, ne pourront être que de vains efforts, non partagés, qui gaspillent simplement les ressources des contribuables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近在做两件有意思的事：跟一个法国老师学打108式太极拳，阅读华裔作家高行健的小说“灵山”的法语译文版。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;虽然身为中国人，我对太极拳却一直是略知皮毛，基本上是雾里看花水中望月。而对高行健这本曾经荣获诺贝尔文学奖的“灵山”，我也是到法国后才闻其大名，一直未曾有机会拜读过。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;其实，即便是用中文学太极和读“灵山”，都不会是一件轻而易举的事。因为“太极”注重的是拳脚比划以外的精神境界和心灵感悟，而“灵山”一书在其复杂的行文结构中充满着冥想和禅意，这都需要静心静气地去琢磨去领会。于是，跟着法国老师的法语学太极，随着法国译者的法文读“灵山”，更是让我有了一种非同寻常的体验：就象一个中国人借用了一双法国人的眼睛，重新去认识自己从出生起就非常熟悉的文化世界。通过法语措词找出中文的对应诠释，进而试图捕捉太极拳的正宗正源和高行健的价值理念，这种双语境下创造出来的双文化融合的感受是奇妙的。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;可以说，“太极”和高行健，已经成为众多法国人心目中的中国文化代表符号之一。我身边的法国朋友，即便是对中国无甚了解的人，一跟我说起对中国文化的兴趣，总是离不开道家的“阴阳”“风水”和“太极”；而对中国文化比较在行的法国人，更是不会忘记向我推荐高行健的文学作品。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，法国人的这种偏爱并无玄机：道家的阴阳太极探求的是人与自然的和谐关系，这跟当代法国价值中的环境保护理念一拍即合；而高行健的文学创作中散发出来的人性关怀，质疑精神和心灵自由，更是与法国人崇尚的普遍价值观念惺惺相惜。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;真正可以超越文化差异，在世界范围内都具有生命力震撼力和影响力的思想传播，往往都逃不开关爱人性，关注自然，直逼心灵的人类都能共通共鸣的价值内涵。否则，就算国家倾力出资打造所谓的软实力，扩大所谓的文化渗透力，结果都只能是劳民伤财一厢情愿的徒劳无益。&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-1579853414710638071?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/1579853414710638071/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=1579853414710638071&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1579853414710638071'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/1579853414710638071'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/10/tai-chi-et-la-montagne-de-lame.html' title='Tai-Chi et « La Montagne de l’Âme »  太极与“灵山”'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-3783328722246971436</id><published>2009-10-13T14:43:00.001+02:00</published><updated>2009-10-13T14:45:16.368+02:00</updated><title type='text'>Promotion pour mon entreprise 推销自己的公司</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai finalement achevé la création de ma propre entreprise Traduction &amp;amp; Consulting.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Puisque le gouvernement français a mis en vigueur, depuis le premier janvier 2009, un dispositif innovant et « révolutionnaire » pour susciter la création d’emploi, le dispositif « Auto-Entrepreneur », créer une entreprise devient définitivement en France un acte beaucoup simplifié à la fois moins risqué, que tout le monde peut tester.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Disant « adieu » au statut Employé, je dois désormais assumer moi-même l’entière responsabilité des profits et des pertes, et entre dans le jeu cruel de concurrence. Ma conviction d’entreprise me restera toutefois fidèle : compétences, crédibilité, pertinence, humanité. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Soyez les bienvenus à visiter mon site professionnel mis à jour : &lt;a href="http://zhangtong.free.fr/"&gt;http://zhangtong.free.fr&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;终于尘埃落定地成立了自己的翻译&amp;amp;咨询公司。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;因为法国政府为了刺激就业，从2009年1月1日起开始对个人创业实行“具有革命性”的新政策—“自主企业家”政策，使得创立公司在法国终于成为了一个手续简便，低风险，并且人人都可以尝试的事业。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;从此与打工说“拜拜”，肩承自负盈亏的责任，与竞争的残酷一起上路同行。不离不弃的将是自己的经营理念：实力，诚信，合理，人性。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;欢迎访问我最近更新的职业网站：&lt;a href="http://zhangtong.free.fr/"&gt;http://zhangtong.free.fr&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-3783328722246971436?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/3783328722246971436/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=3783328722246971436&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3783328722246971436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/3783328722246971436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/10/promotion-pour-mon-entreprise.html' title='Promotion pour mon entreprise 推销自己的公司'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-792516091078572315</id><published>2009-09-30T18:12:00.003+02:00</published><updated>2009-10-06T16:21:27.816+02:00</updated><title type='text'>Que commémore la fête nationale ? 国庆纪念什么？</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Quasiment tous les pays ont officiellement établi leur fête nationale. Celle-ci est le Premier Octobre pour la Chine et le 14 Juillet pour la France.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Malgré les différences culturelles, les activités organisées autour de la célébration de la fête sortent pratiquement du même moule dans chaque pays : défilés, revue militaire, feux d’artifice, soirée festive, lesquelles commémorent toutefois des événements symboliques très différents.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant à l’origine historique du 14 Juillet, la fête nationale française, la plupart des Chinois peuvent sans doute évoquer le 14 juillet 1789, la date où les Parisiens conquirent la prison de la Bastille, et qui signifia la fin de la monarchie absolue. Je me rappelle bien que ma professeur d’histoire du lycée a inventé elle-même une méthode d’homonymie pour que ses élèves retiennent par cœur la Révolution française—1789, « Yi Qi Ba Jiu, phonétiquement &lt;em&gt;arracher ensemble la ciboule&lt;/em&gt; ». Une image très parlante pour décrire l’enthousiasme révolutionnaire des Français de déraciner l’ancien régime. C’est comme ça que cette date est gravée dans ma mémoire.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Or, la majorité des Chinois, voire des Français mêmes, ignorent peut-être le fait que le 14 Juillet est définitivement adopté en tant que fête nationale pour deux significations : à part la fameuse prise de la Bastille (1789), un autre événement du 14 juillet 1790 marqua également l’histoire française : de nombreux représentants provinciaux se ressemblèrent à Paris pour fêter avec les Parisiens la Fête de la Fédération. Ils prononcèrent ensemble le serment que tout un peuple, sans distinction d’âge ni de sexe, de rang ni de fortune, s’associent de cœur et restent fidèles à la loi et à la constitution. Par rapport à la signification de la Révolution 1789, une victoire violente et sanglante, le 14 juillet 1790, une première borne de l’unité et la réconciliation nationales, représente véritablement « &lt;em&gt;l’âme de la France&lt;/em&gt; (citation du Sénat français) ». C’est l’argument fondamental pour lequel le 14 juillet fut ratifié en tant que fête nationale depuis 1880 jusqu’à aujourd’hui.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour parler de la fête nationale chinoise, le Premier Octobre, elle rappelle, plus précisément, la date de la première célébration de la fondation de la République populaire de Chine. Le premier octobre 1949, le gouvernement central, mené par le Parti communiste chinois, organisa à Beijing la prestigieuse cérémonie ouverte par le président MAO Zedong qui déclara officiellement la fondation de la République populaire et également hissa pour la première fois le drapeau rouge à cinq étoiles. Si on remonte à l’histoire moderne chinoise, après l’effondrement de la dernière dynastie impériale Qing, « la République de Chine » fut établie en 1911 sur le territoire, qui témoigna ensuite des guerres et troubles incessants : chaos produit par seigneurs militaristes, révolutions et soulèvements, résistance de huit ans contre les Japonais, guerre civile pour la prise de pouvoir entre le Parti communiste et le Parti Kuomintang (actuellement à Taiwan)… Le parti communiste réunifia finalement la Chine par la force, de sorte que les Chinois puissent désormais aspirer à une nouvelle ère en paix afin de construire une vie prospère. A partir de ce point de vue, la date 1er Octobre impose de toute façon son poids dans l’histoire chinoise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Soit la Chine soit la France, leurs trajectoires historiques décident leur choix symbolique de la fête nationale, c’est vraisemblablement logique et indiscutable. J’aime chercher pourtant un peu plus loin. Le 14 Juillet, officialisé en 1880 (la 3ème république) ensuite traversé toute la 4ème république et maintenu jusqu’à nos jours—la 5ème république, est toujours respecté sans jamais être remis en cause. C’est parce que cette date représente non seulement la fin de la monarchie absolue de 1789 mais notamment l’unité et la réconciliation nationales de 1790. Ces deux représentations, « l’âme de la France », reflètent des valeurs centrales françaises et ne peuvent guère s’ébranler quel que soit le changement d’époque. Quant au Premier Octobre, il souligne particulièrement la naissance d’un nouvel Etat dont la réunification nationale est instaurée dans le but de rassembler le peuple. Malheureusement, pour un grand pays comme la Chine, fier de sa civilisation de plusieurs millénaires, mais qui supporta l’alternance innombrable entre la séparation et la réunification à travers des mutations de dynasties, le Premier Octobre ne révèle effectivement pas de valeurs primordiales de la culture chinoise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est pour cela que je suis fascinée par la France, au sein de laquelle chaque substance, grande ou petite, fait ressortir une incarnation de valeurs qui pénètrent dans tous les détails du quotidien. Cela s’explique ainsi pourquoi la culture française arrive à gagner imperceptiblement et continuellement sa popularité. Parce que toute chose est changeable, sauf la perpétuité des valeurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;几乎所有的国家都有自己的法定国庆日。中国的国庆是10月1日。法国是7月14日。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;各国政府在国庆日组织的庆祝活动通常大同小异：阅兵，游行，焰火，晚会。然而，每个国家看似千篇一律的“国庆”，却各自纪念和庆祝着不同意义的日子。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;说起法国国庆7月14日的历史渊源，大概很多中国人都知道1789年7月14日这一天，巴黎人民攻占了巴士底狱，从此宣告君主政权的彻底终结。我还记得上中学时，历史老师为了让我们牢牢记住这个日子，还专门用了谐音记忆法—1789，“一起拔韭（菜）”，很形象地描绘出法国人民协力拔除旧制度的革命热情。于是，这个日子就这样深刻地印在了我的脑海里。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而，绝大部分中国人，甚至包括一些法国人自己，可能都不知道，7月14日被法定为国庆日，其实包含着两层涵义：除了闻名遐尔的攻占巴士底狱（1789年），1790年7月14日也发生了一起对法国历史具有绝对重要意义的事件：来自法国各地的外省代表和成千上万的巴黎人一起，在巴黎庆祝了联邦节。他们在集会上共同宣誓，不分年龄性别不分财富阶层的彼此相互团结，共同捍卫宪法和法律。相比于1789年通过血腥暴力手段获取胜利的大革命，1790年7月14日的民族和解与团结才真正堪称“法兰西的灵魂（法国参议院引用语）”。这就是7月14日在1880年被正式法定为法国国庆日并且延续至今的最根本的历史依据。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而中国的国庆日10月1日，更准确地说，应该是中华人民共和国建国庆典纪念日。1949年10月1日，中国共产党领导的中央人民政府在首都北京举行了开国大典，第一任主席毛泽东宣告中华人民共和国成立，并亲手升起了第一面五星红旗。回顾中国近代史，在最后一个帝王朝清朝衰败之后，中国领土上曾经在1911年成立过“中华民国”，然而之后的中国就一直处于硝烟弥漫和动荡连绵：军阀割据，革命起义，八年抗日，国共争权引发的全面内战。。。而中国共产党最终以武力统一了全国，让中国人从此可以憧憬进入和平年代的国泰民安，这就令1949年10月1日确实具有了其举足轻重的历史意义。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;中国和法国因为各自的历史轨迹，制定出各自具有象征性的国庆节，这本来似乎符合逻辑也无需争议，然而我还是倾向于更深层次的思考。法国的国庆日从1880年（第三共和国）起就被法定为国庆日，经过了第四共和国一直保留延续到现今的第五共和国都未被更改，是因为7月14日以1789年终结封建君主体制和1790年实现民族和解团结作为法兰西的价值灵魂，这种价值作为法兰西文化的灵魂核心不会因为任何的改朝换代而动摇改变。而中国国庆日主要纪念的是一个新国号的诞生，旨在以国家统一的理念作为凝聚民心的精神旗帜。但遗憾的是，对于一个经历了无数分分合合改朝换代，并且以几千年文明引以为豪的泱泱大国来说，这个国庆日没能折射出中华历史的文化价值精髓。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我常常感叹，法国对我的吸引力，正在于它时时让我感受到其文化价值传承不分巨细的无处不在，并渗透在日常生活中的每个细节。由此解释，为什么法国文化能够在润物细无声中持久的贴近人心。只因为万物皆变迁，唯价值永存。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-792516091078572315?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/792516091078572315/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=792516091078572315&amp;isPopup=true' title='14 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/792516091078572315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/792516091078572315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/09/que-la-fete-nationale-commemore-t-elle.html' title='Que commémore la fête nationale ? 国庆纪念什么？'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7056427833374484998</id><published>2009-09-23T18:17:00.003+02:00</published><updated>2009-09-23T18:21:55.940+02:00</updated><title type='text'>le Chinois invisible 隐形的中国人</title><content type='html'>Je suis frappée par ces créations artistiques intitulées "Invisible Man".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这些命题为“隐形人”的艺术作品令人震撼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://franksemails.com/pics/invisible-man/"&gt;http://franksemails.com/pics/invisible-man/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7056427833374484998?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7056427833374484998/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7056427833374484998&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7056427833374484998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7056427833374484998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/09/le-chinois-invisible.html' title='le Chinois invisible 隐形的中国人'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5811713478259472141</id><published>2009-09-14T18:58:00.005+02:00</published><updated>2009-09-15T10:59:00.867+02:00</updated><title type='text'>Du voisinage jusqu’à la solidarité  从邻里关系到社会团结</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Lors d’une soirée entre amis, des copains français débattent vivement autour de sujets socio-politiques, pour ironiser des politiciens et critiquer les abus sociaux. Tout d’un coup, une copine d’origine africaine leur coupe la parole : « Vous les Français, vous êtes souvent des grandes gueules ! Je me dis qu’il serait certainement utile de vous montrer attentifs envers vos voisins plutôt que prononcer de grands discours ! Pourquoi les Français restent-ils très distants avec leurs voisins ? » Cette intervention fait taire immédiatement les copains français. Un silence instantané.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant au voisinage en France, j’ai également des ressentiments à présenter. Depuis mon déménagement il y a quelques années dans notre résidence, je n’aperçois pas vraiment de contacts proches entre les voisins. Les résidents se disent souvent poliment « bonjour » quand ils se croisent dans le jardin, même échangent quelques conversations, mais n’ont quasiment pas un geste amical de plus. Je me rappelle toujours bien de l’incident particulier survenu dans une nuit : environs vers 2h00 du matin, je me suis réveillée par des cris. J’ai coupé momentanément ma respiration pour bien écouter, et j’ai entendu une femme qui courait follement dans le couloir de l’étage, et frappait sans cesse la porte des voisins, en criant « au secours, au secours ». J’ai ensuite réveillé mon mari. Après quelques secondes d’hésitation, nous avons décidé de sortir pour voir ce qui se passait. Juste au moment où j’ai ouvert la porte, la femme s’est déjà jetée, en pleurs, dans les bras de mon mari. C’était en effet une voisine souvent visiblement angoissée et nerveuse, qui se trouvait cette nuit toute seule chez elle. Elle s’est affolée après avoir remarqué deux hommes dans le jardin, qui l’épiaient par la fenêtre selon elle. Même si je pouvais douter sur l’éventualité paranoïaque de la voisine, j’étais plutôt frappée par le fait que, parmi les huit foyers du même étage, nous avons été les seuls intervenants. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Une autre histoire me marque également : comme chaque famille s’enfermait quotidiennement derrière sa porte, j’ai enfin pu, au hasard, faire la connaissance d’une compatriote dont le logement juste en face de chez moi. Et là, elle s’y était installée avec son mari il y a déjà plus de 6 mois. Je n’oublie guère la première phrase qu’elle a sortie spontanément, quand elle a su que j’étais aussi Chinoise : « Je me sentais si seule jusqu’à aujourd’hui ! Pouvoir te connaître, c’est comme rejoindre ma famille ! » Pour ses mots tout simples et sincères, je me suis trouvée au bord de larmes. Au fil des années de mon installation en France, je n’avais point entendu une telle formulation affectueuse de la part de quelqu’un que je connaissais à peine.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’ai l’impression que, dans un sens général, les Français semblent indifférents vis-à-vis du voisinage, et également fassent très peu d’amis au sein de leur milieu professionnel. Par rapport aux Chinois qui privilégient généralement la famille soudée, nombre de Français ne sont pas forcément attachés aux relations consanguines ; ils ne font pas non plus de clans au nom de Dieu ni dans le cadre résidentiel comme les Américains (sauf des exceptions dans des communautés d'origine immigrée). Il me paraît que les Français prennent énormément en conscience leur espace privé dans lequel chaque individu peut être autocentré.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cependant, la société française alimente sa propre spécificité de l’unité.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Soit à travers des conversations quotidiennes, soit dans les publications médiatiques, un terme est très fréquent en France—« la solidarité ». « La solidarité » peut s’employer très largement : quand des milliers voire des dizaines de milliers de manifestants descendent dans la rue pour défendre des principes ou des intérêts communs, c’est « la solidarité » ; pour ceux qui ne sont pas engagés dans les manifestations mais perturbés par le désordre même le blocage de la circulation, leur sympathie ou leur soutien se justifie toutefois au lieu de se plaindre, et là, c’est aussi « la solidarité » ; lorsqu’une violence ou une affaire d’injustice se produit dans un quartier, des habitants s’organisent spontanément, « solidaires », pour soutenir ou commémorer les victimes et simultanément pour dénoncer ou condamner les coupables. « La solidarité » est souvent d’ailleurs combinée dans la langue française avec un autre terme—« l’humanitaire ». La plupart de mes proches français garde annuellement une coutume de solidarité—donner des dons à des ONG humanitaires, soit de l’argent soit des matériels. Beaucoup de jeunes français ont vécu des expériences enrichissantes, en tant que volontaires ou bénévoles, dans des associations à la caractéristique sociale. Certains d’entre eux maintiennent même activement leur volontariat ou bénévolat après qu’ils sont entrés dans l’univers professionnel.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La société française semble tenter de trouver un équilibre entre « l’individualisme » et « la solidarité sociale » : l’individu pourrait revendiquer et défendre son indépendance et sa liberté dans les relations physiquement proches (famille/voisinage/collègues), tandis que la solidarité sous des principes ou des intérêts communs pourrait favoriser le rapprochement et l’entraide entre des inconnus.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Or, la situation se présente relativement plus compliquée en Chine : d’une part, « l’individualisme » suscite des impacts puissants aux traditions familiales ainsi qu’au « collectivisme » en propagande, et l’égoïsme a tendance à inonder le monde des jeunes chinois ; d’autre part, le concept « la solidarité » est encore loin de gagner le terrain, en raison de l’absence de politiques soutenues et des failles de l’éducation nationale. D’un côté, au fur et à mesure de l’ouverture vers l’extérieur, les populations chinoises deviennent de plus en plus conscientes en vue de protéger leur vie privée ; de l’autre côté, les pouvoirs publics, au nom de la morale ou de l’intérêt national, sont en cours de resserrer l’espace individuel et de remettre en cause les droits personnels. Si les relations traditionnellement proches (famille/voisinage/collègues) commencent à démembrer voire s’écrouler, en même temps que la solidarité des citoyens, dont le fondement est vulnérable, se trouve dans une phase précaire et critique, qu’est-ce qui pourrait alors assurer l’unité sociale et rassembler la popularité ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;记得在一次法国朋友聚会上，大家兴致勃勃地争论畅谈着，话题无外乎是讥讽政治人物和批判社会现实。冷不丁地，一个非洲裔的女伴在一旁插了嘴：“你们法国人就是喜欢高谈阔论！用你们对评论宏大事务的热情关心一下你们的街坊邻居该有多好！你们法国人为什么对近在咫尺的邻里关系这么冷漠？”一时间，在场的法国朋友们张嘴结舌，寂静无语。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;关于法国人的邻里关系，我也是很有感触的。在我们的小区住了这么久，周围的邻居之间几乎没有什么往来。小区里的居民们通常会在花园里碰面时相互有礼貌的打招呼问好，寒暄几句，但是除此以外，再无其它更亲近的接触。一次特殊遭遇一直在我脑海里记忆清晰：一天大概是半夜2点多钟的时候，我突然被一阵喊叫声吵醒，仔细一听，是一个女人在楼道里疯跑，并狂敲着各家各户的门，嘴里不断喊着“救命，救命”。我推醒了丈夫，两人犹豫了一阵，最后决定出去看个究竟。只一打开门，那个女人就一下子扑进了我丈夫怀里哭泣起来。原来是平日总神经兮兮的那个女邻居。她说晚上一个人在家，发现楼下花园里有两个男人不停地从窗户窥视她，她非常害怕。虽然我觉得这个女人的惊恐可能来源于强迫臆想，但是整个事件最让我受刺激的，是楼道里共八户人家，我和丈夫是唯一开门出来救援的人。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;还有一件事情也让我感触不已：因为平日大家都户门紧闭，住在我家正对面的一个中国女孩跟她丈夫搬进小区半年多之后，我们才偶然在路上碰到，从此相识。清楚地记得，当知道我也是中国人时，她冲口而出的第一句话是“在这里太孤独了！今天见到你，真的象找到亲人一样！”只为她如此平实的一番话，我顿时红了眼圈。在法国这些年，我几乎没有从陌生人嘴里听到这样热乎亲切的表述。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我的印象中，法国人普遍对邻里关系比较淡漠，也极少在工作同事的圈子里交朋友。而且许多法国人既不象中国人那样注重家族血缘的亲密维系，也不象美国人那样把社区和宗教作为凝聚纽带（一些宗教色彩浓厚的移民群体除外）。似乎法国人非常注重维护以自我为中心的私人领域。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;然而，法国社会却具有它独特的人气聚集方式。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法国人的言语交谈中，在法国媒体报道里，使用频率非常高的一个词是“la solidarité 团结互助”。这个词汇的运用相当广泛。比如，成千上万法国人从四面八方走上街头游行，为了某种共同原则或者共同利益而集结到一起，这是“solidarité”；而不参加游行的人们对游行所带来的交通阻塞和秩序混乱不仅少有怨言，而且甚至会表示同情或声援，这也是“solidarité”；当某街区发生了社会不公事件或者暴力案件，社区内的居民自发地组织纪念活动或抗议示威，以表示他们对受害者或遇难者的同情和关切，对肇事者的谴责和声讨，这同样也是“solidarité”。在法语中，“la solidarité ”还常常与“l’humanitaire 人道援助”相连用。我身边很多法国家人朋友每年都保留着一个“solidarité ”的传统习惯—就是持续地向一些非政府性质的人道援助机构捐赠钱财或衣物。很多法国年轻人在当学生的时候，也都曾经有过担当人道援助志愿者或义工的各种社会经历。有的甚至在毕业工作以后，依然积极热衷于志愿者或义工的慈善活动。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;法国社会似乎力图在“个人主义”和“社会团结”中找到一种平衡：既推崇在各种近距离的社会关系中（家庭/邻里/同事），个体充分保持其独立性和自由度；又提倡素昧平生的公民之间为了共同原则或共同利益实现团结互助，由此拉近陌生人之间的距离。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而在中国，情况相对地要复杂得多：一方面，“个人主义”强烈冲击着传统的家族观念和说教的“集体主义”，同时自私自利思想在年轻人群中开始呈现出泛滥趋势，另一方面，由于缺乏基本的政策扶持和普及教育，“团结互助”的社会理念远未深入人心。一方面，随着门户开放，维护私人领域愈来愈成为中国大众的根本权利诉求，另一方面呢，公权力正在以社会道德或国民利益的名义，对私人空间和个人权利逐步实行收紧和干预。在一个社会里，如果近距离的群体关系（家庭/邻里/同事）渐行渐远地滑向分崩离析，而远距离的公民团结依然根基尚浅，处于风雨飘摇的境地，那么这个社会的民心将凭靠什么来凝聚和维系？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5811713478259472141?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5811713478259472141/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5811713478259472141&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5811713478259472141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5811713478259472141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/09/du-voisinage-jusqua-la-solidarite.html' title='Du voisinage jusqu’à la solidarité  从邻里关系到社会团结'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-4689529603805314452</id><published>2009-08-17T08:31:00.001+02:00</published><updated>2009-08-17T08:34:07.323+02:00</updated><title type='text'>Le silence 沉寂</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Le silence récent est étouffant.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Qu’est-ce qu’on a fait de mal, si l’on osait parler et agir raisonnablement et légalement juste en faveur du destin de soi-même et ses descendants ? Qu’est-ce qu’on pourrait faire de plus, lorsque sont rejetées  des suggestions et des critiques rationnelles, modérées et de bonne intention? Quand pourra-t-on se débarrasser complètement de cette fatalité en cercle dramatique interminable ? &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Comment je devrais comprendre ce silence réprimant ? L’indifférence, l’insensibilité, l’incapacité, la passivité d’attendre un bouleversement, ou le choix de perdre tous les espoirs ?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最近的寂静沉默令人窒息。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;为了自己和子孙后代的命运，合理合法地敢言敢行，这有什么错呢？如果连温和善意理性的意见批评都不能听，我们还能做些什么？我们什么时候才可以彻底摆脱这种宿命轮回的悲情？&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我该如何理解这种沉寂？是冷漠，木讷，无奈，静观其变，还是万念俱灰？&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-4689529603805314452?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/4689529603805314452/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=4689529603805314452&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4689529603805314452'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/4689529603805314452'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/08/le-silence.html' title='Le silence 沉寂'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-9108087989625373628</id><published>2009-08-14T11:38:00.003+02:00</published><updated>2009-08-14T12:01:25.124+02:00</updated><title type='text'>Sans titre 无题</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai récemment vu des films touchants. Voilà quelques flashs de mes impressions. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最近看了些好电影，以下是几个火花般的观后感。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le film hongkongais "Butterfly" au thème « l'homosexualité » mérite d’émotions. En effet, soit l'hétérosexualité soit l'homosexualité, l’amour peut toujours être esthétique à la fois tourmentant. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;同性恋题材的香港电影“蝴蝶”，情至感人。无论异性恋还是同性恋，爱情都可以唯美而纠结。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je vous recommande "The Painted Veil", pas mal du tout! Son tournage s’est apparemment déroulé dans ma région natale Guilin. Le film me bouleverse par ses thèmes éternels : l’amour et les désirs, la trahison et la mort. Des larmes sont attendues à la fois imprévues. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;向大家推荐中美合拍的影片“面纱”, 相当不错! 外景很象是在我的家乡桂林拍摄的。剧中爱情和欲望，背叛和死亡的永恒主题直逼心灵，让人不禁潸然泪下。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La comédie d’amour française "Un Homme Par Hasard" expose deux personnalités toute vivantes—le héro et la héroïne. Les Français ne croient pas "Yuan Fen—l'affinité prédestiné », mais « le hasard » qu’ils décrivent paraît toutefois autant beau. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;法国爱情喜剧“我的冒牌男友”对男女主角的个性展现得痛快淋漓。法国人不相信缘分，但是他们描写的“偶然邂逅”也非常美丽动人。 &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-9108087989625373628?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/9108087989625373628/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=9108087989625373628&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9108087989625373628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/9108087989625373628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/08/sans-titre.html' title='Sans titre 无题'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-6490630763623638751</id><published>2009-08-02T16:13:00.000+02:00</published><updated>2009-08-02T16:14:46.746+02:00</updated><title type='text'>Anecdotes à l’aéroport  机场轶事</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Cette fois j’ai effectué tous mes voyages en avion : Toulouse—Paris—Beijing—Guilin. 8 décollages et 8 atterrissages, la fatigue ! Des anecdotes se sont déroulées dans chaque aéroport. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En arrivant à l’aéroport de Toulouse Blagnac, j’ai traîné ma grande valise lourde vers le service d’emballage protection, mais personne au service. Surprise, je suis ensuite allée m’adresser au comptoir d’informations de l’aéroport, lequel m’a confirmé que l’entreprise chargée de l’emballage serait fermée tout le mois de juillet, la période des vacances. C’est effectivement une pratique typiquement française dans le secteur des services que toute l’équipe prenne des vacances sans aucune permanence, même pendant la saison de pointe touristique estivale. Ne pouvant pas faire autrement, j’ai voulu tenter une dernière chance auprès du bureau d’Air France à l’aéroport, pour au moins trouver du scotch afin de renforcer au minimum la fermeture de ma valise surchargée. Mais une tentative en vain. Finalement j’ai laissé partir ma valise sans aucune protection sur le tapie roulant. Heureusement après plusieurs transferts, aucun dégât ne s’est produit à ma valise jusqu’à la destination. C’est enfin rassurant.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Tout allait bien à l’aéroport CDG de Paris, pas de mauvaise surprise. Il a été toutefois inattendu que nous n’avons subi aucun contrôle sanitaire de la grippe porcine, ni à l’entrée ni à la sortie. Une autre constatation marquante : quasiment tous les contrôleurs de sécurité à l’aéroport de Paris étaient physiquement d’origine africaine ou maghrébine.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;L’aéroport de Beijing me semblait le plus tendu. Au moment où notre avion d’Air France s’est arrêté au bout du toboggan d’accueil, on a entendu la voix du chef de cabine au haut-parleur : « restez sur votre siège s’il vous plaît, le service de quarantaine de l’aéroport de Beijing va monter à bord pour effectuer un contrôle sanitaire ». Quelques minutes après, 5 jeunes agents chinois en blouse blanche se sont pressés d’entrer dans la cabine, équipés de masques et de lunettes de protection, comme ils faisaient face à une grande bataille. Le visage fermé, sans aucun mot, ces contrôleurs allaient tout droit vers chaque passager et lui mesuraient la température avec un thermomètre au niveau du front,  repartaient ensuite rapidement. Ces coups de théâtre m’ont fait immédiatement penser aux contrôleurs du transport commun en France. Les contrôleurs français que j’avais eus dans le train ou dans le bus, pas toujours plaisants, avaient toutefois su montrer au moins un petit sourire avec un bonjour correctement prononcé avant le contrôle. Du coup, un mauvais pressentiment m’a gagnée tout de suite, vis-à-vis du premier accueil tellement froid juste après l’atterrissage dans mon propre pays. Une autre remarque à l’aéroport de Beijing, c’est que les visiteurs étrangers se présentaient visiblement beaucoup moins qu’auparavant. L’aéroport a effectivement perdu son ancienne ambiance animée et active. A la douane d’entrée, les passagers étrangers subissaient d’ailleurs un contrôle évidemment plus long par rapport à mes visites précédentes fin 2008.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des anecdotes les plus incroyables se sont passées à l’aéroport de Guilin. Quand nous avons atterri à Guilin et sommes sortis du toboggan d’accueil, nous nous trouvions directement dans une salle d’attente pour l’embarquement. Nous avons traversé des passagers en partance, pour aller chercher nos bagages. C’était la première fois que j’ai vu coexister dans la même salle ceux qui partent et ceux qui arrivent. Hallucinant ! Lorsque nous devions repartir de Guilin pour Beijing, nous sommes tombés sur le contrôle aérien de l’aéroport de la Capitale. Notre pilote a reçu l’ordre de retarder le décollage juste quand l’avion commençait à glisser vers la piste d’envol. Deux heures et demi de retard. J’ai témoigné donc une autre « première fois » — tous les passagers ont déjà pris leur dîner avant le décollage. Imprévisible !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour finir, un petit incident étrange : je me rappelle bien que les vols d’Air France se garaient au Terminal 3 de l’aéroport de Beijing, tout neuf et splendide, quand j’avais effectué mes voyages en décembre 2008. Cette fois, je prends également Air France mais atterris sur l’ancien Terminal 2. Mon frère qui vient nous chercher n’a pas non plus prévu le changement. Quand il revient du Terminal 3 en s’essoufflant pour nous rejoindre au Terminal 2, il me dit avec un ton moitié sérieux moitié moqueur, « c’est la faute de Sarkozy et du maire de Paris, qui ont insisté sur l’entrevue avec Dalaï Lama. Voilà le résultat : même Air France devrait supporter des sanctions, avec cette réception courtoise dégradée ! »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这次回中国旅行，全程乘坐飞机：图卢兹—巴黎—北京—桂林，八起八落，旅途劳顿。而在每个机场都遭遇到一些值得回味的小插曲。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在图卢兹机场，当我拖着沉重的大行李箱前往打包服务处时，却发现服务处空无一人。于是十分不解地去了机场信息台询问，才知道原来打包公司7月份休假，暂停服务一个月。在繁忙的夏季旅行高峰期，机场的打包公司全体放假没有一个值班人员，这种很典型的法国式的服务机制，在法国国内经常屡见不鲜。无奈之余，我去了机场的法航办公室碰碰运气，期望能够找到哪怕是胶带之类的东西，也可以粗略地解决一下行李的加固问题，结果还是徒劳而归。于是只好让沉重的行李箱毫无保护措施地踏上了托运旅程。幸亏在后来的辗转托运中，行李并未出现破损问题，这才最终放了心。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在巴黎机场一切都还顺利，没有遭遇到什么节外生枝的事情。不过出境和入境，我们都没有受到任何有关猪流感的例行检查，这却是出乎意料之外的。另外一个很吸引眼球的事，是我发现在巴黎机场负责安全检查的人员，几乎全部都是黑非洲裔和北非裔的面孔。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最紧张的要数北京首都机场。我们的飞机刚刚停靠在首都机场航站楼，就听见法航班机的乘务长在广播里通知：请所有乘客在自己的座位上坐好，等待中国海关的卫生检疫人员的例行检查。不一会儿，只见五个身着白大褂的中国年轻人快步走入机舱，一个个戴着口罩和防护镜的全副武装，给人濒临战场的气势。他们径直地冲到每个乘客的面前，表情严肃，二话不说，只端起体温计对准每个人的额头测量一下，然后匆匆离去。我当时不知怎么的就联想到了在法国火车上和公车上的查票员。虽然那些法国查票员也只是例行公事，但是至少他们会露出微笑，在查验票证前先向乘客问声好。刚踏上祖国的土地，就受到如此冷漠的礼遇，那种感觉真的不好。在北京机场还有一大发现，就是到港和离港的外国人比以往出奇地减少，机场内远没有了以前人头攒动的拥挤和热闹。而且在机场入关的时候，针对外国人的入关检查时间也比以前延长了不少。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最不着边际的事发生在桂林机场。从北京抵达桂林时，我们从接机通道钻出来，就直接进入了一个登机口大厅。然后我们在候机旅客的众目睽睽之下，前往行李提取处提取行李。这是我生平第一次经历了到达旅客和候机旅客共处一厅的奇遇。从桂林回北京时，又赶上了北京机场的空中管制，我们的飞机刚开始向跑道滑行，就接到了起飞晚点的命令。结果是整整延误了两个半小时。于是又生平第一次亲历了全体乘客在飞机起飞之前就已经吃完晚餐的遭遇。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最后说一件让人匪夷所思的事：我真真切切地记得，去年12月份我乘法航班机抵达北京时，法航航班是安排停靠在崭新气派的3号航站楼的。没想到这一次回去，法航却已经被改到了旧2号航站楼靠停。前来接机的弟弟也和我一样没有估计到情况的变化。当他气喘吁吁地从3航站楼赶到2航站楼时，他半开玩笑半当真地对我说：“都是萨尔科齐和巴黎市长惹的祸！非要接见什么达赖喇嘛！这不，连法航也跟着遭殃，降级待遇！”&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-6490630763623638751?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/6490630763623638751/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=6490630763623638751&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6490630763623638751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/6490630763623638751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/08/anecdotes-laeroport.html' title='Anecdotes à l’aéroport  机场轶事'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-5147014712775179380</id><published>2009-07-03T08:48:00.002+02:00</published><updated>2009-07-03T08:58:53.387+02:00</updated><title type='text'>L’amour à la chinoise  中式爱情</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Je lis souvent sur la Toile des jugements comme ceux-ci : « les hommes chinois, loin du romantisme, ne comprennent pas le code de l’amour » ou « les femmes chinoises préfèrent se marier pour l’argent ou par intérêt » etc. Frappée et choquée par ce nouveau cliché démoralisant, j’ai envie de réhabiliter l’amour à la chinoise. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Par rapport au romantisme à la française, la langue chinoise ne manque pas de belles expressions pour l’amour : quand c’est « un coup de foudre » en français, les Chinois disent « Yi Jian Zhong Qing—tomber amoureux dès la première rencontre » ; « un coup de cœur » en français trouve son synonyme en chinois « Yi Jian Qing Xin—le cœur s’effondre à la première vue » ; Lorsque deux amoureux se considèrent l’un pour l’autre « l’amour avec un grand A », les Français emploient « l’âme sœur » ou « l’homme (la femme) de vie » pour le décrire, alors que l’expression chinoise marque plutôt une touche esthétique—« Tian Zao Yi Dui, Di She Yi Shuang—un couple conçu par la divinité et soudé par la terre ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A travers des poèmes classiques chinois, des descriptions sentimentales se consacrent abondamment et généreusement à l’amour, lesquelles se manifestent souvent pondérées littéralement mais chaleureuses entre les lignes, mélangées de tendresse et extrémité. Ce paradoxe semble souvent insaisissable pour de nombreux Français de tempérament latin, à priori expansifs et directs quant au rapport entre homme / femme.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Nous sommes au ciel deux oiseaux inséparables, et sur terre deux branches d’arbre entrelacées. (poète Bai Juyi—dynastie Tang)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Qu’est-ce l’amour de notre Univers ? Les amoureux sacrifient leur vie pour le suivre ! (poète Yuan Haowen—dynastie Jin)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Même si la maladie d’amour me rend de jour en jour fané et chétif, je ne regretterai jamais rien de toi. (poète Liu Yong—dynastie Song)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Après une longue recherche de mon âme sœur dans la foule, je la voie au bout de lumières, en tournant soudainement la tête. (poète Xin Qiji—dynastie Song)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je trouve que « Yuan Fen » soit la révélation de l’amour culturellement la plus spécifique des Chinois. « Yuan Fen » est traduit en « affinité prédestinée » en français. Son explication simplifiée : ceux qui croient « la réincarnation » bouddhiste sont également fidélisés par l’idée que deux amoureux dans la vie précédente devraient se retrouver et s’aimer de nouveau dans la vie actuelle. « Yuan Fen » connaît deux interprétations d’extension : « You Yuan Wu Fen »—deux amoureux de la vie précédente ne se renouent plus dans la vie actuelle ; « You Fen Wu Yuan »—un couple uni dans la vie actuelle ne se croisèrent jamais dans la vie précédente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le film chinois au sujet de « l’affinité prédestinée », qui m’a bouleversée le plus, c’est « A Terracotta Warrior » réalisé par ZHANG Yimou, dont la chanson « le cœur s’enflamme comme du feu » devrait être couronnée d’excellente représentation de l’amour à la chinoise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La chanson en vidéo : &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&amp;amp;feature=related"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&amp;amp;feature=related&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La parole traduite de la chanson :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Mon cœur s’enflamme comme du feu, que le feu me brûle&lt;br /&gt;Si mon cœur enflammé permet de composer la plus belle chanson d’amour&lt;br /&gt;Je peux sacrifier ma vie pour que la folie de l’amour se rejoigne dans la flamme&lt;br /&gt;Que vive la chanson la plus sincère sur cette terre jaune&lt;br /&gt;J’écris mon poème avec mes sentiments les plus profonds&lt;br /&gt; Pour que des milliers de générations comprennent mon cœur&lt;br /&gt;Comme elles comprennent le tien&lt;br /&gt; Partageons le meilleur et le pire&lt;br /&gt;Mon cœur s’enflamme comme du feu, que l’amour me brûle&lt;br /&gt;Que mon cœur s’enflamme, j’assume tout ce qui viendra&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Profitez de l’amour dans la chaleur d’été qui brûle !&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;(PS : je vais prendre des vacances et serai absente pour un mois. A bientôt !)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;经常在网上看到“中国男人不浪漫不解风情”和“中国女人更喜欢嫁给金钱地位”之类的言论。中国人的爱情名声竟然沦落到如此境地，在唏嘘之余，我忍不住要为中式爱情正名。 &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;相比于法语的爱情浪漫，其实中文里也有许多美丽的词汇。比如，法语有un coup de foudre，中文有“一见钟情”；法语有un coup de cœur，中文有“一见倾心”；当两个人彼此视为生命中最爱，法语用“l’âme sœur”或“l’homme (la femme) de vie”来释怀，而中文更有“天设一对，地造一双”的文学美感。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;中国古诗词里常有情愫丰富而慷慨的爱情描写。那种外冷内热柔情似水中交织着炽热深沉的情感，对于开放外露喜欢直奔主题的拉丁性格的许多法国人来说，未必容易领会。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;在天愿作比翼鸟，在地愿为连理枝。（唐朝 白居易）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;问世间情为何物？ 直教人生死相许！（金代 元好问）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。（宋朝 柳永）&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;众里寻他千百度，蓦然回首，那人却在灯火阑珊处。（宋朝 辛弃疾）&lt;br /&gt;。。。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;不过我觉得最具有中国文化情怀的当属“缘分”。“缘分”在法语中通常翻译成l’affinité prédestinée。简单地解释，就是信仰佛教“生命轮回”的人们诚心笃信：在前世里曾经相遇相爱的情侣，今生还能再次相遇相爱。“缘分”还有两种延伸解读：“有缘无分”—前世结缘的两个人今世却不再有缘相聚；“有分无缘”—今生能够在一起的两个人却并未结有前世之缘。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;描写爱情“缘分”的中国电影给我影响最深刻的当数张艺谋的“古今大战秦俑情”。而其中的主题歌“焚心似火”绝对是中式爱情的一个经典写照。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;歌曲视听：&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&amp;amp;feature=related"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&amp;amp;feature=related&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;歌词：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;焚心如火   让火烧了我&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;燃烧我心    颂唱真爱劲歌&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;人不顾身    让痴心去扑火&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;黄土地里    活我真挚爱的歌&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;情浓写我诗&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;让千生千世都知我心&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;万载千秋也知你心&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;同享福祸&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;焚心如火    让爱烧我热火&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;燃烧我心    承担一切结果&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在炎炎酷热中享受爱情吧！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;（附注：我休假一个月，出门旅行。回头见！）&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-5147014712775179380?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/5147014712775179380/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=5147014712775179380&amp;isPopup=true' title='10 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5147014712775179380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/5147014712775179380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/07/lamour-la-chinoise.html' title='L’amour à la chinoise  中式爱情'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8046526470794311390</id><published>2009-06-27T23:09:00.004+02:00</published><updated>2009-06-28T08:40:26.816+02:00</updated><title type='text'>Le droit et la justice “法”之权利与公正</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Frappée par la dénonciation consécutive sur la Toile d’incidents conflictuels suscités de l’injustice judiciaire, j’ai envie d’aborder « le droit » et « la justice » au point de vue d’une traductrice / interprète.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste-légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « &lt;em&gt;la loi restreint&lt;/em&gt; » et la justice « &lt;em&gt;prendre les lois en main&lt;/em&gt; » dans la morphologie de la langue chinoise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je me rappelle des propos d’un expert de droit chinois : depuis les 30 dernières années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et à modifier le droit public et le droit privé, lesquels se référaient pourtant quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela fait sous-entendre que le droit moderne chinois se trouve encore dans un processus de transition profonde.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, combien de marches longues et dures devraient-ils continuer encore pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de droit?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近网上频频曝光司法不公引发的冲突事件，我在震动之余，很想从翻译的角度谈谈自己对“法律”和“司法”的认知。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法语中，“法律”的对应译文通常是“le droit”。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制—比如 le droit pénal—刑事法，同时也可以是“权利”的维护和保障—比如 le droit de propriété—产权，le droit d’expression—话语权。换而言之，“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里，所有的法令法规统称为“法律”：“律”取“约束”之意，所谓法律就是“法约束”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在法语中，“司法”的对应译文是“la justice”：比如 le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是，“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思：比如la justice sociale—社会公正。换而言之，“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里，“司法”中的“司”取“掌管”之意，所谓司法就是“掌管法”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如果从字面上咬文嚼字，中文里的“法”被“掌管”用于“约束”；而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如此的词汇比较是相当发人深省的，它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性：“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”，而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点：中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治；另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家，他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上，而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题，却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释，为什么在中文词法中，法律是“法约束”，司法是“掌管法”的文化根源。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我记得一个中国法学界的专家曾经说过：改革开放三十年来，中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程，参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意就是说，中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;上下文明几千年，中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会，这其中还要经历多远多难的路程？ &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8046526470794311390?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8046526470794311390/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8046526470794311390&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8046526470794311390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8046526470794311390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/06/le-droit-et-la-justice.html' title='Le droit et la justice “法”之权利与公正'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-394505559218171792</id><published>2009-06-14T12:00:00.001+02:00</published><updated>2009-06-14T12:01:57.104+02:00</updated><title type='text'>Quelques expériences d’apprentissage 几点学习心得</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Cet article est dédié aux lecteurs qui s’intéressent au partage de mes expériences d’apprentissage de la langue française.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Ma méthode d’apprendre n’a effectivement rien d’extraordinaire, dont le principe consiste à « écouter plus, parler plus, lire plus et écrire plus ». Au cours de mes études de français à la faculté des langues, mes professeurs n’arrêtaient pas de me répéter l’importance de cette pratique. Par ailleurs, j’aimerais citer particulièrement trois expériences personnelles.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’ai travaillé des années à Beijing en qualité de traductrice/interprète, le long desquelles mon français s’est évidemment amélioré au fur et à mesure d’épreuves professionnelles. Pourtant c’est après mon arrivée en France que mon niveau de français a véritablement pris un grand essor. Me retrouver dans l’environnement culturel français joue un rôle incontestable favorisant mon apprentissage de cette langue. Je connais toutefois des Chinois qui n’arrivent pas à s’exprimer couramment en français à l’issue de plusieurs années d’études en France, également un nombre de Français qui ne peuvent pas finir une phrase entière en chinois malgré des années de vie expatriée en Chine. Du coup, par rapport à l’environnement culturel, l’envie de progresser me semble plus préalable pour bien maîtriser une langue étrangère. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Depuis mon installation en France, je découvre rapidement que c’est en effet facile de trouver légalement des renseignements de sources différentes et de positions divergentes, puisque la société française préconise la liberté de parole, de presse et d’édition. C’est donc très regrettable si l’on ne sait pas profiter de cette facilité pour apprendre le français. Exemple : quand je m’informe d’un thème précis ou d’un événement d’actualité, je m’adresse souvent à des documents de sources distinctes ou à des reportages de positions opposantes, à travers de divers canaux d’information (livres, lecture électronique, radio, médias audio-visuels), y compris des versions françaises et chinoises, dont je compare ensuite les termes employés et les points de vue argumentés. Cette comparaison me semble très utile : d’abord, je pourrais construire peu à peu mes astuces de traduire en confrontant la variété de termes utilisés en français comme en chinois ; de plus, sauf l’enrichissement de vocabulaires, la comparaison me permettrait de saisir progressivement des nuances entre des synonymes, ce qui est favorable pour la précision ainsi que pour la subtilité de l’application linguistique ; dernièrement, la comparaison pourrait inspirer la réflexion personnelle en se référant de différentes visions sur le même thème ou sur le même événement.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Une lectrice chinoise m’a envoyé un courriel pour me demander quelle technique fallait-il pour entraîner la langue chinoise, puisqu’elle avait observé, après quelques séances d’audition à l’Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), que certains jeunes étudiants chinois possédaient un niveau de français excellent alors que leur expression en chinois paraissait assez banale. A ce point, j’ai également la perception constante le long de mon vécu professionnel : c’est effectivement une progression extrêmement difficile et longue pour que le niveau bilingue atteigne verbalement et littérairement à une hauteur satisfaisante. Personnellement j’aimais écrire depuis mon enfance, sans doute grâce à ma maman, enseignante de chinois. Cette préférence n’est pas interrompue après mon installation en France. C’est justement un des motifs pour lesquels j’ai créé mon blog bilingue, de développer la capacité de m’exprimer parallèlement en deux langues. Même si l’idée m’est revenue à plusieurs prises d’abandonner mon blog à cause de telles ou telles difficultés, j’ai maintenu la mise à jour de mon espace depuis deux ans et demie. Je me sens fière finalement de progrès linguistiques et intellectuels que l’écriture m’a apportés.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour finir, j’aimerais partager avec ceux qui désirent avancer, les deux expressions chinoises : « à force de persistance, la volonté aboutira 工夫不负有心人 », et « l’apprentissage, sans frontière ni limite, fait vivre des peines et des joies 学海无涯，苦乐其中 ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这一篇，是为那些希望与我分享法语学习心得的读者而写。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;其实我学习法语的方法并无特别之处，大框框无非就是“多听多说多读多写”。在我大学读法语专业的时候，老师们一直都在强调这个原则。不过我有三点个人体会，很愿意拿出来与大家分享。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我在北京做了多年的中法翻译工作，职业磨练对语言的提高自然是显而易见的。然而法语水平的突飞猛进，还是在自己来法国之后。显然，置身于一种外语文化环境之中，对掌握这门外语的重要作用是不言而喻的。然而我认识不少在法国求学多年却依然不能用法语自如表达的中国人，也认识许多在中国居住数年却连一句完整的中文都说不利落的法国人。所以在我看来，与语言文化环境相比，渴望进步的主动性应该更是学好外语的先决条件。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;来法国后，我很快发现：由于法国社会倡导言论新闻出版自由的原则，人们很容易通过各种正当渠道获得各种来源和各种立场的信息资料。对于学习法语的人们来说，如果不利用这一方便条件是十分可惜的：比如，无论是读书上网看电视听广播，对于同一主题或同一事件，我通常会阅读不同来源的资料并且关注不同立场的报道（兼顾法文版和中文版），然后对它们的措词用语和思考角度上的差异进行比较。这样的比较有很多好处：一是可以通过中文法文不同的表述对照，摸索出对同一主题或同一事件的中法对应翻译技巧；二是在增加词汇量的同时，可以逐渐领会近义词之间的细微差别，进而增强词汇应用的准确和精致；三呢，还非常有利于对同一主题或同一事件进行不同角度的个人思考。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;曾经有一位在巴黎高级翻译学校（ESIT）听过课的中国朋友来信说，她观察到很多在校的年轻中国学生法语水平都相当好，但是中文表述却很平庸。她很想知道运用什么技巧可以提高中文水平。对这一点，也许自己多年做翻译的缘故，我个人也相当有感触：能够两种语言在口语表达和行文写作上都达到高水准是非常有难度的，确实需要一个长期的积累过程。也许因为妈妈是语文教师的缘故，我从小就喜爱写作，来到法国后也没有放弃。而最终决定用双语写博客，根本动机之一也是为了锻炼和扩展自己的双语表达能力。写双语博客两年半了，虽然曾经因为辛苦产生过中途放弃的念头，但还是倔强地挺了过来，同时也深深感受到写作对语言进步和心智成长的促进力量。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最后借用“工夫不负有心人”和“学海无涯，苦乐其中”，与希望进步的人们共勉。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-394505559218171792?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/394505559218171792/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=394505559218171792&amp;isPopup=true' title='15 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/394505559218171792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/394505559218171792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/06/quelques-experiences-dapprentissage.html' title='Quelques expériences d’apprentissage 几点学习心得'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8667578335674958824</id><published>2009-06-03T18:31:00.002+02:00</published><updated>2009-06-03T18:49:13.185+02:00</updated><title type='text'>Le droit et le pouvoir  权利和权力</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai voulu laisser un commentaire sur le blog d’un ami chinois, mais sans succès. Il m’a ensuite expliqué qu’il avait en effet désactivé la fonction du commentaire, après avoir subi des harcèlements malintentionnés et des attaques personnelles de quelques lecteurs.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour être honnête, j’ai également eu l’impulsion de désactiver l’édition du commentaire sur mon blog. Quelques clics francs m’auraient permis la tranquillité puisque j’aurais pu écrire tout ce que je veux sans être touchée par la réaction d’autrui. J’ai d’ailleurs pensé à exécuter la modération des commentaires, pour prévenir de mauvaises tentatives de certains lecteurs.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le blog est-il un territoire privé ou public ? De vifs débats se font sans cesse entendre et il n’existe pas une définition juridique précise en vigueur à cet égard. Du coup, des positions différentes se confrontent au sein des internautes vis-à-vis du fait que des bloggeurs censurent ou suppriment certains commentaires selon leur volonté personnelle.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’ai enfin décidé à ouvrir le domaine du commentaire en même temps réserver tous les commentaires ajoutés. Parce que je veux me mettre en expérimentation pour voir, en tant qu’administrateur d’un espace d’expression, à quel point je pourrais tenir mon principe de démocratie et d’équité.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’essaie de respecter les principes suivants au sujet de mon blog :&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La rédaction des articles appartient à mon droit personnel (l’espace privé), et c’est le droit des lecteurs de commenter sur mes articles (l’espace public).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Mon blog préconisant l’esprit critique, je dois recevoir la critique des lecteurs.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Fidèle à mes valeurs de l’écriture, j’essaie de maintenir un état d’esprit ouvert et serein face aux divergences parmi les commentaires, même si certains lecteurs semblent malveillants. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je lis attentivement chaque commentaire mais en principe ne commente pas dessus. Si se présente un malentendu ou une déformation de mes idées, je lui donne une explication. Quand se manifeste pourtant une agression ou une attaque volontaire, au lieu de supprimer ce genre de messages, je prends position de Non-Agir (taoïsme) pour deux raisons : d’abord je suis confiante de la bonne conscience ainsi que l’intelligence d’appréciation de la globalité des lecteurs ; en plus, toute sorte de personnalités reflétées à travers les commentaires confirme justement la vérité de notre Monde réel, ce qui inspire beaucoup ma réflexion sur l’humanité.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En dépit du soutien de ces principes, je dois avouer qu’il n’est effectivement pas facile à concrétiser la valeur idéale « malgré votre désaccord de mes idées, je me battrai pour votre droit de vous exprimer ». Une difficulté majeure : Il n’est pas toujours évident de clarifier la frontière entre une attaque vicieuse et une radicalité linguistique. Une autre difficulté cruciale : quelles seraient les limites que mon principe de démocratie pourrait supporter, lors d’une provocation sans scrupule ou un insulte flagrant ? Ainsi de suite.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Depuis la création de mon blog, je me réalise explicitement que c’est naturellement légitime que le bloggeur demande une attitude démocratique et une appréciation appropriée en provenance de ses lecteurs, alors qu’il faut que le bloggeur lui-même, qui possède du pouvoir d’administrer son espace, prouve constamment sa rationalité pour traiter ses lecteurs dans les principes égaux. La mise en œuvre de la démocratie résulte effectivement d’une lutte dure et permanente. Malgré tout, je suis décidément convaincue que la démocratie représente la valeur la plus proche de l’égalité et de l’équité. Je crois que la modération des commentaires puisse directement donner prise aux lecteurs qui devraient l'accuser de l’arbitrage subjectif et de l’esprit contraire à la liberté d’expression ; quant à la désactivation du commentaire, la plus simple à pratiquer, elle ne va malheureusement pas résoudre les problèmes fondamentaux, outre qu’elle se voit perdre des occasions à rencontrer des points de vue divers, voire se piéger dans l’image de l’autruche.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pour finir, je profite de cet article pour prononcer la même attitude vis-à-vis de l’actualité que de nombreux blogs et sites Web étaient récemment bloqués ou censurés en Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;曾经想在一位中国朋友的博客上留言，没有成功。后来他告诉我，因为受到过某些读者的恶意骚扰和人身攻击，所以他干脆把博客上的留言评论功能关闭了。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;坦率地说，我也曾经动过关闭评论功能的念头。这样只写自己想写的，不用管别人怎么议论，眼不见心为净。也曾经想过或者可以对读者的留言评论进行预审查，如此预防某些读者的种种恶意企图。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;博客到底是私领域还是公领域，人们一直存在着激烈的争议，在现行法律上也还没有明确的界定。所以，对于博主根据个人意志审查或删除评论的做法，网民们也有各自不同的立场观点。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我最终选择了开放评论功能并保留所有评论的立场。我想尝试，作为一个言论空间的管理者，自己到底可以做到多大程度的民主公平。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我力求坚持以下原则：&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;如何撰写博文是我个人的权利（私人空间），如何评论我的写作是读者的权利（公共空间）。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我的博客推崇批判精神，所以在自己批判的同时，也应该允许别人批判我的观点。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我忠实于自己的价值理念写作，但是力求以开放平和的态度对待评论中的不同声音，哪怕这些声音心存恶意。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;仔细阅读每一个评论，但是原则上不对读者的观点进行再评论。如果读者评论中存在误解或者曲解，我会回应解释。然而针对故意的挑衅或攻击，我一般采取道家的“无为”姿态—不理不睬，但是不会删除这类评论，因为我首先相信读者整体的良知意识和评判智慧；其次，我认为评论中曝光的种种人格品行恰恰反映出现实世界的真实性，进而对人性思考极有启发意义。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;尽管有这些原则理念的支持，我还是要承认：“你可以不同意我的观点，但是我坚决捍卫你说话的权利”的价值理想，并不是一件容易身体力行的事。难点之一，如何区分恶意攻击和措辞偏激，事实上不好界定和把握；难点之二，如果碰到明目张胆的肆意捣乱或人格侮辱，自己的民主原则能够承受的底线在哪里。如此等等。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;开通博客以来，我有了切身地体会：要求读者对自己民主公平固然天经地义，然而作为博主（手中有管理权者）能够对读者同样民主公平地对待，却非常需要理性支撑。能否切实做到民主公平确实是一个艰难而持久的搏弈过程。尽管如此，我依然坚信民主是最接近公平公正的价值理念。我认为，对读者评论实行审查制度，直接给读者提供了主观臆断优先，违背言论自由的口实；而关闭评论功能虽然最简单可行，却并不解决根本问题，不仅失去了与异见声音碰撞的机会，甚至还可能落下“鸵鸟政策”的话柄。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;最后借此文，同情同理地对近期国内频频查封屏蔽博客网站的事件表明自己的观点。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8667578335674958824?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8667578335674958824/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8667578335674958824&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8667578335674958824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8667578335674958824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/06/le-droit-et-le-pouvoir.html' title='Le droit et le pouvoir  权利和权力'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-7075833538980202585</id><published>2009-05-28T17:53:00.003+02:00</published><updated>2009-05-30T10:08:40.408+02:00</updated><title type='text'>Quand je deviens moi-même sinistrée  当自己成为灾民</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Lundi dernier à Toulouse, à l’approche du soir, des pluies torrentielles sont tombées, mêlées de grêles plus grosses que des balles de Ping Pong. C’était impressionnant.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Des dégâts sont également « impressionnants » chez moi : sauf notre voiture garée en pleine air, dont le toit et la carrosserie sont déformés par des creux et des bosses, c’est pire de voir une fuite d’eau depuis la jointure de fils électriques au plafond du salon de notre appartement, forcément à cause d’une tuile cassée par la grêle sur la toiture. Après avoir dessiné quelques « cartes du Monde » sur le plafond, l’eau qui a pénétré a immédiatement produit une petite inondation dans notre salon.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;C’est la première fois dans ma vie que je deviens sinistrée d’une catastrophe naturelle. Le lendemain, à l’issue d’un appel téléphonique respectivement au régisseur de notre appartement et à notre compagnie d’assurances, nous avons tout de suite eu une réponse claire : Le régisseur allait envoyer quelqu’un dans les deux jours suivants pour réparer la toiture ; notre assureur nous a donné le choix entre la rénovation du plafond par un artisan payé par les assurances, ou un forfait d’indemnités pour que nous nous débrouillions nous mêmes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Deux coups d’appels seuls suffisent pour me calmer. C’est vraiment quelque chose géniale quand on est assuré et rassuré.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Depuis mon arrivée en France, je suis souvent sensibilisée par le fait que je bénéficie effectivement de la Sécurité sociale et du système d’assurances comme tous les citoyens français. En tant qu’étrangère, je reçois toujours en égalité une protection sociale essentielle quelle que soit ma situation difficile : au statut de demandeur d’emploi, j’ai bénéficié de formations gratuites et du transport commun gratuit, à part des réductions fiscales sur les revenus familiaux ; au statut de chômeur, j’ai régulièrement touché des allocations d’aide au chômage proportionnées au salaire précédent, ainsi que du soutien administratif gratuit pour le retour à l’emploi ; après mon hospitalisation et mes traitements médicaux, la Sécurité sociale m’a remboursé environs 90% des paiements totaux impliqués ; lorsque je subis des dégâts accidentels (même si les dégâts sont minimes), mes assurances m’indemnisent convenablement conformément à la loi.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cette petite expérience sinistrée sans aucun danger me fait spontanément penser aux victimes du séisme au Sichuan, qui ont heureusement été sauvés mais souffrent d’avoir perdu à la fois des proches et leur toit. Notamment les pauvres paysans de la campagne, ni assurés ni bénéficiaires du système social, qui se débattent encore difficilement pour regagner leur village natal.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Malgré de nombreux reportages positifs au sujet de la reconstruction dans la région détruite par le séisme, diffusés à l’occasion de la première commémoration de l’événement tragique, des propos d’un fonctionnaire d’un village sinistré me marquent particulièrement lors d’un interview sur la TV Phénix : il reconnaît que la reconstruction à la campagne dépend primordialement des moyens individuels des paysans eux-mêmes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Encore dans la douleur de se retrouver sur des décombres sous lesquels ont disparu leurs proches, les paysans survivants ne peuvent compter que sur eux-mêmes afin de rebâtir peu à peu leur nouvelle vie. Pour quelqu’un comme moi, qui n’a jamais vraiment vécu d’épreuves dures, c’est véritablement difficile à imaginer à leur place la volonté et la ténacité nécessaires. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Bien que j’aie personnellement une vie tranquille, je ne me permets jamais d’oublier les paysans qui n’ont pas encore acquis leur droit de vivre normalement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;周一傍晚的时候，Toulouse下了一场乒乓球大小的冰雹 + 倾盆大雨。当时场面非常壮观。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我们家的损失也比较“壮观”：除了露天停放的汽车的车顶和车身被砸得坑坑洼洼，最糟糕的是我们家房顶被砸了一个窟窿，于是雨水顺着客厅天花板上的吊灯电线接口处渗入，不仅在天花板上画了几个“世界地图”，还立刻在客厅地板上制造了一次小水灾。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我生平第一次成为自然灾害的灾民。第二天马上给小区管理公司和房屋保险公司打了电话，得到的答复十分明确：小区管理公司将在一两天内派人维修房顶；房屋保险公司则建议，或者派工人免费为我们刷新天花板，或者支付一笔赔偿金由我们自行解决粉刷问题。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;只两个电话，心里就踏实下来。有保险有保障的感觉真好！&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我来到法国后的最大感慨之一，就是享有与法国公民同等的社会保障保险制度。作为外国人，我遭遇过待业，失业，生病住院，现在又成为灾民（尽管损失微不足道），却在每一道坎儿都享受过一视同仁的基本保障：待业时享受免费培训，免费交通，家庭收入征税减免；失业时领取与原工资相当高比例的失业金，并持续地得到免费再就业支持；住院和各种治疗近90%的费用都由社会保障体制实报实销；而遭受意外灾害的损失，也依法得到保险系统的合理赔偿。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这场小小的有惊无险的受灾经历，让我不由自主地想到了那些在四川大地震中丧失亲人丧失家园死里逃生的灾民们。特别是那些既没有保险也不享受社会保障，依然为重返家园苦苦挣扎的农民朋友们。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;虽然在大地震一周年纪念期间，媒体有不少关于四川灾区重建的正面报道，但是凤凰卫视采访的一位某灾区县的政府公职人员的发言给我留下深刻印象：他承认农村灾区的家园重建主要依靠农民自己的力量。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;农民们在痛失亲人一无所有之后，还要四处奔波自己想方设法一块砖一片瓦地亲手重建家园，其中所需要的韧性和毅力，让我这个从未真正遭受过生活磨难的人无法想象。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;希望自己永远不要因为个人的安居乐业而忘记那些依然没能获得安居乐业权利的农民们。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-7075833538980202585?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/7075833538980202585/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=7075833538980202585&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7075833538980202585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/7075833538980202585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/05/quand-je-deviens-moi-meme-sinistree.html' title='Quand je deviens moi-même sinistrée  当自己成为灾民'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8560510065486489648</id><published>2009-05-14T17:25:00.002+02:00</published><updated>2009-05-14T17:35:19.125+02:00</updated><title type='text'>Le rock et la société civile  摇滚与公民社会</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Les sites – &lt;em&gt;Rue89 Chinatown&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Aujourd’hui la Chine&lt;/em&gt; – ont récemment rapporté la même actualité que des Organisations non gouvernementales, à l’occasion de la première commémoration du séisme du Sichuan, avaient tenté d’attirer des jeunes chinois à s’engager dans « la société civile » et dans « l’humanitaire », par des prestations d’un festival rock à Chengdu pendant la Fête du 1 Mai. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’aime beaucoup cette conception d’utiliser « le rock » pour promouvoir « la société civile » en Chine.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Depuis mon arrivée en France, des surprises inattendues se sont produites comme celle-ci : je tombais peu à peu amoureuse du rock, une passion de Jérôme. C’est une création artistique qui m’ébranle et me frappe par sa vigueur ouverte et sa force impulsive, sans aucune affectation. Je dirais que le rock constitue véritablement une partie immanquable de la vie française : à travers toutes les chaînes de TV et de radio, le rock pèse son poids dans la musique française dominante ; lors des sélections de la nouvelle star, l’interprétation du rock semble incontournable en même temps un atout qui permettrait à un(e) candidat(e) de gagner au final ; des chanteurs de rock de différentes époques restent longtemps dans le cœur des Français (sauf des stars anglo-saxonnes, de grandes figures françaises comme Johnny Hallyday, Jean Louis Aubert) ; même parmi mes proches et mes amis français, du 3ème âge aux petits enfants, un grand nombre s’identifie comme fidèles du rock… Pour les Français, le rock, lequel tentait depuis toujours de militer son authenticité vis-à-vis de la musique de la variété commercialisée, devrait représenter un mode de vie et un état d’esprit plutôt qu’une musique seule : le rock revendique la liberté et la libération, bouleverse le carcan de la moralité, et dénonce l’hypocrisie des réalités.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’ai effectivement reçu des initiations du rock en Chine, grâce aux groupes « Panthère noir – &lt;em&gt;Hei Bao&lt;/em&gt; » et « Dynastie Tang – &lt;em&gt;Tang Chao&lt;/em&gt; », notamment grâce à CUI Jian, par lesquels j’ai vécu des passions de jeunesse. Cependant, leur sort refoulé et leur déclin rapide marquent finalement une amertume dans les souvenirs des jeunes chinois de toute ma génération. A partir des années 90, des chansons combinant d’éléments de rock, voire des chanteurs se prétendant du « Rock ‘n’ Roll », se défilent sans cesse sur la scène musicale chinoise. Pourtant la plupart d’entre eux n’appartiennent qu’à la musique POP très commercialisée mais sans l’âme du rock. De nombreux jeunes chinois que je connais, ils peuvent se jeter dans la foule pour se laisser danser follement, accompagnés de morceaux de rock assourdissants dans des boîtes de nuit, ils n’arrivent par contre pas à vraiment se confier au rock quand ils se trouvent en privé. Autrement dit, le rock ne fait que partie de leurs fantasmes de nuit. Selon l’esthétique populaire chinoise, le rock semble rester encore marginal avec des étiquettes comme «  débordé d’hormones », « démoralisant » et « à part », et c’est la musique de la variété très tendance qui sensibilise et conquiert facilement d’énormes jeunes Chinois. Parmi la musique chinoise, des &lt;em&gt;Liao Shang Qing Ge&lt;/em&gt; 疗伤情歌 (des chansons d’amour tendres souvent mélancoliques qui s’attristent majoritairement du désappointement sentimental) paraissent très branchées et font fureur au sein des jeunes chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je trouve que la musique qu’on écoute puisse influencer directement sur son concept de la vie ainsi que sur son concept du Monde. Mes amis français qui aiment sincèrement le rock, malgré du libertinage et de l’anarchisme chez certains, sont tous très sensibles à la vie, à l’humanité et aux mouvements sociaux. Par rapport aux « petits bourgeois » souvent autocentrés, mes amis français « Rock ‘n’ Roll » se préoccupent plus de la société en bas, défendent plus l’équité et la justice, et réclament plus la solidarité. En revanche, des chansons comme &lt;em&gt;Liao Shang Qing Ge&lt;/em&gt;, délicates parfois inextricables, sentimentales parfois tourmentées, peuvent produire un univers enfermé dans lequel l’amour-propre et la solitude risqueraient de se multiplier.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;J’espère que de plus en plus de jeunes chinois sortent de l’embrouillement sentimental pour aller connaître et aimer le rock, afin d’ouvrir activement l’esprit sur la solidarité et l’humanitaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rue89 Chinatown 和 Aujourd’hui la Chine网站最近分别发表了同一篇文章：五一节假日期间，为了纪念四川大地震一周年，一些非政府组织在成都通过举办摇滚音乐节的形式，来吸引中国年轻人关注和参与“公民社会”和“人道援助”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;用“摇滚”推动中国的“公民社会”，我非常喜欢这样的设计理念。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;来到法国后不可思议的事情之一，就是在JEROME的熏陶下，我居然逐渐爱上了摇滚。摇滚以其开放式的暴发力和冲击力毫不做作地震撼心灵。可以说，摇滚音乐是法国人生活中不可或缺的部分：摇滚在法国各类电视电台频道的主流音乐中占据着举足轻重的地位；摇滚不仅是各类歌手新秀选拔赛中的必唱曲，还经常成为选手们过关斩将脱颖而出的杀手锏；不同年代的摇滚歌星经久不衰地深受民众爱戴（除了英美国家的摇滚歌星，法国本土的例如Johnny Hallyday，Jean Louis Aubert）；就连我身边的亲人朋友，从老人到小孩，都有太多的摇滚迷。。。在法国人的观念中，摇滚一直据力抗争地试图与商业化的流行音乐划清界限。与其说摇滚是一种音乐，不如说它已经成为了一种人生态度和精神象征：追求自由解放，颠覆道貌岸然，批判现实伪善。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;回想起我在中国生活时，也经历过摇滚启蒙，也曾经对“黑豹”“唐朝”特别是崔健挥洒过青春激情。然而他们或倍受压抑或一蹶不振，最终成了我们那一代中国年轻人心中永远难言的纠结。自九十年代起，中国乐坛上也陆陆续续出现过融合了摇滚元素的作品，甚至一些自我标榜为摇滚风格的音乐人，然而那大多只不过是一些商业气息浓厚却缺乏摇滚灵魂的流行音乐。我认识很多中国年轻人，他们可以在迪厅酒吧震耳欲聋的摇滚乐中群魔乱舞放任狂野，却极少坐在自己家里听着摇滚真情陶醉。也就是说，摇滚仅仅属于他们的夜生活狂想曲。在中国大众审美中，摇滚似乎依然未能褪去“荷尔蒙过剩”“颓废”“另类”的边缘化标签，众多的中国年轻人还是与追赶潮流的流行音乐更加心心相印惺惺相惜。在中国流行音乐中，有一种被称作“疗伤情歌”的音乐，据说在中国年轻人中倍受追捧，相当风靡。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，听什么音乐是可以直接影响生命观和世界观的。我发现身边真心喜爱摇滚的法国朋友，虽然有的不免放浪形骇，却都是对生命，人性和社会现实极度敏感的人。相比于那些自我中心主义的小资情调阶层，喜爱摇滚的法国朋友更加关心社会底层，捍卫公平公正，呼吁互助团结。而诸如“疗伤情歌”的流行音乐，因其细腻缠绵风花雪月，令人过于专注个人的情感世界，而容易陷入一种封闭式的自恋情绪和心灵孤独。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;希望越来越多的中国年轻人可以从封闭式的自我感情纠缠中走出来，去认识摇滚热爱摇滚，从而更积极地迈向开放式的社会关注和人道关怀。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8560510065486489648?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8560510065486489648/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8560510065486489648&amp;isPopup=true' title='39 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8560510065486489648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8560510065486489648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/05/le-rock-et-la-societe-civile.html' title='Le rock et la société civile  摇滚与公民社会'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>39</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-8093670939998576276</id><published>2009-04-25T15:19:00.006+02:00</published><updated>2009-04-26T10:28:09.203+02:00</updated><title type='text'>A propos de la démocratie  民主说辞</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Spécialisée en études linguistiques, je suis habituellement sensible aux nuances des termes utilisés.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je constate que les Français aiment beaucoup employer le verbe &lt;strong&gt;se démocratiser&lt;/strong&gt; pour exprimer quelque chose qui « se popularise » ou « se diffuse » ou « se banalise ». Exemple : « les produits Bio se démocratisent » ; « l’E-commerce se démocratise » ; « la cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis » ; etc.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans un premier temps, lorsque des stupéfiants légalement interdits comme la cocaïne et le cannabis peuvent même « se démocratiser », les Français manifestent explicitement leur affection persistante pour « la démocratie ». Toutefois, ce sentiment français favorisé paraît impossible à traduire en chinois.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Dans le deuxième temps, l’utilisation banale du terme « se démocratiser » met en lumière une interprétation simple à la fois nette de « la démocratie » : soit une émergence différente des modes de vie traditionnellement dominants (Ex : produits Bio ou E-commerce), soit une démesure controversée vis-à-vis des mentalités « normales » ou de la légalité en vigueur (Ex : la cocaïne et le cannabis), si elles sont véritablement et largement acceptées et reconnues dans la société, leur diffusion s’appelle « la démocratisation ». Autrement dit, « la démocratie » ne se limite pas dans le cadre des droits attribués par le régime, mais devient, dans un sens plus élargi, un mode d’existence capable de choisir et de décider indépendamment et librement.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Par rapport à de nombreux débats au sujet de la démocratie, basés uniquement sur des calculs politiques, la façon française de se servir du terme « se démocratiser » me semble ouvrir un point de vue philosophique également humain en ce qui concerne la démocratisation.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Quant à la Chine, les Chinois se débattent encore sur la question si la démocratie doit s’établir ou pas. Aux yeux de certains Chinois, la démocratie ressemble à un monstre envahissant, un tour politique que l’Occident tente de jouer pour démembrer la Chine. Un nombre d’amis chinois, dits « des élites », défendent les mêmes idées sans s’être consultés : regardons ce que apporte la démocratie française, des manifestations et des grèves, des émeutes et le désordre ! Si la Chine applique également la démocratie, le chaos total nous attendra. Pour ces élites chinoises, « la démocratie » sous-entend quasiment la perte de contrôle anarchique. Le discours choquant récent de la vedette du Kungfu Jackie CHAN – « les Chinois ont besoin du contrôle » – a immédiatement soulevé une tempête de polémiques sur le Continent chinois, à Hong Kong comme à Taiwan. L’interrogation « où va la démocratie chinoise » se remet ainsi de nouveau sur la ligne frontale.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je ne trouve pas compliqué de donner la réponse à la question. L’essentiel est de d’abord, me semble-t-il, clarifier si la démocratie est un thème politique ou un thème philosophique.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Finalement, ma perception ne peut pas être autrement : la prononciation de « la démocratie » est tant vulgarisée voire parfois débordée en français, alors qu’elle reste encore un terme de tabou et d’incertitude en chinois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我是学语言作翻译出身的，自然对用语措辞非常敏感。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我发现，法国人在说一个事物“大众化”“广泛化”“普及化”的时候，常常喜欢用动词se démocratiser “民主化”来替代表达。比如，“les produits Bio se démocratisent –绿色生态产品广受青睐”；“l’E-commerce se démocratise – 电子商务广泛普及”；“La cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis – 可卡因已经超过大麻在法国蔓延开来”；等等。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;连可卡因和大麻这些法律违禁品都可以进入“民主化”程序，法国人对“民主”执着的情有独钟，由此可见一斑。然而这种执着的情感，却完全无法在中文翻译上体现出来。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;法国人对“民主化”一词的如此泛用，却为“民主”的解读给出了一个简单明了的思路：无论是与传统主导的生活方式相异的新兴事物（如绿色生态产品和电子商务），还是与正统思维和现行法律相左的另类事物（如食用可卡因和大麻），如果它们既成事实地得到广大民众的认同和接受，它们的普及就是一个“民主化”过程。换而言之，“民主”不只局限在政体赋权的范畴，而更广义地成为了一种能够独立自由抉择的生命存在方式。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;相比于仅仅立足政治考量的林林种种的民主论战，法国人话语中的“民主化”似乎更倾向于人性哲学的思考角度。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而在中国，人们依然还在争论着要不要民主的问题。在一些中国人的眼里，“民主”就象一个“洪水猛兽”，是西方用来瓦解中国的政治噱头。我身边很多称得上精英的中国朋友，也常常会发出不谋而合的论调：看看法国的民主带来了什么 – 游行罢工，骚乱无序！如果中国也实行民主，社会一定大乱。这些精英们理解的“民主”等同于无政府主义的社会失控。而最近大明星成龙在博鰲论坛上放言“中国人需要管”的一番惊人之语，立即在大陆港台引起轩然大波，再一次把中国民主的何去何从推向了峰尖浪头。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;在我看来，回答“要不要民主”其实并不复杂，关键在于想透“民主”究竟是一个政治命题还是一个哲学命题。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;我只能望而兴叹：当法语中的“民主”已经达到了泛用甚至滥用的地步，中文里的“民主”仍然还是一个忌讳语和未知数。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-8093670939998576276?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/8093670939998576276/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=8093670939998576276&amp;isPopup=true' title='10 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8093670939998576276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/8093670939998576276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/2009/04/propos-de-la-democratie.html' title='A propos de la démocratie  民主说辞'/><author><name>Tong</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10545134089829940959</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_kRUNYAH9zDw/TRN7cn-BlXI/AAAAAAAAHZc/OzvlmHgFu-o/S220/fleur%2Bd%2527or.JPG'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-522745411500748199.post-2349548669690168193</id><published>2009-04-11T11:53:00.002+02:00</published><updated>2009-04-11T12:02:13.453+02:00</updated><title type='text'>Le racisme en Chine  中国的种族主义</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;J’ai trouvé récemment un article sur le site Web France24, dont le titre attire l’œil, « La Chine est-elle raciste ? ».&lt;br /&gt;&lt;a href="http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique"&gt;http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;L’article s’inspire d’un dessin caricatural intitulé « Evolution », publié sur un blog individuel chinois.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.hecaitou.net/?p=5038"&gt;http://www.hecaitou.net/?p=5038&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je découvre un phénomène intéressant en mettant en regard la conception du dessin original et la critique de l’article français : le dessin original semble vouloir caricaturer, sans cible particulière, tous les pays et tous les peuples, les Chinois eux-mêmes inclus (une crabe portant trois montres comme un nouveau riche – des allusions satiriques sur « l’harmonie » et « les trois représentativités », propagées par le gouvernement chinois), alors que l’article français focalise uniquement la discrimination raciale envers les Africains sur le dessin.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Je dirais que les Français sont extrêmement sensibles au racisme. Je me rappelle que, peu de temps après mon arrivée en France, puisque j’ai utilisé le mot « race » pour aborder de différentes communautés ou de différents peuples avec des amis français, ces derniers m’ont chaque fois fait de sérieuses remarques. Ils m’ont expliqué que « la race » était pratiquement un mot interdit pour distinguer des peuples ou des communautés. A cause du colonialisme non honorable de l’époque moderne occidentale, du nettoyage racial vis-à-vis des Juifs commis par les Nazis pendant la 2ème Guerre mondiale, ainsi que des problèmes délicats des immigrés d’origine maghrébine en France, les Français ont aujourd’hui un sentiment complexe en ce qui concerne le racisme, lequel s’identifie de la réticence à la fois de la susceptibilité. Si quelqu’un ose prononcer publiquement des propos suspects de racisme en France, il recevra non seulement la pénalisation de vive voix et par la plume, mais aussi probablement une poursuite juridique.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Le racisme se montre toutefois direct et ouvert en Chine : les Chinois sont partisans de la conception esthétique « &lt;em&gt;la peau blanche dissimule cent défauts physiques&lt;/em&gt; », qui affirme explicitement leur préférence de couleurs ; le terme « Gui 鬼 – &lt;em&gt;diable&lt;/em&gt; » est souvent employé par des Chinois pour désigner les étrangers – "Gui Lao 鬼佬" pour les hommes, "Gui Mei 鬼妹" pour les femmes, "Yang Gui Zi 洋鬼子" pour les Blancs et "Hei Gui 黑鬼" pour les Noirs ; la consanguinité est même chantée dignement dans des chansons populaires – celle de HOU Dejian « les héritiers du dragon 龙的传人 – &lt;em&gt;avec les yeux bruns les cheveux bruns et la peau jaune, nous serons éternellement des héritiers du dragon&lt;/em&gt; », et celle de LIU Dehua « nous sommes tous Chinois 我们都是中国人 – &lt;em&gt;le visage jaune et les yeux bruns, le même sang et la même race&lt;/em&gt; »…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Malgré tout, de nombreux Chinois ne reconnaissent pas leur racisme, puisque, selon eux, des préjugés raciaux chez les Chinois doivent se différencier nettement du racisme occidental. Ils trouvent que des préjugés raciaux chinois qui ignorent historiquement des haines racistes, font ressortir plutôt le nationalisme, le chauvinisme culturel, la supériorité de grand pays, voire « l’anti-racisme » au culte de l’Occident, lequel prône primordialement la supériorité de la nation des Occidentaux ainsi que des Japonais mais l’infériorité de la nation chinoise.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, je crois que le racisme chinois est quasiment ignorant, par rapport au racisme français à tendance cachée. Par ailleurs, je ne pense pas que le racisme soit plus grave en Chine que dans des pays occidentaux, parce que des conflits sociaux ou des incidents violents en grande échelle se sont rarement produits à cause de la discrimination raciale en Chine. En revanche, la discrimination hiérarchique semble effectivement beaucoup plus inquiétante que le racisme dans la société chinoise : c’est tout à fait naturel pour les Chinois d’hiérarchiser les groupes sociaux par la profession valorisante ou dévalorisante, par l’origine familiale favorisée ou modeste, et par la situation financière riche ou pauvre ; il existe également la discrimination physique sans ambiguïté au sein des Chinois (des exigences de la taille et du faciès lors des recrutements ; un regard discriminatoire envers les handicapés, etc.).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A part du racisme, cet article intitulé « la Chine est-elle raciste ? » me fait réagir pour une autre raison : il est très représentatif de refléter ce que des médias français décalent assez souvent le point central des faits divers chinois qu’ils rapportent. A travers la caricature du dessin, je ressens plutôt un décourage même un pessimisme du dessinateur vis-à-vis de l’évolution humaine future, tandis que l’article de France24 choisit de mettre l’accent sur le racisme préféré de la médiatisation. Un tel genre médiatique, qui scandalise à la loupe certains thèmes favoris, pourrait estomper ou échapper d’autres aspects des réalités, même si le journaliste s’appuie à la vérité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近在法国的France24时事网站上，读到一篇标题非常抢眼的文章：“中国是种族主义吗？”。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique"&gt;http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;文章来源于一个中国个人博客上发表的“人类进化”漫画图。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.hecaitou.net/?p=5038"&gt;http://www.hecaitou.net/?p=5038&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;对照一下漫画原版的立意和法文版的评论，就会发现一个有趣的现象：中文原版的漫画似乎并无侧重地对各洲各国都进行了嘲弄和讽刺，包括对中国人自己也不放过（那只“三个代表”的暴发户似的河蟹）；而法文版的评论却只聚焦在了其中针对非洲人的种族歧视。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;可以说，法国人对种族主义是极其敏感的。记得我刚来法国时，几次在法国朋友面前用了“Race 种族”一词，来表述不同的民族人群，却每次都遭到法国朋友们非常认真的批评和指正，因为在法国很禁忌用“Race 种族”一词来区分人群或民族。由于西方近代史上不光彩的殖民主义，二战期间纳粹对犹太人的种族清洗，以及法国当前棘手的北非裔移民问题，于是法国人对“种族主义”产生了一种复杂的心结：讳言莫测却又高度过敏。在法国，如果谁敢在公共场合发表涉嫌种族歧视的言论，那么他将遭受口诛笔伐的社会谴责，甚至会招致追究法律责任的后果。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而中国人的种族主义却是直白且明目张胆的：比如中国人对白晰肤色的偏爱，最直接的体现在“一白遮百丑”的审美观上；再比如，中国人常常把外国人戏称为鬼 – “鬼佬“，“鬼妹”，白人是“洋鬼子”，黑人是“黑鬼”；而中国人的血统论，更在许多脍炙人口的歌曲中堂堂正正地得以展现 – 侯德建的“龙的传人（&lt;em&gt;黑眼睛黑头发黄皮肤，永永远远是龙的传人&lt;/em&gt;）”，刘德华的“我们都是中国人（&lt;em&gt;黄色的脸黑色的眼，一样的血一样的种&lt;/em&gt;）”。。。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;即便如此，很多中国人依然不承认自己的种族主义，他们大多把自己的种族偏见和西方人的种族主义明确区分开来。在他们看来，中国人的种族偏见里没有历史渊源的种族仇恨，而更多体现的是民族主义，文化沙文主义，大国优越感，甚至是崇洋媚外的“逆向种族主义（核心思想是鼓吹西方人日本人的民族优越和中国人的民族劣根）”。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;而依我之拙见，如果说法国社会中的种族主义倾向于隐性特征，那么中国人的种族主义却近乎是蒙昧的。然而，我并不认为中国人的种族主义比其他西方国家的更加严重，因为在中国几乎没有因为种族歧视而引发过大规模的社会冲突或暴力事件。而事实上，中国人的社会等级歧视远远比种族歧视更加令人担忧：中国人理所当然地根据职业背景，家庭出身和贫富差距的高低贵贱，把社会人群分为三六九等；甚至在体征相貌上都存在着赤裸裸的歧视（比如招聘往往注明对身高容貌的要求，比如对残疾人的另眼相看，等等）。&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;这篇以中国种族主义为题的文章还有另外一个引发我思考的原因：它非常有代表性地反映了法国媒体在报道中国社会百态时，时常发生的焦点位移。从中文原版漫画中，我更多看到的是作者调侃之下对人类未来的一种颓丧悲观情绪，而法国France24的评论却只就它想看到的种族主义进行了浓墨重彩。如此放大镜式的侧重报道，虽然基于真实，却有可能模糊或疏漏了事件中的其它真相。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/522745411500748199-2349548669690168193?l=tong-toulouse.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tong-toulouse.blogspot.com/feeds/2349548669690168193/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=522745411500748199&amp;postID=2349548669690168193&amp;isPopup=true' title='21 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2349548669690168193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/522745411500748199/posts/default/2349548669690168193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='htt
